"aus dem Schneider sein" meaning in All languages combined

See aus dem Schneider sein on Wiktionary

Phrase [Deutsch]

IPA: ˌaʊ̯s dem ˈʃnaɪ̯dɐ ˌzaɪ̯n Audio: De-aus_dem_Schneider_sein.ogg
Etymology: Die Wendung rührt vom Skatspiel her. Dort braucht man 30 beziehungsweise 31 Punkte, um aus dem Schneider zu kommen. Der Ausdruck nimmt wohl darauf Bezug, dass man früher spottete, „ein Schneider wiege nicht mehr als 30 Lot“.
  1. eine heikle Situation überstanden haben Tags: colloquial
    Sense id: de-aus_dem_Schneider_sein-de-phrase-ivSRMKgO
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: mit einem blauen Auge davonkommen Translations (umgangssprachlich: eine heikle Situation überstanden haben): e hedh lumin (Albanisch), be in the clear (Englisch), be out of the wood (Englisch), be out of the woods (Englisch), être sorti d’affaire [masculine] (Französisch), être sortie d’affaire [feminine] (Französisch), être sorti de l'auberge (Französisch), de dans ontsprongen zijn (Niederländisch), klara sig ur knipan (Schwedisch), komma undan med blotta förskräckelsen (Schwedisch)
{
  "antonyms": [
    {
      "raw_tags": [
        "derb"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "Hals über Kopf in Scheiße stecken"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Deutsch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Grundformeintrag (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Redewendung (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Roter Audiolink",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Wiktionary:Audio-Datei",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Die Wendung rührt vom Skatspiel her. Dort braucht man 30 beziehungsweise 31 Punkte, um aus dem Schneider zu kommen. Der Ausdruck nimmt wohl darauf Bezug, dass man früher spottete, „ein Schneider wiege nicht mehr als 30 Lot“.",
  "hyphenation": "aus dem Schnei·der sein",
  "lang": "Deutsch",
  "lang_code": "de",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Hermann Löns",
          "pages": "114",
          "place": "Hannover",
          "publisher": "Adolf Sponholtz Verlag",
          "ref": "Hermann Löns: Dahinten in der Haide. Roman. Adolf Sponholtz Verlag, Hannover [sine anno], Seite 114 (Zitiert nach Internet Archive) .",
          "text": "„Iſt nicht ſo einfach, wie es ausſieht; iſt man erſt aus dem Schneider, dann ſieht man nicht bloß auf die Hübſchigkeit.“",
          "title": "Dahinten in der Haide",
          "title_complement": "Roman",
          "url": "Zitiert nachInternet Archive",
          "year": "[sine anno]"
        },
        {
          "author": "Trevor Noah",
          "edition": "2.",
          "isbn": "978-3-89667-590-3",
          "pages": "184",
          "place": "München",
          "publisher": "Karl Blessing Verlag",
          "ref": "Trevor Noah: Farbenblind. 2. Auflage. Karl Blessing Verlag, München 2017 (Originaltitel: Born a Crime: Stories from a South African Childhood, übersetzt von Heike Schlatterer aus dem Englischen), ISBN 978-3-89667-590-3, Seite 184 .",
          "text": "„Ich ging wieder in mein Zimmer und dachte, ich sei aus dem Schneider.“",
          "title": "Farbenblind",
          "translator": "Heike Schlatterer aus dem Englischen",
          "year": "2017"
        }
      ],
      "glosses": [
        "eine heikle Situation überstanden haben"
      ],
      "id": "de-aus_dem_Schneider_sein-de-phrase-ivSRMKgO",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˌaʊ̯s dem ˈʃnaɪ̯dɐ ˌzaɪ̯n"
    },
    {
      "audio": "De-aus_dem_Schneider_sein.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/41/De-aus_dem_Schneider_sein.ogg/De-aus_dem_Schneider_sein.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-aus_dem_Schneider_sein.ogg"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "mit einem blauen Auge davonkommen"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Albanisch",
      "lang_code": "sq",
      "sense": "umgangssprachlich: eine heikle Situation überstanden haben",
      "sense_index": "1",
      "word": "e hedh lumin"
    },
    {
      "lang": "Englisch",
      "lang_code": "en",
      "sense": "umgangssprachlich: eine heikle Situation überstanden haben",
      "sense_index": "1",
      "word": "be in the clear"
    },
    {
      "lang": "Englisch",
      "lang_code": "en",
      "sense": "umgangssprachlich: eine heikle Situation überstanden haben",
      "sense_index": "1",
      "word": "be out of the wood"
    },
    {
      "lang": "Englisch",
      "lang_code": "en",
      "sense": "umgangssprachlich: eine heikle Situation überstanden haben",
      "sense_index": "1",
      "word": "be out of the woods"
    },
    {
      "lang": "Französisch",
      "lang_code": "fr",
      "sense": "umgangssprachlich: eine heikle Situation überstanden haben",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "être sorti d’affaire"
    },
    {
      "lang": "Französisch",
      "lang_code": "fr",
      "sense": "umgangssprachlich: eine heikle Situation überstanden haben",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "être sortie d’affaire"
    },
    {
      "lang": "Französisch",
      "lang_code": "fr",
      "sense": "umgangssprachlich: eine heikle Situation überstanden haben",
      "sense_index": "1",
      "word": "être sorti de l'auberge"
    },
    {
      "lang": "Niederländisch",
      "lang_code": "nl",
      "sense": "umgangssprachlich: eine heikle Situation überstanden haben",
      "sense_index": "1",
      "word": "de dans ontsprongen zijn"
    },
    {
      "lang": "Schwedisch",
      "lang_code": "sv",
      "sense": "umgangssprachlich: eine heikle Situation überstanden haben",
      "sense_index": "1",
      "word": "klara sig ur knipan"
    },
    {
      "lang": "Schwedisch",
      "lang_code": "sv",
      "sense": "umgangssprachlich: eine heikle Situation überstanden haben",
      "sense_index": "1",
      "word": "komma undan med blotta förskräckelsen"
    }
  ],
  "word": "aus dem Schneider sein"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "raw_tags": [
        "derb"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "Hals über Kopf in Scheiße stecken"
    }
  ],
  "categories": [
    "Deutsch",
    "Grundformeintrag (Deutsch)",
    "Redewendung (Deutsch)",
    "Roter Audiolink",
    "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)",
    "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)",
    "Wiktionary:Audio-Datei",
    "siehe auch"
  ],
  "etymology_text": "Die Wendung rührt vom Skatspiel her. Dort braucht man 30 beziehungsweise 31 Punkte, um aus dem Schneider zu kommen. Der Ausdruck nimmt wohl darauf Bezug, dass man früher spottete, „ein Schneider wiege nicht mehr als 30 Lot“.",
  "hyphenation": "aus dem Schnei·der sein",
  "lang": "Deutsch",
  "lang_code": "de",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Hermann Löns",
          "pages": "114",
          "place": "Hannover",
          "publisher": "Adolf Sponholtz Verlag",
          "ref": "Hermann Löns: Dahinten in der Haide. Roman. Adolf Sponholtz Verlag, Hannover [sine anno], Seite 114 (Zitiert nach Internet Archive) .",
          "text": "„Iſt nicht ſo einfach, wie es ausſieht; iſt man erſt aus dem Schneider, dann ſieht man nicht bloß auf die Hübſchigkeit.“",
          "title": "Dahinten in der Haide",
          "title_complement": "Roman",
          "url": "Zitiert nachInternet Archive",
          "year": "[sine anno]"
        },
        {
          "author": "Trevor Noah",
          "edition": "2.",
          "isbn": "978-3-89667-590-3",
          "pages": "184",
          "place": "München",
          "publisher": "Karl Blessing Verlag",
          "ref": "Trevor Noah: Farbenblind. 2. Auflage. Karl Blessing Verlag, München 2017 (Originaltitel: Born a Crime: Stories from a South African Childhood, übersetzt von Heike Schlatterer aus dem Englischen), ISBN 978-3-89667-590-3, Seite 184 .",
          "text": "„Ich ging wieder in mein Zimmer und dachte, ich sei aus dem Schneider.“",
          "title": "Farbenblind",
          "translator": "Heike Schlatterer aus dem Englischen",
          "year": "2017"
        }
      ],
      "glosses": [
        "eine heikle Situation überstanden haben"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˌaʊ̯s dem ˈʃnaɪ̯dɐ ˌzaɪ̯n"
    },
    {
      "audio": "De-aus_dem_Schneider_sein.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/41/De-aus_dem_Schneider_sein.ogg/De-aus_dem_Schneider_sein.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-aus_dem_Schneider_sein.ogg"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "mit einem blauen Auge davonkommen"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Albanisch",
      "lang_code": "sq",
      "sense": "umgangssprachlich: eine heikle Situation überstanden haben",
      "sense_index": "1",
      "word": "e hedh lumin"
    },
    {
      "lang": "Englisch",
      "lang_code": "en",
      "sense": "umgangssprachlich: eine heikle Situation überstanden haben",
      "sense_index": "1",
      "word": "be in the clear"
    },
    {
      "lang": "Englisch",
      "lang_code": "en",
      "sense": "umgangssprachlich: eine heikle Situation überstanden haben",
      "sense_index": "1",
      "word": "be out of the wood"
    },
    {
      "lang": "Englisch",
      "lang_code": "en",
      "sense": "umgangssprachlich: eine heikle Situation überstanden haben",
      "sense_index": "1",
      "word": "be out of the woods"
    },
    {
      "lang": "Französisch",
      "lang_code": "fr",
      "sense": "umgangssprachlich: eine heikle Situation überstanden haben",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "être sorti d’affaire"
    },
    {
      "lang": "Französisch",
      "lang_code": "fr",
      "sense": "umgangssprachlich: eine heikle Situation überstanden haben",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "être sortie d’affaire"
    },
    {
      "lang": "Französisch",
      "lang_code": "fr",
      "sense": "umgangssprachlich: eine heikle Situation überstanden haben",
      "sense_index": "1",
      "word": "être sorti de l'auberge"
    },
    {
      "lang": "Niederländisch",
      "lang_code": "nl",
      "sense": "umgangssprachlich: eine heikle Situation überstanden haben",
      "sense_index": "1",
      "word": "de dans ontsprongen zijn"
    },
    {
      "lang": "Schwedisch",
      "lang_code": "sv",
      "sense": "umgangssprachlich: eine heikle Situation überstanden haben",
      "sense_index": "1",
      "word": "klara sig ur knipan"
    },
    {
      "lang": "Schwedisch",
      "lang_code": "sv",
      "sense": "umgangssprachlich: eine heikle Situation überstanden haben",
      "sense_index": "1",
      "word": "komma undan med blotta förskräckelsen"
    }
  ],
  "word": "aus dem Schneider sein"
}

Download raw JSONL data for aus dem Schneider sein meaning in All languages combined (4.0kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-17 from the dewiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (e4a2c88 and 4230888). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.