See Tommy on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Deutsch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Einträge mit Endreim (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Grundformeintrag (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv m (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Englisch)", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "Tommykocher" } ], "etymology_text": "Bei dem Wort handelt es sich um eine Entlehnung des gleichbedeutend englischen Tommy ^(→ en), einer Kurzform zu Thomas ^(→ en) für Thomas Atkins ^(→ en) / Tommy Atkins ^(→ en), der Bezeichnung für ‚einfacher Soldat‘ (nach den früher auf Formularen vorgedruckten Namen beziehungsweise nach dem Unterschriftenbeispiel in englischen Soldbüchern gebildeter Spitzname).", "forms": [ { "form": "Tommies", "tags": [ "obsolete" ] }, { "form": "der Tommy", "tags": [ "nominative", "singular" ] }, { "form": "die Tommys", "tags": [ "nominative", "plural" ] }, { "form": "des Tommy", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "des Tommys", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "der Tommys", "tags": [ "genitive", "plural" ] }, { "form": "dem Tommy", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "den Tommys", "tags": [ "dative", "plural" ] }, { "form": "den Tommy", "tags": [ "accusative", "singular" ] }, { "form": "die Tommys", "tags": [ "accusative", "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "Brite" }, { "sense_index": "1", "word": "Soldat" } ], "hyphenation": "Tom·my", "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Hans Fallada", "editor": "Paul Wiegler", "pages": "16", "place": "Berlin", "publisher": "Aufbau-Verlag", "ref": "Hans Fallada; Paul Wiegler (Herausgeber): Jeder stirbt für sich allein. Roman. Aufbau-Verlag, Berlin 1947, Seite 16 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "„Der denkt jetzt schon längst an England, und wie wir die Tommies drankriegen.“", "title": "Jeder stirbt für sich allein", "title_complement": "Roman", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1947" }, { "author": "Franz Josef Degenhardt", "edition": "1.", "isbn": "3-351-02857-1", "pages": "55", "place": "Berlin", "publisher": "Aufbau-Verlag", "ref": "Franz Josef Degenhardt: Für ewig und drei Tage. Roman. 1. Auflage. Aufbau-Verlag, Berlin 1999, ISBN 3-351-02857-1, Seite 55 .", "text": "„Man hatte den verwundeten Tommy dann in einer Bomben- und Feuernacht in die Erlenhöhle geschleppt, ein verdammt gefährliches Unternehmen, weil überall Feldgendarmen lauerten, die den geflohenen Feind suchten.“", "title": "Für ewig und drei Tage", "title_complement": "Roman", "year": "1999" }, { "ref": "Markus Hesselmann: Bert, der englisch-deutsche Versöhner. In: Zeit Online. 20. Juli 2013, ISSN 0044-2070 (URL, abgerufen am 10. September 2018) .", "text": "„‚Fritz‘, das war im Krieg der Sammelname für alle Deutschen, wahlweise: ‚Krauts‘. Und die Engländer, das waren für Soldaten wie Trautmann die ‚Tommys‘.“" }, { "author": "Jens Rehn; Nachwort von Ursula März", "comment": "Erstausgabe bei Luchterhand, Berlin-frohnau/Neuwied am Rhein 1957", "isbn": "978-3-89561-149-0", "pages": "92", "place": "Frankfurt am Main", "publisher": "Schöffling", "ref": "Jens Rehn; Nachwort von Ursula März: Nichts in Sicht. Neuausgabe, Schöffling, Frankfurt am Main 2018, ISBN 978-3-89561-149-0, Seite 92 (Erstausgabe bei Luchterhand, Berlin-frohnau/Neuwied am Rhein 1957) .", "text": "„Pickpick, da war ihre Ortung, ihr Asdic hatte das U-Boot aufgefaßt, und nun lief der eine Tommy an zum Wasserbombenwurf.“", "title": "Nichts in Sicht", "volume": "Neuausgabe", "year": "2018" }, { "author": "G. B. Edwards", "isbn": "0-394-51651-6", "pages": "129", "place": "New York", "publisher": "Alfred A. Knopf", "ref": "G. B. Edwards: The Book of Ebenezer Le Page. Alfred A. Knopf, New York 1981, ISBN 0-394-51651-6, Seite 129 (Zitiert nach Google Books; Originalausgabe bei Hamish Hamilton, London 1981) .", "text": "“He liked the Germans better than he did the French; but for all that, if he went down the back streets of a night, it was with three or four British Tommies, in case the Jerries weren’t as friendly as they made out.”", "title": "The Book of Ebenezer Le Page", "translation": "„Er mochte die Deutschen lieber als die Franzosen; dennoch, wenn er nachts durch die Hintergassen ging, dann mit drei oder vier britischen Tommys, falls die Fritzen nicht so freundlich waren, wie sie vorgaben.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Originalausgabe bei Hamish Hamilton, London 1981", "year": "1981" }, { "accessdate": "2022-06-12", "author": "Ernest Hemingway", "collection": "Esquire", "month": "8", "pages": "27", "ref": "Ernest Hemingway: The Snows of Kilimanjaro. A Long Story. In: Esquire. The Magazine for Men. August 1936, ISSN 0014-0791, Seite 27 (Erstveröffentlichung; Archiv-URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“There were a few Tommies that showed minute and white against the yellow and, far off, he saw a herd of zebra, white against the green of the bush.”", "title": "The Snows of Kilimanjaro", "title_complement": "A Long Story", "translation": "„Ein paar Gazellen zeichneten sich winzig und weiß vor dem Gelb ab, und weit hinten sah er eine Herde Zebras weiß vor dem Grün des Buschs.“", "url": "Erstveröffentlichung;Archiv-URL", "year": "1936" }, { "author": "Toni Morrison", "isbn": "0-451-15828-8", "pages": "102", "place": "New Jersey", "publisher": "New American Library", "ref": "Toni Morrison: Song of Solomon. New American Library, New Jersey 1978, ISBN 0-451-15828-8, Seite 102 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe bei Alfred A. Knopf, New York 1977) .", "text": "“The two Tommys were cleaning up.”", "title": "Song of Solomon", "translation": "„Die beiden Tommys machten sauber.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe bei Alfred A. Knopf, New York 1977", "year": "1978" }, { "author": "Judith Kerr", "isbn": "978-0-008-15732-6", "place": "London", "publisher": "HarperCollins Children’s Books", "ref": "Judith Kerr: Mister Cleghorn’s Seal. HarperCollins Children’s Books, London 2015, ISBN 978-0-008-15732-6 (E-Book; zitiert nach Google Books) .", "text": "“To his relief, William met him at the station, together with his ten-year-old son, Tommy, who addressed Mr Cleghorn as Uncle Albert and insisted on carrying his bag.”", "title": "Mister Cleghorn’s Seal", "translation": "„Doch als er ankam, war er sehr erleichtert, denn sein Vetter William erwartete ihn bereits am Bahnhof, zusammen mit dem zehnjährigen Tommy, der »Onkel« zu Herrn Albert sagte und ihm gleich die Reisetasche abnahm.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books", "year": "2015" } ], "glosses": [ "mitunterabwertend: Spitzname für den (einfachen) Soldaten (mit dem untersten Dienstgrad) der Streitkräfte des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland im Ersten und Zweiten Weltkrieg" ], "id": "de-Tommy-de-noun-m3nv64Wt", "sense_index": "1", "tags": [ "colloquial", "jocular", "outdated" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈtɔmi" }, { "audio": "De-Tommy.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c9/De-Tommy.ogg/De-Tommy.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Tommy.ogg" }, { "rhymes": "-ɔmi" } ], "synonyms": [ { "raw_tags": [ "scherzhaft" ], "sense_index": "1", "tags": [ "archaic" ], "word": "Fussballindianer" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Afrikaans", "lang_code": "af", "sense": "Spitzname für den Soldaten der Streitkräfte des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland", "sense_index": "1", "word": "tommie" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "Spitzname für den Soldaten der Streitkräfte des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland", "sense_index": "1", "word": "Tommy" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "Spitzname für den Soldaten der Streitkräfte des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "tommy" }, { "lang": "Niederländisch", "lang_code": "nl", "sense": "Spitzname für den Soldaten der Streitkräfte des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "tommy" }, { "lang": "Russisch", "lang_code": "ru", "roman": "tommi", "sense": "Spitzname für den Soldaten der Streitkräfte des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "томми" }, { "lang": "Türkisch", "lang_code": "tr", "sense": "Spitzname für den Soldaten der Streitkräfte des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland", "sense_index": "1", "word": "Tommy" }, { "lang": "Ukrainisch", "lang_code": "uk", "roman": "tommy", "sense": "Spitzname für den Soldaten der Streitkräfte des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "томми" } ], "word": "Tommy" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Deutsch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Einträge mit Endreim (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Grundformeintrag (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Vorname (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "Kurzform zu Thomas", "forms": [ { "form": "Tom", "sense_index": "1", "tags": [ "abbreviation" ] }, { "form": "Tommi", "sense_index": "1", "tags": [ "variant" ] } ], "hyphenation": "Tom·my", "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "other_pos": [ "name" ], "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "G. B. Edwards", "isbn": "0-394-51651-6", "pages": "129", "place": "New York", "publisher": "Alfred A. Knopf", "ref": "G. B. Edwards: The Book of Ebenezer Le Page. Alfred A. Knopf, New York 1981, ISBN 0-394-51651-6, Seite 129 (Zitiert nach Google Books; Originalausgabe bei Hamish Hamilton, London 1981) .", "text": "“He liked the Germans better than he did the French; but for all that, if he went down the back streets of a night, it was with three or four British Tommies, in case the Jerries weren’t as friendly as they made out.”", "title": "The Book of Ebenezer Le Page", "translation": "„Er mochte die Deutschen lieber als die Franzosen; dennoch, wenn er nachts durch die Hintergassen ging, dann mit drei oder vier britischen Tommys, falls die Fritzen nicht so freundlich waren, wie sie vorgaben.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Originalausgabe bei Hamish Hamilton, London 1981", "year": "1981" }, { "accessdate": "2022-06-12", "author": "Ernest Hemingway", "collection": "Esquire", "month": "8", "pages": "27", "ref": "Ernest Hemingway: The Snows of Kilimanjaro. A Long Story. In: Esquire. The Magazine for Men. August 1936, ISSN 0014-0791, Seite 27 (Erstveröffentlichung; Archiv-URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“There were a few Tommies that showed minute and white against the yellow and, far off, he saw a herd of zebra, white against the green of the bush.”", "title": "The Snows of Kilimanjaro", "title_complement": "A Long Story", "translation": "„Ein paar Gazellen zeichneten sich winzig und weiß vor dem Gelb ab, und weit hinten sah er eine Herde Zebras weiß vor dem Grün des Buschs.“", "url": "Erstveröffentlichung;Archiv-URL", "year": "1936" }, { "author": "Toni Morrison", "isbn": "0-451-15828-8", "pages": "102", "place": "New Jersey", "publisher": "New American Library", "ref": "Toni Morrison: Song of Solomon. New American Library, New Jersey 1978, ISBN 0-451-15828-8, Seite 102 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe bei Alfred A. Knopf, New York 1977) .", "text": "“The two Tommys were cleaning up.”", "title": "Song of Solomon", "translation": "„Die beiden Tommys machten sauber.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe bei Alfred A. Knopf, New York 1977", "year": "1978" }, { "author": "Judith Kerr", "isbn": "978-0-008-15732-6", "place": "London", "publisher": "HarperCollins Children’s Books", "ref": "Judith Kerr: Mister Cleghorn’s Seal. HarperCollins Children’s Books, London 2015, ISBN 978-0-008-15732-6 (E-Book; zitiert nach Google Books) .", "text": "“To his relief, William met him at the station, together with his ten-year-old son, Tommy, who addressed Mr Cleghorn as Uncle Albert and insisted on carrying his bag.”", "title": "Mister Cleghorn’s Seal", "translation": "„Doch als er ankam, war er sehr erleichtert, denn sein Vetter William erwartete ihn bereits am Bahnhof, zusammen mit dem zehnjährigen Tommy, der »Onkel« zu Herrn Albert sagte und ihm gleich die Reisetasche abnahm.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books", "year": "2015" } ], "glosses": [ "männlicher Vorname" ], "id": "de-Tommy-de-noun-brpedVZV", "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈtɔmi" }, { "audio": "De-Tommy.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c9/De-Tommy.ogg/De-Tommy.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Tommy.ogg" }, { "rhymes": "-ɔmi" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "männlicher Vorname", "sense_index": "1", "word": "Tommy" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "männlicher Vorname", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Tommy" }, { "lang": "Russisch", "lang_code": "ru", "roman": "Tommi", "sense": "männlicher Vorname", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Томми" }, { "lang": "Ukrainisch", "lang_code": "uk", "roman": "Tommy", "sense": "männlicher Vorname", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Томми" } ], "word": "Tommy" } { "antonyms": [ { "raw_tags": [ "Deutscher" ], "sense_index": "1", "word": "Alleyman" }, { "sense_index": "1", "word": "Boche" }, { "sense_index": "1", "word": "Fritz" }, { "sense_index": "1", "word": "Fritzie" }, { "sense_index": "1", "word": "Germing" }, { "sense_index": "1", "word": "Heinie" }, { "sense_index": "1", "word": "Hun" }, { "sense_index": "1", "word": "Jerry" }, { "sense_index": "1", "word": "Kraut" }, { "raw_tags": [ "Franzose" ], "sense_index": "1", "word": "poilu" }, { "raw_tags": [ "Italiener" ], "sense_index": "1", "word": "Macaroni" }, { "raw_tags": [ "Russe" ], "sense_index": "1", "word": "Ivan" }, { "raw_tags": [ "Türke" ], "sense_index": "1", "word": "Abdul" }, { "sense_index": "1", "word": "Jacko" }, { "sense_index": "1", "word": "Jacky" }, { "sense_index": "1", "word": "Johnny Turk" }, { "raw_tags": [ "US-Amerikaner" ], "sense_index": "1", "word": "Sammy" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Englisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Englisch)", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "sense_index": "1", "word": "Tommy cooker" }, { "sense_index": "1", "word": "Tommy’s cooker" } ], "etymology_text": "Es handelt sich um die seit 1884 bezeugte Koseform zu Thomas ^(→ en), in Anspielung auf Thomas Atkins ^(→ en), dem seit 1815 gebrauchten Platzhalternamen für Gefreite in Musterformularen der britischen Streitkräfte.", "forms": [ { "form": "Thomas Atkins", "tags": [ "variant" ] }, { "form": "Tommy Atkins", "tags": [ "variant" ] }, { "form": "the Tommy", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "the Tommies", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "Brit" }, { "sense_index": "1", "word": "Briton" }, { "sense_index": "1, 2", "word": "soldier" } ], "hyphenation": "Tom·my", "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "G. B. Edwards", "isbn": "0-394-51651-6", "pages": "129", "place": "New York", "publisher": "Alfred A. Knopf", "ref": "G. B. Edwards: The Book of Ebenezer Le Page. Alfred A. Knopf, New York 1981, ISBN 0-394-51651-6, Seite 129 (Zitiert nach Google Books; Originalausgabe bei Hamish Hamilton, London 1981) .", "text": "“He liked the Germans better than he did the French; but for all that, if he went down the back streets of a night, it was with three or four British Tommies, in case the Jerries weren’t as friendly as they made out.”", "title": "The Book of Ebenezer Le Page", "translation": "„Er mochte die Deutschen lieber als die Franzosen; dennoch, wenn er nachts durch die Hintergassen ging, dann mit drei oder vier britischen Tommys, falls die Fritzen nicht so freundlich waren, wie sie vorgaben.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Originalausgabe bei Hamish Hamilton, London 1981", "year": "1981" }, { "accessdate": "2022-06-12", "author": "Ernest Hemingway", "collection": "Esquire", "month": "8", "pages": "27", "ref": "Ernest Hemingway: The Snows of Kilimanjaro. A Long Story. In: Esquire. The Magazine for Men. August 1936, ISSN 0014-0791, Seite 27 (Erstveröffentlichung; Archiv-URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“There were a few Tommies that showed minute and white against the yellow and, far off, he saw a herd of zebra, white against the green of the bush.”", "title": "The Snows of Kilimanjaro", "title_complement": "A Long Story", "translation": "„Ein paar Gazellen zeichneten sich winzig und weiß vor dem Gelb ab, und weit hinten sah er eine Herde Zebras weiß vor dem Grün des Buschs.“", "url": "Erstveröffentlichung;Archiv-URL", "year": "1936" }, { "author": "Toni Morrison", "isbn": "0-451-15828-8", "pages": "102", "place": "New Jersey", "publisher": "New American Library", "ref": "Toni Morrison: Song of Solomon. New American Library, New Jersey 1978, ISBN 0-451-15828-8, Seite 102 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe bei Alfred A. Knopf, New York 1977) .", "text": "“The two Tommys were cleaning up.”", "title": "Song of Solomon", "translation": "„Die beiden Tommys machten sauber.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe bei Alfred A. Knopf, New York 1977", "year": "1978" }, { "author": "Judith Kerr", "isbn": "978-0-008-15732-6", "place": "London", "publisher": "HarperCollins Children’s Books", "ref": "Judith Kerr: Mister Cleghorn’s Seal. HarperCollins Children’s Books, London 2015, ISBN 978-0-008-15732-6 (E-Book; zitiert nach Google Books) .", "text": "“To his relief, William met him at the station, together with his ten-year-old son, Tommy, who addressed Mr Cleghorn as Uncle Albert and insisted on carrying his bag.”", "title": "Mister Cleghorn’s Seal", "translation": "„Doch als er ankam, war er sehr erleichtert, denn sein Vetter William erwartete ihn bereits am Bahnhof, zusammen mit dem zehnjährigen Tommy, der »Onkel« zu Herrn Albert sagte und ihm gleich die Reisetasche abnahm.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books", "year": "2015" } ], "glosses": [ "einfacher Soldat (mit dem untersten Dienstgrad) der Streitkräfte des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland" ], "id": "de-Tommy-en-noun-eub~VwwT", "sense_index": "1", "tags": [ "colloquial" ] }, { "examples": [ { "author": "Jane Tolerton", "isbn": "978-0-473399-65-8", "pages": "38", "place": "Wellington (NZ)", "publisher": "Booklovers Books", "ref": "Jane Tolerton: Make Her Praises Heard Afar. New Zealand Women Overseas in World War One. Booklovers Books, Wellington (NZ) 2017, ISBN 978-0-473399-65-8, Seite 38 .", "text": "“May was in New Zealand when war broke out, and immediately left for France, where she worked in a military hospital in a converted high school in Marseille. Writing home, she said that the French officers were said to be ‘fussy’ so she was glad to be nursing the Tommies (meaning French rank and file): ‘they are brave and good, and patient, and such grateful patients. They are helpful to each other, and take such an interest in their fellow sufferers.’”", "title": "Make Her Praises Heard Afar", "title_complement": "New Zealand Women Overseas in World War One", "translation": "„May war in Neuseeland als der Krieg ausbrach und machte sich sofort nach Frankreich auf, wo sie in einer zu einem Lazarett umgebauten Oberschule in Marseille arbeitete. In einem Brief nach Hause schrieb sie, dass den französischen Offizieren nachgesagt wird, sie seien ‚kleinlich‘, und sie deshalb froh war, die Landser (das heißt: die einfachen französischen Soldaten) zu pflegen: ‚Sie sind tapfer und grundgütig und langmütig und so dankbare Patienten. Sie helfen einander und nehmen regen Anteil an ihren Leidensgenossen.‘“", "year": "2017" } ], "glosses": [ "einfacher Soldat (mit dem untersten Dienstgrad) der Streitkräfte irgendeines anderen Landes" ], "id": "de-Tommy-en-noun-TUVeDoao", "sense_index": "2", "tags": [ "colloquial", "figurative" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈtɒmi", "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "raw_tags": [ "(RP)" ] }, { "ipa": "ˈtɑmi", "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "raw_tags": [ "(GA)" ] } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "einfacher Soldat der Streitkräfte des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Tommy" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "einfacher Soldat (mit dem untersten Dienstgrad) der Streitkräfte irgendeines anderen Landes", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "einfacher Soldat" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "einfacher Soldat (mit dem untersten Dienstgrad) der Streitkräfte irgendeines anderen Landes", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Landser" } ], "word": "Tommy" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Englisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Link zur Wikipedia", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Englisch)", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "Kurzform zum Nachnamen Thomson ^(→ en) in Anspielung auf den namengebenden Erstbeschreiber dieser Gazellenart, den schottischen Afrikaforscher Joseph Thomson", "forms": [ { "form": "the Tommy", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "the Tommies", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "animal" }, { "sense_index": "1", "word": "vertebrate" }, { "sense_index": "1", "word": "mammal" }, { "sense_index": "1", "word": "mammalian" }, { "sense_index": "1", "word": "even-toed ungulate" }, { "sense_index": "1", "word": "ruminant" }, { "sense_index": "1", "word": "antilopine" }, { "sense_index": "1", "word": "bovid" }, { "sense_index": "1", "word": "gazelle" } ], "hyphenation": "Tom·my", "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "accessdate": "2022-06-12", "author": "Ernest Hemingway", "collection": "Esquire", "month": "8", "pages": "27", "ref": "Ernest Hemingway: The Snows of Kilimanjaro. A Long Story. In: Esquire. The Magazine for Men. August 1936, ISSN 0014-0791, Seite 27 (Erstveröffentlichung; Archiv-URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“There were a few Tommies that showed minute and white against the yellow and, far off, he saw a herd of zebra, white against the green of the bush.”", "title": "The Snows of Kilimanjaro", "title_complement": "A Long Story", "translation": "„Ein paar Gazellen zeichneten sich winzig und weiß vor dem Gelb ab, und weit hinten sah er eine Herde Zebras weiß vor dem Grün des Buschs.“", "url": "Erstveröffentlichung;Archiv-URL", "year": "1936" }, { "author": "Toni Morrison", "isbn": "0-451-15828-8", "pages": "102", "place": "New Jersey", "publisher": "New American Library", "ref": "Toni Morrison: Song of Solomon. New American Library, New Jersey 1978, ISBN 0-451-15828-8, Seite 102 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe bei Alfred A. Knopf, New York 1977) .", "text": "“The two Tommys were cleaning up.”", "title": "Song of Solomon", "translation": "„Die beiden Tommys machten sauber.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe bei Alfred A. Knopf, New York 1977", "year": "1978" }, { "author": "Judith Kerr", "isbn": "978-0-008-15732-6", "place": "London", "publisher": "HarperCollins Children’s Books", "ref": "Judith Kerr: Mister Cleghorn’s Seal. HarperCollins Children’s Books, London 2015, ISBN 978-0-008-15732-6 (E-Book; zitiert nach Google Books) .", "text": "“To his relief, William met him at the station, together with his ten-year-old son, Tommy, who addressed Mr Cleghorn as Uncle Albert and insisted on carrying his bag.”", "title": "Mister Cleghorn’s Seal", "translation": "„Doch als er ankam, war er sehr erleichtert, denn sein Vetter William erwartete ihn bereits am Bahnhof, zusammen mit dem zehnjährigen Tommy, der »Onkel« zu Herrn Albert sagte und ihm gleich die Reisetasche abnahm.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books", "year": "2015" } ], "glosses": [ "kleinere, in Kenia und Tansania beheimatete Art der Gazellen (Eudorcas thomsonii)" ], "id": "de-Tommy-en-noun-BYpz1ioH", "sense_index": "1", "tags": [ "colloquial" ], "topics": [ "zoology" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈtɒmi", "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "raw_tags": [ "(RP)" ] }, { "ipa": "ˈtɑmi", "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "raw_tags": [ "(GA)" ] } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "Thomson’s gazelle" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "kleinere, in Kenia und Tansania beheimatete Art der Gazellen (Eudorcas thomsonii)", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Thomsongazelle" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext auch einfach nur" ], "sense": "kleinere, in Kenia und Tansania beheimatete Art der Gazellen (Eudorcas thomsonii)", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Thomson-Gazelle" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "kleinere, in Kenia und Tansania beheimatete Art der Gazellen (Eudorcas thomsonii)", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Gazelle" } ], "word": "Tommy" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Englisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Vorname (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Englisch)", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "Kurz- und Koseform zu Thomas ^(→ en)", "forms": [ { "form": "Tommie", "sense_index": "1", "tags": [ "variant" ] } ], "hyphenation": "Tom·my", "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "other_pos": [ "name" ], "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Toni Morrison", "isbn": "0-451-15828-8", "pages": "102", "place": "New Jersey", "publisher": "New American Library", "ref": "Toni Morrison: Song of Solomon. New American Library, New Jersey 1978, ISBN 0-451-15828-8, Seite 102 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe bei Alfred A. Knopf, New York 1977) .", "text": "“The two Tommys were cleaning up.”", "title": "Song of Solomon", "translation": "„Die beiden Tommys machten sauber.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe bei Alfred A. Knopf, New York 1977", "year": "1978" }, { "author": "Judith Kerr", "isbn": "978-0-008-15732-6", "place": "London", "publisher": "HarperCollins Children’s Books", "ref": "Judith Kerr: Mister Cleghorn’s Seal. HarperCollins Children’s Books, London 2015, ISBN 978-0-008-15732-6 (E-Book; zitiert nach Google Books) .", "text": "“To his relief, William met him at the station, together with his ten-year-old son, Tommy, who addressed Mr Cleghorn as Uncle Albert and insisted on carrying his bag.”", "title": "Mister Cleghorn’s Seal", "translation": "„Doch als er ankam, war er sehr erleichtert, denn sein Vetter William erwartete ihn bereits am Bahnhof, zusammen mit dem zehnjährigen Tommy, der »Onkel« zu Herrn Albert sagte und ihm gleich die Reisetasche abnahm.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books", "year": "2015" } ], "glosses": [ "männlicher Vorname" ], "id": "de-Tommy-en-noun-brpedVZV", "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈtɒmi", "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "raw_tags": [ "(RP)" ] }, { "ipa": "ˈtɑmi", "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "raw_tags": [ "(GA)" ] } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "männlicher Vorname", "sense_index": "1", "word": "Tommy" } ], "word": "Tommy" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Englisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Vorname (Englisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Englisch)", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "Kurz- und Koseform zu Thomasina ^(→ en)", "forms": [ { "form": "Tommie", "sense_index": "1", "tags": [ "variant" ] }, { "form": "Tommye", "sense_index": "1", "tags": [ "variant" ] } ], "hyphenation": "Tom·my", "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "other_pos": [ "name", "name" ], "pos": "noun", "senses": [ { "glosses": [ "weiblicher Vorname" ], "id": "de-Tommy-en-noun-tkVlEEgS", "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈtɒmi", "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "raw_tags": [ "(RP)" ] }, { "ipa": "ˈtɑmi", "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "raw_tags": [ "(GA)" ] } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "weiblicher Vorname", "sense_index": "1", "word": "Tommy" } ], "word": "Tommy" }
{ "categories": [ "Anagramm sortiert (Deutsch)", "Deutsch", "Einträge mit Endreim (Deutsch)", "Grundformeintrag (Deutsch)", "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)", "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)", "Substantiv (Deutsch)", "Substantiv m (Deutsch)", "siehe auch", "Übersetzungen (Englisch)" ], "derived": [ { "word": "Tommykocher" } ], "etymology_text": "Bei dem Wort handelt es sich um eine Entlehnung des gleichbedeutend englischen Tommy ^(→ en), einer Kurzform zu Thomas ^(→ en) für Thomas Atkins ^(→ en) / Tommy Atkins ^(→ en), der Bezeichnung für ‚einfacher Soldat‘ (nach den früher auf Formularen vorgedruckten Namen beziehungsweise nach dem Unterschriftenbeispiel in englischen Soldbüchern gebildeter Spitzname).", "forms": [ { "form": "Tommies", "tags": [ "obsolete" ] }, { "form": "der Tommy", "tags": [ "nominative", "singular" ] }, { "form": "die Tommys", "tags": [ "nominative", "plural" ] }, { "form": "des Tommy", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "des Tommys", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "der Tommys", "tags": [ "genitive", "plural" ] }, { "form": "dem Tommy", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "den Tommys", "tags": [ "dative", "plural" ] }, { "form": "den Tommy", "tags": [ "accusative", "singular" ] }, { "form": "die Tommys", "tags": [ "accusative", "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "Brite" }, { "sense_index": "1", "word": "Soldat" } ], "hyphenation": "Tom·my", "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Hans Fallada", "editor": "Paul Wiegler", "pages": "16", "place": "Berlin", "publisher": "Aufbau-Verlag", "ref": "Hans Fallada; Paul Wiegler (Herausgeber): Jeder stirbt für sich allein. Roman. Aufbau-Verlag, Berlin 1947, Seite 16 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "„Der denkt jetzt schon längst an England, und wie wir die Tommies drankriegen.“", "title": "Jeder stirbt für sich allein", "title_complement": "Roman", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1947" }, { "author": "Franz Josef Degenhardt", "edition": "1.", "isbn": "3-351-02857-1", "pages": "55", "place": "Berlin", "publisher": "Aufbau-Verlag", "ref": "Franz Josef Degenhardt: Für ewig und drei Tage. Roman. 1. Auflage. Aufbau-Verlag, Berlin 1999, ISBN 3-351-02857-1, Seite 55 .", "text": "„Man hatte den verwundeten Tommy dann in einer Bomben- und Feuernacht in die Erlenhöhle geschleppt, ein verdammt gefährliches Unternehmen, weil überall Feldgendarmen lauerten, die den geflohenen Feind suchten.“", "title": "Für ewig und drei Tage", "title_complement": "Roman", "year": "1999" }, { "ref": "Markus Hesselmann: Bert, der englisch-deutsche Versöhner. In: Zeit Online. 20. Juli 2013, ISSN 0044-2070 (URL, abgerufen am 10. September 2018) .", "text": "„‚Fritz‘, das war im Krieg der Sammelname für alle Deutschen, wahlweise: ‚Krauts‘. Und die Engländer, das waren für Soldaten wie Trautmann die ‚Tommys‘.“" }, { "author": "Jens Rehn; Nachwort von Ursula März", "comment": "Erstausgabe bei Luchterhand, Berlin-frohnau/Neuwied am Rhein 1957", "isbn": "978-3-89561-149-0", "pages": "92", "place": "Frankfurt am Main", "publisher": "Schöffling", "ref": "Jens Rehn; Nachwort von Ursula März: Nichts in Sicht. Neuausgabe, Schöffling, Frankfurt am Main 2018, ISBN 978-3-89561-149-0, Seite 92 (Erstausgabe bei Luchterhand, Berlin-frohnau/Neuwied am Rhein 1957) .", "text": "„Pickpick, da war ihre Ortung, ihr Asdic hatte das U-Boot aufgefaßt, und nun lief der eine Tommy an zum Wasserbombenwurf.“", "title": "Nichts in Sicht", "volume": "Neuausgabe", "year": "2018" }, { "author": "G. B. Edwards", "isbn": "0-394-51651-6", "pages": "129", "place": "New York", "publisher": "Alfred A. Knopf", "ref": "G. B. Edwards: The Book of Ebenezer Le Page. Alfred A. Knopf, New York 1981, ISBN 0-394-51651-6, Seite 129 (Zitiert nach Google Books; Originalausgabe bei Hamish Hamilton, London 1981) .", "text": "“He liked the Germans better than he did the French; but for all that, if he went down the back streets of a night, it was with three or four British Tommies, in case the Jerries weren’t as friendly as they made out.”", "title": "The Book of Ebenezer Le Page", "translation": "„Er mochte die Deutschen lieber als die Franzosen; dennoch, wenn er nachts durch die Hintergassen ging, dann mit drei oder vier britischen Tommys, falls die Fritzen nicht so freundlich waren, wie sie vorgaben.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Originalausgabe bei Hamish Hamilton, London 1981", "year": "1981" }, { "accessdate": "2022-06-12", "author": "Ernest Hemingway", "collection": "Esquire", "month": "8", "pages": "27", "ref": "Ernest Hemingway: The Snows of Kilimanjaro. A Long Story. In: Esquire. The Magazine for Men. August 1936, ISSN 0014-0791, Seite 27 (Erstveröffentlichung; Archiv-URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“There were a few Tommies that showed minute and white against the yellow and, far off, he saw a herd of zebra, white against the green of the bush.”", "title": "The Snows of Kilimanjaro", "title_complement": "A Long Story", "translation": "„Ein paar Gazellen zeichneten sich winzig und weiß vor dem Gelb ab, und weit hinten sah er eine Herde Zebras weiß vor dem Grün des Buschs.“", "url": "Erstveröffentlichung;Archiv-URL", "year": "1936" }, { "author": "Toni Morrison", "isbn": "0-451-15828-8", "pages": "102", "place": "New Jersey", "publisher": "New American Library", "ref": "Toni Morrison: Song of Solomon. New American Library, New Jersey 1978, ISBN 0-451-15828-8, Seite 102 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe bei Alfred A. Knopf, New York 1977) .", "text": "“The two Tommys were cleaning up.”", "title": "Song of Solomon", "translation": "„Die beiden Tommys machten sauber.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe bei Alfred A. Knopf, New York 1977", "year": "1978" }, { "author": "Judith Kerr", "isbn": "978-0-008-15732-6", "place": "London", "publisher": "HarperCollins Children’s Books", "ref": "Judith Kerr: Mister Cleghorn’s Seal. HarperCollins Children’s Books, London 2015, ISBN 978-0-008-15732-6 (E-Book; zitiert nach Google Books) .", "text": "“To his relief, William met him at the station, together with his ten-year-old son, Tommy, who addressed Mr Cleghorn as Uncle Albert and insisted on carrying his bag.”", "title": "Mister Cleghorn’s Seal", "translation": "„Doch als er ankam, war er sehr erleichtert, denn sein Vetter William erwartete ihn bereits am Bahnhof, zusammen mit dem zehnjährigen Tommy, der »Onkel« zu Herrn Albert sagte und ihm gleich die Reisetasche abnahm.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books", "year": "2015" } ], "glosses": [ "mitunterabwertend: Spitzname für den (einfachen) Soldaten (mit dem untersten Dienstgrad) der Streitkräfte des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland im Ersten und Zweiten Weltkrieg" ], "sense_index": "1", "tags": [ "colloquial", "jocular", "outdated" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈtɔmi" }, { "audio": "De-Tommy.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c9/De-Tommy.ogg/De-Tommy.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Tommy.ogg" }, { "rhymes": "-ɔmi" } ], "synonyms": [ { "raw_tags": [ "scherzhaft" ], "sense_index": "1", "tags": [ "archaic" ], "word": "Fussballindianer" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Afrikaans", "lang_code": "af", "sense": "Spitzname für den Soldaten der Streitkräfte des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland", "sense_index": "1", "word": "tommie" }, { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "Spitzname für den Soldaten der Streitkräfte des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland", "sense_index": "1", "word": "Tommy" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "Spitzname für den Soldaten der Streitkräfte des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "tommy" }, { "lang": "Niederländisch", "lang_code": "nl", "sense": "Spitzname für den Soldaten der Streitkräfte des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "tommy" }, { "lang": "Russisch", "lang_code": "ru", "roman": "tommi", "sense": "Spitzname für den Soldaten der Streitkräfte des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "томми" }, { "lang": "Türkisch", "lang_code": "tr", "sense": "Spitzname für den Soldaten der Streitkräfte des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland", "sense_index": "1", "word": "Tommy" }, { "lang": "Ukrainisch", "lang_code": "uk", "roman": "tommy", "sense": "Spitzname für den Soldaten der Streitkräfte des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "томми" } ], "word": "Tommy" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Deutsch)", "Deutsch", "Einträge mit Endreim (Deutsch)", "Grundformeintrag (Deutsch)", "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)", "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)", "Substantiv (Deutsch)", "Vorname (Deutsch)", "siehe auch" ], "etymology_text": "Kurzform zu Thomas", "forms": [ { "form": "Tom", "sense_index": "1", "tags": [ "abbreviation" ] }, { "form": "Tommi", "sense_index": "1", "tags": [ "variant" ] } ], "hyphenation": "Tom·my", "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "other_pos": [ "name" ], "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "G. B. Edwards", "isbn": "0-394-51651-6", "pages": "129", "place": "New York", "publisher": "Alfred A. Knopf", "ref": "G. B. Edwards: The Book of Ebenezer Le Page. Alfred A. Knopf, New York 1981, ISBN 0-394-51651-6, Seite 129 (Zitiert nach Google Books; Originalausgabe bei Hamish Hamilton, London 1981) .", "text": "“He liked the Germans better than he did the French; but for all that, if he went down the back streets of a night, it was with three or four British Tommies, in case the Jerries weren’t as friendly as they made out.”", "title": "The Book of Ebenezer Le Page", "translation": "„Er mochte die Deutschen lieber als die Franzosen; dennoch, wenn er nachts durch die Hintergassen ging, dann mit drei oder vier britischen Tommys, falls die Fritzen nicht so freundlich waren, wie sie vorgaben.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Originalausgabe bei Hamish Hamilton, London 1981", "year": "1981" }, { "accessdate": "2022-06-12", "author": "Ernest Hemingway", "collection": "Esquire", "month": "8", "pages": "27", "ref": "Ernest Hemingway: The Snows of Kilimanjaro. A Long Story. In: Esquire. The Magazine for Men. August 1936, ISSN 0014-0791, Seite 27 (Erstveröffentlichung; Archiv-URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“There were a few Tommies that showed minute and white against the yellow and, far off, he saw a herd of zebra, white against the green of the bush.”", "title": "The Snows of Kilimanjaro", "title_complement": "A Long Story", "translation": "„Ein paar Gazellen zeichneten sich winzig und weiß vor dem Gelb ab, und weit hinten sah er eine Herde Zebras weiß vor dem Grün des Buschs.“", "url": "Erstveröffentlichung;Archiv-URL", "year": "1936" }, { "author": "Toni Morrison", "isbn": "0-451-15828-8", "pages": "102", "place": "New Jersey", "publisher": "New American Library", "ref": "Toni Morrison: Song of Solomon. New American Library, New Jersey 1978, ISBN 0-451-15828-8, Seite 102 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe bei Alfred A. Knopf, New York 1977) .", "text": "“The two Tommys were cleaning up.”", "title": "Song of Solomon", "translation": "„Die beiden Tommys machten sauber.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe bei Alfred A. Knopf, New York 1977", "year": "1978" }, { "author": "Judith Kerr", "isbn": "978-0-008-15732-6", "place": "London", "publisher": "HarperCollins Children’s Books", "ref": "Judith Kerr: Mister Cleghorn’s Seal. HarperCollins Children’s Books, London 2015, ISBN 978-0-008-15732-6 (E-Book; zitiert nach Google Books) .", "text": "“To his relief, William met him at the station, together with his ten-year-old son, Tommy, who addressed Mr Cleghorn as Uncle Albert and insisted on carrying his bag.”", "title": "Mister Cleghorn’s Seal", "translation": "„Doch als er ankam, war er sehr erleichtert, denn sein Vetter William erwartete ihn bereits am Bahnhof, zusammen mit dem zehnjährigen Tommy, der »Onkel« zu Herrn Albert sagte und ihm gleich die Reisetasche abnahm.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books", "year": "2015" } ], "glosses": [ "männlicher Vorname" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈtɔmi" }, { "audio": "De-Tommy.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c9/De-Tommy.ogg/De-Tommy.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Tommy.ogg" }, { "rhymes": "-ɔmi" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "männlicher Vorname", "sense_index": "1", "word": "Tommy" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "männlicher Vorname", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Tommy" }, { "lang": "Russisch", "lang_code": "ru", "roman": "Tommi", "sense": "männlicher Vorname", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Томми" }, { "lang": "Ukrainisch", "lang_code": "uk", "roman": "Tommy", "sense": "männlicher Vorname", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Томми" } ], "word": "Tommy" } { "antonyms": [ { "raw_tags": [ "Deutscher" ], "sense_index": "1", "word": "Alleyman" }, { "sense_index": "1", "word": "Boche" }, { "sense_index": "1", "word": "Fritz" }, { "sense_index": "1", "word": "Fritzie" }, { "sense_index": "1", "word": "Germing" }, { "sense_index": "1", "word": "Heinie" }, { "sense_index": "1", "word": "Hun" }, { "sense_index": "1", "word": "Jerry" }, { "sense_index": "1", "word": "Kraut" }, { "raw_tags": [ "Franzose" ], "sense_index": "1", "word": "poilu" }, { "raw_tags": [ "Italiener" ], "sense_index": "1", "word": "Macaroni" }, { "raw_tags": [ "Russe" ], "sense_index": "1", "word": "Ivan" }, { "raw_tags": [ "Türke" ], "sense_index": "1", "word": "Abdul" }, { "sense_index": "1", "word": "Jacko" }, { "sense_index": "1", "word": "Jacky" }, { "sense_index": "1", "word": "Johnny Turk" }, { "raw_tags": [ "US-Amerikaner" ], "sense_index": "1", "word": "Sammy" } ], "categories": [ "Anagramm sortiert (Englisch)", "Englisch", "Rückläufige Wörterliste (Englisch)", "Substantiv (Englisch)", "siehe auch", "Übersetzungen (Englisch)" ], "derived": [ { "sense_index": "1", "word": "Tommy cooker" }, { "sense_index": "1", "word": "Tommy’s cooker" } ], "etymology_text": "Es handelt sich um die seit 1884 bezeugte Koseform zu Thomas ^(→ en), in Anspielung auf Thomas Atkins ^(→ en), dem seit 1815 gebrauchten Platzhalternamen für Gefreite in Musterformularen der britischen Streitkräfte.", "forms": [ { "form": "Thomas Atkins", "tags": [ "variant" ] }, { "form": "Tommy Atkins", "tags": [ "variant" ] }, { "form": "the Tommy", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "the Tommies", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "Brit" }, { "sense_index": "1", "word": "Briton" }, { "sense_index": "1, 2", "word": "soldier" } ], "hyphenation": "Tom·my", "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "G. B. Edwards", "isbn": "0-394-51651-6", "pages": "129", "place": "New York", "publisher": "Alfred A. Knopf", "ref": "G. B. Edwards: The Book of Ebenezer Le Page. Alfred A. Knopf, New York 1981, ISBN 0-394-51651-6, Seite 129 (Zitiert nach Google Books; Originalausgabe bei Hamish Hamilton, London 1981) .", "text": "“He liked the Germans better than he did the French; but for all that, if he went down the back streets of a night, it was with three or four British Tommies, in case the Jerries weren’t as friendly as they made out.”", "title": "The Book of Ebenezer Le Page", "translation": "„Er mochte die Deutschen lieber als die Franzosen; dennoch, wenn er nachts durch die Hintergassen ging, dann mit drei oder vier britischen Tommys, falls die Fritzen nicht so freundlich waren, wie sie vorgaben.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Originalausgabe bei Hamish Hamilton, London 1981", "year": "1981" }, { "accessdate": "2022-06-12", "author": "Ernest Hemingway", "collection": "Esquire", "month": "8", "pages": "27", "ref": "Ernest Hemingway: The Snows of Kilimanjaro. A Long Story. In: Esquire. The Magazine for Men. August 1936, ISSN 0014-0791, Seite 27 (Erstveröffentlichung; Archiv-URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“There were a few Tommies that showed minute and white against the yellow and, far off, he saw a herd of zebra, white against the green of the bush.”", "title": "The Snows of Kilimanjaro", "title_complement": "A Long Story", "translation": "„Ein paar Gazellen zeichneten sich winzig und weiß vor dem Gelb ab, und weit hinten sah er eine Herde Zebras weiß vor dem Grün des Buschs.“", "url": "Erstveröffentlichung;Archiv-URL", "year": "1936" }, { "author": "Toni Morrison", "isbn": "0-451-15828-8", "pages": "102", "place": "New Jersey", "publisher": "New American Library", "ref": "Toni Morrison: Song of Solomon. New American Library, New Jersey 1978, ISBN 0-451-15828-8, Seite 102 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe bei Alfred A. Knopf, New York 1977) .", "text": "“The two Tommys were cleaning up.”", "title": "Song of Solomon", "translation": "„Die beiden Tommys machten sauber.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe bei Alfred A. Knopf, New York 1977", "year": "1978" }, { "author": "Judith Kerr", "isbn": "978-0-008-15732-6", "place": "London", "publisher": "HarperCollins Children’s Books", "ref": "Judith Kerr: Mister Cleghorn’s Seal. HarperCollins Children’s Books, London 2015, ISBN 978-0-008-15732-6 (E-Book; zitiert nach Google Books) .", "text": "“To his relief, William met him at the station, together with his ten-year-old son, Tommy, who addressed Mr Cleghorn as Uncle Albert and insisted on carrying his bag.”", "title": "Mister Cleghorn’s Seal", "translation": "„Doch als er ankam, war er sehr erleichtert, denn sein Vetter William erwartete ihn bereits am Bahnhof, zusammen mit dem zehnjährigen Tommy, der »Onkel« zu Herrn Albert sagte und ihm gleich die Reisetasche abnahm.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books", "year": "2015" } ], "glosses": [ "einfacher Soldat (mit dem untersten Dienstgrad) der Streitkräfte des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland" ], "sense_index": "1", "tags": [ "colloquial" ] }, { "examples": [ { "author": "Jane Tolerton", "isbn": "978-0-473399-65-8", "pages": "38", "place": "Wellington (NZ)", "publisher": "Booklovers Books", "ref": "Jane Tolerton: Make Her Praises Heard Afar. New Zealand Women Overseas in World War One. Booklovers Books, Wellington (NZ) 2017, ISBN 978-0-473399-65-8, Seite 38 .", "text": "“May was in New Zealand when war broke out, and immediately left for France, where she worked in a military hospital in a converted high school in Marseille. Writing home, she said that the French officers were said to be ‘fussy’ so she was glad to be nursing the Tommies (meaning French rank and file): ‘they are brave and good, and patient, and such grateful patients. They are helpful to each other, and take such an interest in their fellow sufferers.’”", "title": "Make Her Praises Heard Afar", "title_complement": "New Zealand Women Overseas in World War One", "translation": "„May war in Neuseeland als der Krieg ausbrach und machte sich sofort nach Frankreich auf, wo sie in einer zu einem Lazarett umgebauten Oberschule in Marseille arbeitete. In einem Brief nach Hause schrieb sie, dass den französischen Offizieren nachgesagt wird, sie seien ‚kleinlich‘, und sie deshalb froh war, die Landser (das heißt: die einfachen französischen Soldaten) zu pflegen: ‚Sie sind tapfer und grundgütig und langmütig und so dankbare Patienten. Sie helfen einander und nehmen regen Anteil an ihren Leidensgenossen.‘“", "year": "2017" } ], "glosses": [ "einfacher Soldat (mit dem untersten Dienstgrad) der Streitkräfte irgendeines anderen Landes" ], "sense_index": "2", "tags": [ "colloquial", "figurative" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈtɒmi", "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "raw_tags": [ "(RP)" ] }, { "ipa": "ˈtɑmi", "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "raw_tags": [ "(GA)" ] } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "einfacher Soldat der Streitkräfte des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Tommy" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "einfacher Soldat (mit dem untersten Dienstgrad) der Streitkräfte irgendeines anderen Landes", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "einfacher Soldat" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "einfacher Soldat (mit dem untersten Dienstgrad) der Streitkräfte irgendeines anderen Landes", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "Landser" } ], "word": "Tommy" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Englisch)", "Englisch", "Link zur Wikipedia", "Rückläufige Wörterliste (Englisch)", "Substantiv (Englisch)", "siehe auch", "Übersetzungen (Englisch)" ], "etymology_text": "Kurzform zum Nachnamen Thomson ^(→ en) in Anspielung auf den namengebenden Erstbeschreiber dieser Gazellenart, den schottischen Afrikaforscher Joseph Thomson", "forms": [ { "form": "the Tommy", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "the Tommies", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "animal" }, { "sense_index": "1", "word": "vertebrate" }, { "sense_index": "1", "word": "mammal" }, { "sense_index": "1", "word": "mammalian" }, { "sense_index": "1", "word": "even-toed ungulate" }, { "sense_index": "1", "word": "ruminant" }, { "sense_index": "1", "word": "antilopine" }, { "sense_index": "1", "word": "bovid" }, { "sense_index": "1", "word": "gazelle" } ], "hyphenation": "Tom·my", "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "accessdate": "2022-06-12", "author": "Ernest Hemingway", "collection": "Esquire", "month": "8", "pages": "27", "ref": "Ernest Hemingway: The Snows of Kilimanjaro. A Long Story. In: Esquire. The Magazine for Men. August 1936, ISSN 0014-0791, Seite 27 (Erstveröffentlichung; Archiv-URL, abgerufen am 12. Juni 2022) .", "text": "“There were a few Tommies that showed minute and white against the yellow and, far off, he saw a herd of zebra, white against the green of the bush.”", "title": "The Snows of Kilimanjaro", "title_complement": "A Long Story", "translation": "„Ein paar Gazellen zeichneten sich winzig und weiß vor dem Gelb ab, und weit hinten sah er eine Herde Zebras weiß vor dem Grün des Buschs.“", "url": "Erstveröffentlichung;Archiv-URL", "year": "1936" }, { "author": "Toni Morrison", "isbn": "0-451-15828-8", "pages": "102", "place": "New Jersey", "publisher": "New American Library", "ref": "Toni Morrison: Song of Solomon. New American Library, New Jersey 1978, ISBN 0-451-15828-8, Seite 102 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe bei Alfred A. Knopf, New York 1977) .", "text": "“The two Tommys were cleaning up.”", "title": "Song of Solomon", "translation": "„Die beiden Tommys machten sauber.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe bei Alfred A. Knopf, New York 1977", "year": "1978" }, { "author": "Judith Kerr", "isbn": "978-0-008-15732-6", "place": "London", "publisher": "HarperCollins Children’s Books", "ref": "Judith Kerr: Mister Cleghorn’s Seal. HarperCollins Children’s Books, London 2015, ISBN 978-0-008-15732-6 (E-Book; zitiert nach Google Books) .", "text": "“To his relief, William met him at the station, together with his ten-year-old son, Tommy, who addressed Mr Cleghorn as Uncle Albert and insisted on carrying his bag.”", "title": "Mister Cleghorn’s Seal", "translation": "„Doch als er ankam, war er sehr erleichtert, denn sein Vetter William erwartete ihn bereits am Bahnhof, zusammen mit dem zehnjährigen Tommy, der »Onkel« zu Herrn Albert sagte und ihm gleich die Reisetasche abnahm.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books", "year": "2015" } ], "glosses": [ "kleinere, in Kenia und Tansania beheimatete Art der Gazellen (Eudorcas thomsonii)" ], "sense_index": "1", "tags": [ "colloquial" ], "topics": [ "zoology" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈtɒmi", "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "raw_tags": [ "(RP)" ] }, { "ipa": "ˈtɑmi", "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "raw_tags": [ "(GA)" ] } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "Thomson’s gazelle" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "kleinere, in Kenia und Tansania beheimatete Art der Gazellen (Eudorcas thomsonii)", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Thomsongazelle" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext auch einfach nur" ], "sense": "kleinere, in Kenia und Tansania beheimatete Art der Gazellen (Eudorcas thomsonii)", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Thomson-Gazelle" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "kleinere, in Kenia und Tansania beheimatete Art der Gazellen (Eudorcas thomsonii)", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "Gazelle" } ], "word": "Tommy" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Englisch)", "Englisch", "Rückläufige Wörterliste (Englisch)", "Substantiv (Englisch)", "Vorname (Englisch)", "siehe auch", "Übersetzungen (Englisch)" ], "etymology_text": "Kurz- und Koseform zu Thomas ^(→ en)", "forms": [ { "form": "Tommie", "sense_index": "1", "tags": [ "variant" ] } ], "hyphenation": "Tom·my", "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "other_pos": [ "name" ], "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Toni Morrison", "isbn": "0-451-15828-8", "pages": "102", "place": "New Jersey", "publisher": "New American Library", "ref": "Toni Morrison: Song of Solomon. New American Library, New Jersey 1978, ISBN 0-451-15828-8, Seite 102 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe bei Alfred A. Knopf, New York 1977) .", "text": "“The two Tommys were cleaning up.”", "title": "Song of Solomon", "translation": "„Die beiden Tommys machten sauber.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe bei Alfred A. Knopf, New York 1977", "year": "1978" }, { "author": "Judith Kerr", "isbn": "978-0-008-15732-6", "place": "London", "publisher": "HarperCollins Children’s Books", "ref": "Judith Kerr: Mister Cleghorn’s Seal. HarperCollins Children’s Books, London 2015, ISBN 978-0-008-15732-6 (E-Book; zitiert nach Google Books) .", "text": "“To his relief, William met him at the station, together with his ten-year-old son, Tommy, who addressed Mr Cleghorn as Uncle Albert and insisted on carrying his bag.”", "title": "Mister Cleghorn’s Seal", "translation": "„Doch als er ankam, war er sehr erleichtert, denn sein Vetter William erwartete ihn bereits am Bahnhof, zusammen mit dem zehnjährigen Tommy, der »Onkel« zu Herrn Albert sagte und ihm gleich die Reisetasche abnahm.“", "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books", "year": "2015" } ], "glosses": [ "männlicher Vorname" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈtɒmi", "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "raw_tags": [ "(RP)" ] }, { "ipa": "ˈtɑmi", "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "raw_tags": [ "(GA)" ] } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "männlicher Vorname", "sense_index": "1", "word": "Tommy" } ], "word": "Tommy" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Englisch)", "Englisch", "Rückläufige Wörterliste (Englisch)", "Substantiv (Englisch)", "Vorname (Englisch)", "siehe auch", "Übersetzungen (Englisch)" ], "etymology_text": "Kurz- und Koseform zu Thomasina ^(→ en)", "forms": [ { "form": "Tommie", "sense_index": "1", "tags": [ "variant" ] }, { "form": "Tommye", "sense_index": "1", "tags": [ "variant" ] } ], "hyphenation": "Tom·my", "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "other_pos": [ "name", "name" ], "pos": "noun", "senses": [ { "glosses": [ "weiblicher Vorname" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈtɒmi", "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "raw_tags": [ "(RP)" ] }, { "ipa": "ˈtɑmi", "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "raw_tags": [ "(GA)" ] } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "weiblicher Vorname", "sense_index": "1", "word": "Tommy" } ], "word": "Tommy" }
Download raw JSONL data for Tommy meaning in All languages combined (27.7kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the dewiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.