See Bord on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Deutsch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Einträge mit Endreim (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Grundformeintrag (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Roter Audiolink", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv n (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionary:Audio-Datei", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Altenglisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Altfranzösisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Mittelniederdeutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Niederländisch)", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "sense_index": "2", "word": "Bordstein" } ], "etymology_text": "[1] im 16. Jahrhundert von mittelniederdeutsch bort ^(→ gml) entlehnt, mittelniederländisch bord ^(→ nl) die Bezeichnung geht auf germanisch *burda– „Brett“ zurück, das sich auch in altenglisch bord ^(→ ang) und altfranzösisch bord ^(→ fro) wiederfindet\n:[2] mittelhochdeutsch bort, althochdeutsch bort „Rand“, belegt seit dem 9. Jahrhundert", "forms": [ { "form": "das Bord", "tags": [ "nominative", "singular" ] }, { "form": "die Borde", "tags": [ "nominative", "plural" ] }, { "form": "des Bords", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "des Bordes", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "der Borde", "tags": [ "genitive", "plural" ] }, { "form": "dem Bord", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "den Borden", "tags": [ "dative", "plural" ] }, { "form": "das Bord", "tags": [ "accusative", "singular" ] }, { "form": "die Borde", "tags": [ "accusative", "plural" ] } ], "hyphenation": "Bord", "hyponyms": [ { "sense_index": "1", "word": "Bücherbord" }, { "sense_index": "1", "word": "Gewürzbord" }, { "sense_index": "1", "word": "Küchenbord" }, { "sense_index": "1", "word": "Wandbord" } ], "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "text": "Das Wörterbuch steht auf dem Bord." }, { "text": "Werfen Sie bloß nicht die Abfälle einfach über Bord!" }, { "text": "Mann über Bord! Sofort wenden und einen Rettungsring rauswerfen!" }, { "author": "Marc Steadman", "isbn": "3-596-22489-6", "pages": "152", "place": "Frankfurt am Main", "publisher": "Fischer Taschenbuch Verlag", "ref": "Marc Steadman: Schwarze Chronik. Ein Südstaaten-Dekameron. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main 1980 (übersetzt von Elisabeth Schnack), ISBN 3-596-22489-6, Seite 152 . Englisches Original 1970.", "text": "„Er schwankte, zog sein Unterhemd aus und fiel beinah über Bord.“", "title": "Schwarze Chronik", "title_complement": "Ein Südstaaten-Dekameron", "translator": "Elisabeth Schnack", "year": "1980" } ], "glosses": [ "Bücherbrett" ], "id": "de-Bord-de-noun-aGsTcQaP", "sense_index": "1" }, { "examples": [ { "ref": "Fehlender Parameter (Hilfe) Abgerufen am 2. August 2018.", "text": "„Zum ersten Male sah ich hier hinter des letztern Firngipfeln eine nackte, braune Felsnadel auftauchen, die ich für die höchste Spitze des Weißhorns hielt. In horizontaler Richtung dem Felshang entlang das Bord des Gletschers zu erreichen war […] unmöglich.“" }, { "text": "Er geht in Hamburg an Bord und plant, in Antwerpen von Bord zu gehen." }, { "ref": "Joachim Ringelnatz: Als Mariner im Krieg. Diogenes, Zürich 1994, Seite 57. ISBN 3-257-06047-5. (Der Text erschien unter dem Namen Gustav Hester im Jahr 1928.)", "text": "„Aber sie waren auch immer in Eile und Müdigkeit geschrieben, vielleicht verdarb auch das seltsame Gemisch von Seemannssprache, Plattdeutsch und anderen Dialekten, das wir an Bord redeten, die Orthographie.“" }, { "author": "Robert Harms", "isbn": "3-570-00277-2", "pages": "124.", "place": "ohne Ort", "publisher": "C. Bertelsmann Verlag", "ref": "Robert Harms: Das Sklavenschiff. Eine Reise in die Welt des Sklavenhandels. C. Bertelsmann Verlag, ohne Ort 2004, ISBN 3-570-00277-2, Seite 124. Kursiv gedruckt: Diligent.", "text": "„Sie ließen die Diligent komplett überholen und heuerten eine Mannschaft an, welche die Waren für die erste Fahrt nach Martinique an Bord verstaute; das Ganze nahm beinahe neun Monate in Anspruch.“", "title": "Das Sklavenschiff", "title_complement": "Eine Reise in die Welt des Sklavenhandels", "year": "2004" }, { "author": "Jens Rehn, Nachwort von Ursula März", "isbn": "978-3-89561-149-0", "pages": "106.", "place": "Frankfurt/Main", "publisher": "Schöffling", "ref": "Jens Rehn, Nachwort von Ursula März: Nichts in Sicht. Schöffling, Frankfurt/Main 2018, ISBN 978-3-89561-149-0, Seite 106.", "text": "„Ich muß zurück an Bord, dachte er.“", "title": "Nichts in Sicht", "year": "2018" }, { "author": "James Fenimore Cooper", "edition": "3.", "isbn": "978-3-86648-190-9", "place": "Hamburg", "publisher": "mareverlag", "ref": "James Fenimore Cooper: Ned Myers oder Ein Leben vor dem Mast. 3. Auflage. mareverlag, Hamburg 2017 (übersetzt von Alexander Pechmann), ISBN 978-3-86648-190-9 , Seite 26. Englisches Original 1843.", "text": "„Bei diesem Köder biss er an und sagte, ich solle die Jagdflinte an Bord bringen und sie ihm zeigen.“", "title": "Ned Myers oder Ein Leben vor dem Mast", "translator": "Alexander Pechmann", "year": "2017" } ], "glosses": [ "Abhang, Rand" ], "id": "de-Bord-de-noun-mouY3Get", "sense_index": "2", "tags": [ "Swiss Standard German" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "bɔʁt" }, { "audio": "De-Bord.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b5/De-Bord.ogg/De-Bord.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Bord.ogg" }, { "rhymes": "ɔʁt" } ], "tags": [ "neuter" ], "translations": [ { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "Bücherbrett", "sense_index": "1", "word": "shelf" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "Bücherbrett", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "étagère" }, { "lang": "Schwedisch", "lang_code": "sv", "sense": "Bücherbrett", "sense_index": "1", "word": "hylla" }, { "lang": "Spanisch", "lang_code": "es", "sense": "Bücherbrett", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "anaquel" }, { "lang": "Spanisch", "lang_code": "es", "sense": "Bücherbrett", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "estante" }, { "lang": "Tschechisch", "lang_code": "cs", "sense": "Bücherbrett", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "police" }, { "lang": "Ungarisch", "lang_code": "hu", "sense": "Bücherbrett", "sense_index": "1", "word": "polc" }, { "lang": "Esperanto", "lang_code": "eo", "sense": "schweizerisch: Abhang, Rand", "sense_index": "2", "word": "bordo" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "schweizerisch: Abhang, Rand", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "bord" }, { "lang": "Spanisch", "lang_code": "es", "sense": "schweizerisch: Abhang, Rand", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "borde" } ], "word": "Bord" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Deutsch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Einträge mit Endreim (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Grundformeintrag (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Roter Audiolink", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv m (Deutsch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionary:Audio-Datei", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Altenglisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Althochdeutsch)", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "Außenbordeinsatz" }, { "word": "Bord-Boden-Funkverkehr" }, { "word": "Bordbuch" }, { "word": "Bordessen" }, { "word": "Bordkanone" }, { "word": "Bordmittel" }, { "word": "Bordrestaurant" }, { "word": "Bordverpflegung" }, { "word": "Bordtoilette" }, { "word": "Bordwand" }, { "word": "Bordwerkzeug" } ], "etymology_text": "Der Begriff stammt aus der niederländischen Seemannssprache; für die mögliche Etymologie gibt es verschiedene Annahmen; eine Deutung beruft sich auf germanisch *burda– „Brett“, danach wäre der Schiffsrand nach dem Holz benannt, aus dem er gebaut ist; eine andere Deutung weist darauf hin, dass althochdeutsch brort ^(→ goh) und altenglisch brord ^(→ ang) sich zu althochdeutsch bort ^(→ goh) „Rand, Kante“ entwickelt haben und Grundlage für das heutige Bord sein können. Das Wort ist seit dem 13. Jahrhundert belegt.\n:ursprünglich auch sächlich, das Bord ,", "expressions": [ { "note": ") – übertragen: bei etwas dabei sein", "word": "an Bord sein" }, { "note": ") – Ausruf, wenn eine Person von einem Schiff ins Wasser fällt und gerettet werden muss", "word": "Mann über Bord" }, { "word": "über Bord werfen" } ], "forms": [ { "form": "der Bord", "tags": [ "nominative", "singular" ] }, { "form": "die Borde", "tags": [ "nominative", "plural" ] }, { "form": "des Bords", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "des Bordes", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "der Borde", "tags": [ "genitive", "plural" ] }, { "form": "dem Bord", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "den Borden", "tags": [ "dative", "plural" ] }, { "form": "den Bord", "tags": [ "accusative", "singular" ] }, { "form": "die Borde", "tags": [ "accusative", "plural" ] } ], "hyphenation": "Bord", "hyponyms": [ { "sense_index": "1", "word": "Dollbord" } ], "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "text": "Werfen Sie bloß nicht die Abfälle einfach über Bord!" }, { "text": "Mann über Bord! Sofort wenden und einen Rettungsring rauswerfen!" }, { "author": "Marc Steadman", "isbn": "3-596-22489-6", "pages": "152", "place": "Frankfurt am Main", "publisher": "Fischer Taschenbuch Verlag", "ref": "Marc Steadman: Schwarze Chronik. Ein Südstaaten-Dekameron. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main 1980 (übersetzt von Elisabeth Schnack), ISBN 3-596-22489-6, Seite 152 . Englisches Original 1970.", "text": "„Er schwankte, zog sein Unterhemd aus und fiel beinah über Bord.“", "title": "Schwarze Chronik", "title_complement": "Ein Südstaaten-Dekameron", "translator": "Elisabeth Schnack", "year": "1980" } ], "glosses": [ "[Schiffs-]Rand" ], "id": "de-Bord-de-noun-k3inApVu", "sense_index": "1" }, { "examples": [ { "text": "Er geht in Hamburg an Bord und plant, in Antwerpen von Bord zu gehen." }, { "ref": "Joachim Ringelnatz: Als Mariner im Krieg. Diogenes, Zürich 1994, Seite 57. ISBN 3-257-06047-5. (Der Text erschien unter dem Namen Gustav Hester im Jahr 1928.)", "text": "„Aber sie waren auch immer in Eile und Müdigkeit geschrieben, vielleicht verdarb auch das seltsame Gemisch von Seemannssprache, Plattdeutsch und anderen Dialekten, das wir an Bord redeten, die Orthographie.“" }, { "author": "Robert Harms", "isbn": "3-570-00277-2", "pages": "124.", "place": "ohne Ort", "publisher": "C. Bertelsmann Verlag", "ref": "Robert Harms: Das Sklavenschiff. Eine Reise in die Welt des Sklavenhandels. C. Bertelsmann Verlag, ohne Ort 2004, ISBN 3-570-00277-2, Seite 124. Kursiv gedruckt: Diligent.", "text": "„Sie ließen die Diligent komplett überholen und heuerten eine Mannschaft an, welche die Waren für die erste Fahrt nach Martinique an Bord verstaute; das Ganze nahm beinahe neun Monate in Anspruch.“", "title": "Das Sklavenschiff", "title_complement": "Eine Reise in die Welt des Sklavenhandels", "year": "2004" }, { "author": "Jens Rehn, Nachwort von Ursula März", "isbn": "978-3-89561-149-0", "pages": "106.", "place": "Frankfurt/Main", "publisher": "Schöffling", "ref": "Jens Rehn, Nachwort von Ursula März: Nichts in Sicht. Schöffling, Frankfurt/Main 2018, ISBN 978-3-89561-149-0, Seite 106.", "text": "„Ich muß zurück an Bord, dachte er.“", "title": "Nichts in Sicht", "year": "2018" }, { "author": "James Fenimore Cooper", "edition": "3.", "isbn": "978-3-86648-190-9", "place": "Hamburg", "publisher": "mareverlag", "ref": "James Fenimore Cooper: Ned Myers oder Ein Leben vor dem Mast. 3. Auflage. mareverlag, Hamburg 2017 (übersetzt von Alexander Pechmann), ISBN 978-3-86648-190-9 , Seite 26. Englisches Original 1843.", "text": "„Bei diesem Köder biss er an und sagte, ich solle die Jagdflinte an Bord bringen und sie ihm zeigen.“", "title": "Ned Myers oder Ein Leben vor dem Mast", "translator": "Alexander Pechmann", "year": "2017" } ], "glosses": [ "Schiff, Luftfahrzeug" ], "id": "de-Bord-de-noun-F3lmQsjZ", "raw_tags": [ "übertragen für" ], "sense_index": "2" } ], "sounds": [ { "ipa": "bɔʁt" }, { "audio": "De-Bord.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b5/De-Bord.ogg/De-Bord.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Bord.ogg" }, { "rhymes": "ɔʁt" } ], "tags": [ "masculine", "neuter" ], "translations": [ { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense_index": "1", "word": "board" }, { "lang": "Esperanto", "lang_code": "eo", "sense_index": "1", "word": "bordo" }, { "lang": "Interlingua", "lang_code": "ia", "sense_index": "1", "word": "bordo" }, { "lang": "Schwedisch", "lang_code": "sv", "sense_index": "1", "word": "bord" }, { "lang": "Spanisch", "lang_code": "es", "sense_index": "1", "uncertain": true, "word": "tirar por la borda" }, { "lang": "Tschechisch", "lang_code": "cs", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "paluba" }, { "lang": "Schwedisch", "lang_code": "sv", "sense": "übertragen für: Schiff, Luftfahrzeug", "sense_index": "2", "word": "bord" }, { "lang": "Tschechisch", "lang_code": "cs", "sense": "übertragen für: Schiff, Luftfahrzeug", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "paluba" } ], "word": "Bord" }
{ "categories": [ "Anagramm sortiert (Deutsch)", "Deutsch", "Einträge mit Endreim (Deutsch)", "Grundformeintrag (Deutsch)", "Roter Audiolink", "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)", "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)", "Substantiv (Deutsch)", "Substantiv n (Deutsch)", "Wiktionary:Audio-Datei", "siehe auch", "Übersetzungen (Altenglisch)", "Übersetzungen (Altfranzösisch)", "Übersetzungen (Mittelniederdeutsch)", "Übersetzungen (Niederländisch)" ], "derived": [ { "sense_index": "2", "word": "Bordstein" } ], "etymology_text": "[1] im 16. Jahrhundert von mittelniederdeutsch bort ^(→ gml) entlehnt, mittelniederländisch bord ^(→ nl) die Bezeichnung geht auf germanisch *burda– „Brett“ zurück, das sich auch in altenglisch bord ^(→ ang) und altfranzösisch bord ^(→ fro) wiederfindet\n:[2] mittelhochdeutsch bort, althochdeutsch bort „Rand“, belegt seit dem 9. Jahrhundert", "forms": [ { "form": "das Bord", "tags": [ "nominative", "singular" ] }, { "form": "die Borde", "tags": [ "nominative", "plural" ] }, { "form": "des Bords", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "des Bordes", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "der Borde", "tags": [ "genitive", "plural" ] }, { "form": "dem Bord", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "den Borden", "tags": [ "dative", "plural" ] }, { "form": "das Bord", "tags": [ "accusative", "singular" ] }, { "form": "die Borde", "tags": [ "accusative", "plural" ] } ], "hyphenation": "Bord", "hyponyms": [ { "sense_index": "1", "word": "Bücherbord" }, { "sense_index": "1", "word": "Gewürzbord" }, { "sense_index": "1", "word": "Küchenbord" }, { "sense_index": "1", "word": "Wandbord" } ], "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "text": "Das Wörterbuch steht auf dem Bord." }, { "text": "Werfen Sie bloß nicht die Abfälle einfach über Bord!" }, { "text": "Mann über Bord! Sofort wenden und einen Rettungsring rauswerfen!" }, { "author": "Marc Steadman", "isbn": "3-596-22489-6", "pages": "152", "place": "Frankfurt am Main", "publisher": "Fischer Taschenbuch Verlag", "ref": "Marc Steadman: Schwarze Chronik. Ein Südstaaten-Dekameron. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main 1980 (übersetzt von Elisabeth Schnack), ISBN 3-596-22489-6, Seite 152 . Englisches Original 1970.", "text": "„Er schwankte, zog sein Unterhemd aus und fiel beinah über Bord.“", "title": "Schwarze Chronik", "title_complement": "Ein Südstaaten-Dekameron", "translator": "Elisabeth Schnack", "year": "1980" } ], "glosses": [ "Bücherbrett" ], "sense_index": "1" }, { "examples": [ { "ref": "Fehlender Parameter (Hilfe) Abgerufen am 2. August 2018.", "text": "„Zum ersten Male sah ich hier hinter des letztern Firngipfeln eine nackte, braune Felsnadel auftauchen, die ich für die höchste Spitze des Weißhorns hielt. In horizontaler Richtung dem Felshang entlang das Bord des Gletschers zu erreichen war […] unmöglich.“" }, { "text": "Er geht in Hamburg an Bord und plant, in Antwerpen von Bord zu gehen." }, { "ref": "Joachim Ringelnatz: Als Mariner im Krieg. Diogenes, Zürich 1994, Seite 57. ISBN 3-257-06047-5. (Der Text erschien unter dem Namen Gustav Hester im Jahr 1928.)", "text": "„Aber sie waren auch immer in Eile und Müdigkeit geschrieben, vielleicht verdarb auch das seltsame Gemisch von Seemannssprache, Plattdeutsch und anderen Dialekten, das wir an Bord redeten, die Orthographie.“" }, { "author": "Robert Harms", "isbn": "3-570-00277-2", "pages": "124.", "place": "ohne Ort", "publisher": "C. Bertelsmann Verlag", "ref": "Robert Harms: Das Sklavenschiff. Eine Reise in die Welt des Sklavenhandels. C. Bertelsmann Verlag, ohne Ort 2004, ISBN 3-570-00277-2, Seite 124. Kursiv gedruckt: Diligent.", "text": "„Sie ließen die Diligent komplett überholen und heuerten eine Mannschaft an, welche die Waren für die erste Fahrt nach Martinique an Bord verstaute; das Ganze nahm beinahe neun Monate in Anspruch.“", "title": "Das Sklavenschiff", "title_complement": "Eine Reise in die Welt des Sklavenhandels", "year": "2004" }, { "author": "Jens Rehn, Nachwort von Ursula März", "isbn": "978-3-89561-149-0", "pages": "106.", "place": "Frankfurt/Main", "publisher": "Schöffling", "ref": "Jens Rehn, Nachwort von Ursula März: Nichts in Sicht. Schöffling, Frankfurt/Main 2018, ISBN 978-3-89561-149-0, Seite 106.", "text": "„Ich muß zurück an Bord, dachte er.“", "title": "Nichts in Sicht", "year": "2018" }, { "author": "James Fenimore Cooper", "edition": "3.", "isbn": "978-3-86648-190-9", "place": "Hamburg", "publisher": "mareverlag", "ref": "James Fenimore Cooper: Ned Myers oder Ein Leben vor dem Mast. 3. Auflage. mareverlag, Hamburg 2017 (übersetzt von Alexander Pechmann), ISBN 978-3-86648-190-9 , Seite 26. Englisches Original 1843.", "text": "„Bei diesem Köder biss er an und sagte, ich solle die Jagdflinte an Bord bringen und sie ihm zeigen.“", "title": "Ned Myers oder Ein Leben vor dem Mast", "translator": "Alexander Pechmann", "year": "2017" } ], "glosses": [ "Abhang, Rand" ], "sense_index": "2", "tags": [ "Swiss Standard German" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "bɔʁt" }, { "audio": "De-Bord.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b5/De-Bord.ogg/De-Bord.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Bord.ogg" }, { "rhymes": "ɔʁt" } ], "tags": [ "neuter" ], "translations": [ { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense": "Bücherbrett", "sense_index": "1", "word": "shelf" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "Bücherbrett", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "étagère" }, { "lang": "Schwedisch", "lang_code": "sv", "sense": "Bücherbrett", "sense_index": "1", "word": "hylla" }, { "lang": "Spanisch", "lang_code": "es", "sense": "Bücherbrett", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "anaquel" }, { "lang": "Spanisch", "lang_code": "es", "sense": "Bücherbrett", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "estante" }, { "lang": "Tschechisch", "lang_code": "cs", "sense": "Bücherbrett", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "police" }, { "lang": "Ungarisch", "lang_code": "hu", "sense": "Bücherbrett", "sense_index": "1", "word": "polc" }, { "lang": "Esperanto", "lang_code": "eo", "sense": "schweizerisch: Abhang, Rand", "sense_index": "2", "word": "bordo" }, { "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "sense": "schweizerisch: Abhang, Rand", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "bord" }, { "lang": "Spanisch", "lang_code": "es", "sense": "schweizerisch: Abhang, Rand", "sense_index": "2", "tags": [ "masculine" ], "word": "borde" } ], "word": "Bord" } { "categories": [ "Anagramm sortiert (Deutsch)", "Deutsch", "Einträge mit Endreim (Deutsch)", "Grundformeintrag (Deutsch)", "Roter Audiolink", "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)", "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)", "Substantiv (Deutsch)", "Substantiv m (Deutsch)", "Wiktionary:Audio-Datei", "siehe auch", "Übersetzungen (Altenglisch)", "Übersetzungen (Althochdeutsch)" ], "derived": [ { "word": "Außenbordeinsatz" }, { "word": "Bord-Boden-Funkverkehr" }, { "word": "Bordbuch" }, { "word": "Bordessen" }, { "word": "Bordkanone" }, { "word": "Bordmittel" }, { "word": "Bordrestaurant" }, { "word": "Bordverpflegung" }, { "word": "Bordtoilette" }, { "word": "Bordwand" }, { "word": "Bordwerkzeug" } ], "etymology_text": "Der Begriff stammt aus der niederländischen Seemannssprache; für die mögliche Etymologie gibt es verschiedene Annahmen; eine Deutung beruft sich auf germanisch *burda– „Brett“, danach wäre der Schiffsrand nach dem Holz benannt, aus dem er gebaut ist; eine andere Deutung weist darauf hin, dass althochdeutsch brort ^(→ goh) und altenglisch brord ^(→ ang) sich zu althochdeutsch bort ^(→ goh) „Rand, Kante“ entwickelt haben und Grundlage für das heutige Bord sein können. Das Wort ist seit dem 13. Jahrhundert belegt.\n:ursprünglich auch sächlich, das Bord ,", "expressions": [ { "note": ") – übertragen: bei etwas dabei sein", "word": "an Bord sein" }, { "note": ") – Ausruf, wenn eine Person von einem Schiff ins Wasser fällt und gerettet werden muss", "word": "Mann über Bord" }, { "word": "über Bord werfen" } ], "forms": [ { "form": "der Bord", "tags": [ "nominative", "singular" ] }, { "form": "die Borde", "tags": [ "nominative", "plural" ] }, { "form": "des Bords", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "des Bordes", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "der Borde", "tags": [ "genitive", "plural" ] }, { "form": "dem Bord", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "den Borden", "tags": [ "dative", "plural" ] }, { "form": "den Bord", "tags": [ "accusative", "singular" ] }, { "form": "die Borde", "tags": [ "accusative", "plural" ] } ], "hyphenation": "Bord", "hyponyms": [ { "sense_index": "1", "word": "Dollbord" } ], "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "text": "Werfen Sie bloß nicht die Abfälle einfach über Bord!" }, { "text": "Mann über Bord! Sofort wenden und einen Rettungsring rauswerfen!" }, { "author": "Marc Steadman", "isbn": "3-596-22489-6", "pages": "152", "place": "Frankfurt am Main", "publisher": "Fischer Taschenbuch Verlag", "ref": "Marc Steadman: Schwarze Chronik. Ein Südstaaten-Dekameron. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main 1980 (übersetzt von Elisabeth Schnack), ISBN 3-596-22489-6, Seite 152 . Englisches Original 1970.", "text": "„Er schwankte, zog sein Unterhemd aus und fiel beinah über Bord.“", "title": "Schwarze Chronik", "title_complement": "Ein Südstaaten-Dekameron", "translator": "Elisabeth Schnack", "year": "1980" } ], "glosses": [ "[Schiffs-]Rand" ], "sense_index": "1" }, { "examples": [ { "text": "Er geht in Hamburg an Bord und plant, in Antwerpen von Bord zu gehen." }, { "ref": "Joachim Ringelnatz: Als Mariner im Krieg. Diogenes, Zürich 1994, Seite 57. ISBN 3-257-06047-5. (Der Text erschien unter dem Namen Gustav Hester im Jahr 1928.)", "text": "„Aber sie waren auch immer in Eile und Müdigkeit geschrieben, vielleicht verdarb auch das seltsame Gemisch von Seemannssprache, Plattdeutsch und anderen Dialekten, das wir an Bord redeten, die Orthographie.“" }, { "author": "Robert Harms", "isbn": "3-570-00277-2", "pages": "124.", "place": "ohne Ort", "publisher": "C. Bertelsmann Verlag", "ref": "Robert Harms: Das Sklavenschiff. Eine Reise in die Welt des Sklavenhandels. C. Bertelsmann Verlag, ohne Ort 2004, ISBN 3-570-00277-2, Seite 124. Kursiv gedruckt: Diligent.", "text": "„Sie ließen die Diligent komplett überholen und heuerten eine Mannschaft an, welche die Waren für die erste Fahrt nach Martinique an Bord verstaute; das Ganze nahm beinahe neun Monate in Anspruch.“", "title": "Das Sklavenschiff", "title_complement": "Eine Reise in die Welt des Sklavenhandels", "year": "2004" }, { "author": "Jens Rehn, Nachwort von Ursula März", "isbn": "978-3-89561-149-0", "pages": "106.", "place": "Frankfurt/Main", "publisher": "Schöffling", "ref": "Jens Rehn, Nachwort von Ursula März: Nichts in Sicht. Schöffling, Frankfurt/Main 2018, ISBN 978-3-89561-149-0, Seite 106.", "text": "„Ich muß zurück an Bord, dachte er.“", "title": "Nichts in Sicht", "year": "2018" }, { "author": "James Fenimore Cooper", "edition": "3.", "isbn": "978-3-86648-190-9", "place": "Hamburg", "publisher": "mareverlag", "ref": "James Fenimore Cooper: Ned Myers oder Ein Leben vor dem Mast. 3. Auflage. mareverlag, Hamburg 2017 (übersetzt von Alexander Pechmann), ISBN 978-3-86648-190-9 , Seite 26. Englisches Original 1843.", "text": "„Bei diesem Köder biss er an und sagte, ich solle die Jagdflinte an Bord bringen und sie ihm zeigen.“", "title": "Ned Myers oder Ein Leben vor dem Mast", "translator": "Alexander Pechmann", "year": "2017" } ], "glosses": [ "Schiff, Luftfahrzeug" ], "raw_tags": [ "übertragen für" ], "sense_index": "2" } ], "sounds": [ { "ipa": "bɔʁt" }, { "audio": "De-Bord.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b5/De-Bord.ogg/De-Bord.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Bord.ogg" }, { "rhymes": "ɔʁt" } ], "tags": [ "masculine", "neuter" ], "translations": [ { "lang": "Englisch", "lang_code": "en", "sense_index": "1", "word": "board" }, { "lang": "Esperanto", "lang_code": "eo", "sense_index": "1", "word": "bordo" }, { "lang": "Interlingua", "lang_code": "ia", "sense_index": "1", "word": "bordo" }, { "lang": "Schwedisch", "lang_code": "sv", "sense_index": "1", "word": "bord" }, { "lang": "Spanisch", "lang_code": "es", "sense_index": "1", "uncertain": true, "word": "tirar por la borda" }, { "lang": "Tschechisch", "lang_code": "cs", "sense_index": "1", "tags": [ "feminine" ], "word": "paluba" }, { "lang": "Schwedisch", "lang_code": "sv", "sense": "übertragen für: Schiff, Luftfahrzeug", "sense_index": "2", "word": "bord" }, { "lang": "Tschechisch", "lang_code": "cs", "sense": "übertragen für: Schiff, Luftfahrzeug", "sense_index": "2", "tags": [ "feminine" ], "word": "paluba" } ], "word": "Bord" }
Download raw JSONL data for Bord meaning in All languages combined (12.6kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-02 from the dewiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (eaedd02 and 8fbd9e8). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.