See the die is cast on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "有1個詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "派生自拉丁語的英語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "源自拉丁語的英語仿譯詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語 古羅馬", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語句子", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語短語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語詞元", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "字面意思是「骰子已经掷出」,仿譯自拉丁語 iacta ālea est。这句话是罗马史学家苏埃托尼乌斯(约69-122年)给出的语法与语义上有讹误的拉丁语翻译,载于其著作《罗马十二帝王传》(121年成书)内。原句为古希臘語 ἀνερρίφθω κύβος (anerrhíphthō kúbos),据称是尤利乌斯·凯撒(即凯撒大帝)在其渡过卢比孔河挑起罗马内战时说的一句话(还见cross the Rubicon)。\n凯撒当时引用了米南德(约前342或341年—前290年)所著喜剧Ἀρρηφόρῳ(《圣物的持有者》)内的一个台词。该希腊语短语应翻译作“let the die be cast”(“让骰子掷出吧”,暗指让游戏开始而断了回头路),指的是某种结果由骰子决定的运气游戏。", "lang": "英语", "lang_code": "en", "pos": "phrase", "related": [ { "word": "cross the Rubicon" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "英語俗語", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "木已成舟,已成定局" ], "id": "zh-the_die_is_cast-en-phrase-2gG7X1eZ", "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ðə ˌdaɪ ɪz ˈkɑːst/" }, { "ipa": "/ðə ˌdaɪ ɪz ˈkast/" }, { "ipa": "/ðə ˌdaɪ ɪz ˈkæst/" }, { "audio": "En-au-the die is cast.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/db/En-au-the_die_is_cast.ogg/En-au-the_die_is_cast.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-au-the die is cast.ogg" } ], "synonyms": [ { "sense": "木已成舟,已成定局", "word": "genie is out of the bottle" }, { "sense": "木已成舟,已成定局", "word": "les jeux sont faits" }, { "sense": "木已成舟,已成定局", "word": "you can't put the toothpaste back in the tube" }, { "sense": "木已成舟,已成定局", "word": "you can't unring a bell" } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "the die is cast" }
{ "categories": [ "有1個詞條的頁面", "有詞條的頁面", "派生自拉丁語的英語詞", "源自拉丁語的英語仿譯詞", "英語 古羅馬", "英語句子", "英語短語", "英語詞元" ], "etymology_text": "字面意思是「骰子已经掷出」,仿譯自拉丁語 iacta ālea est。这句话是罗马史学家苏埃托尼乌斯(约69-122年)给出的语法与语义上有讹误的拉丁语翻译,载于其著作《罗马十二帝王传》(121年成书)内。原句为古希臘語 ἀνερρίφθω κύβος (anerrhíphthō kúbos),据称是尤利乌斯·凯撒(即凯撒大帝)在其渡过卢比孔河挑起罗马内战时说的一句话(还见cross the Rubicon)。\n凯撒当时引用了米南德(约前342或341年—前290年)所著喜剧Ἀρρηφόρῳ(《圣物的持有者》)内的一个台词。该希腊语短语应翻译作“let the die be cast”(“让骰子掷出吧”,暗指让游戏开始而断了回头路),指的是某种结果由骰子决定的运气游戏。", "lang": "英语", "lang_code": "en", "pos": "phrase", "related": [ { "word": "cross the Rubicon" } ], "senses": [ { "categories": [ "英語俗語" ], "glosses": [ "木已成舟,已成定局" ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ðə ˌdaɪ ɪz ˈkɑːst/" }, { "ipa": "/ðə ˌdaɪ ɪz ˈkast/" }, { "ipa": "/ðə ˌdaɪ ɪz ˈkæst/" }, { "audio": "En-au-the die is cast.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/db/En-au-the_die_is_cast.ogg/En-au-the_die_is_cast.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-au-the die is cast.ogg" } ], "synonyms": [ { "sense": "木已成舟,已成定局", "word": "genie is out of the bottle" }, { "sense": "木已成舟,已成定局", "word": "les jeux sont faits" }, { "sense": "木已成舟,已成定局", "word": "you can't put the toothpaste back in the tube" }, { "sense": "木已成舟,已成定局", "word": "you can't unring a bell" } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "the die is cast" }
Download raw JSONL data for the die is cast meaning in All languages combined (2.0kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the zhwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.