See Wade-Giles on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "有2個詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語 漢語相關", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語不可數名詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語專有名詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語詞元", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "來自開發此拼音系統的Thomas Wade和Herbert Giles的名字。", "lang": "英語", "lang_code": "en", "notes": [ "此詞用於定語,如:Wade–Giles system, Wade–Giles transcription, Wade–Giles transliteration, Wade–Giles spelling, Wade–Giles version 等。" ], "pos": "name", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有引文的英語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語引文翻譯請求", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "2004, Phil Macdonald, National Geographic Traveler: Taiwan, National Geographic Society, →ISBN, →OCLC,第 6 頁:", "text": "An ongoing frustration for visitors are the different transliterations of Chinese place-names into English—various city and county administrations can't agree on a standard method, tussling over the Wade–Giles, tongyong, and hanyu systems." }, { "ref": "2018年March12日, Sophie Zhou, “The T/Daos shall meet: The failure and success of English transliterations of Mandarin Chinese”, 出自 English Today, 第 35 卷, 第 1 期, →DOI, →ISSN, →OCLC:", "text": "The two most prominent systems of transliterations of Mandarin are Wade-Giles and Pinyin. Wade-Giles, established in the 19th century (Kaske,2008) is named after Herbert Allen Giles[...]" } ], "glosses": [ "威妥瑪拼音" ], "id": "zh-Wade-Giles-en-name-9cAvs7RS" } ], "synonyms": [ { "word": "Wade" } ], "word": "Wade-Giles" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "帶「W」的葡萄牙語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有2個詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "葡萄牙語 書寫系統", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "葡萄牙語專有名詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "葡萄牙語詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "葡萄牙語陽性名詞", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "葡萄牙語", "lang_code": "pt", "pos": "name", "senses": [ { "glosses": [ "威妥瑪拼音" ], "id": "zh-Wade-Giles-pt-name-9cAvs7RS" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "Wade-Giles" }
{ "categories": [ "有2個詞條的頁面", "有詞條的頁面", "英語 漢語相關", "英語不可數名詞", "英語專有名詞", "英語詞元" ], "etymology_text": "來自開發此拼音系統的Thomas Wade和Herbert Giles的名字。", "lang": "英語", "lang_code": "en", "notes": [ "此詞用於定語,如:Wade–Giles system, Wade–Giles transcription, Wade–Giles transliteration, Wade–Giles spelling, Wade–Giles version 等。" ], "pos": "name", "senses": [ { "categories": [ "有引文的英語詞", "英語引文翻譯請求" ], "examples": [ { "ref": "2004, Phil Macdonald, National Geographic Traveler: Taiwan, National Geographic Society, →ISBN, →OCLC,第 6 頁:", "text": "An ongoing frustration for visitors are the different transliterations of Chinese place-names into English—various city and county administrations can't agree on a standard method, tussling over the Wade–Giles, tongyong, and hanyu systems." }, { "ref": "2018年March12日, Sophie Zhou, “The T/Daos shall meet: The failure and success of English transliterations of Mandarin Chinese”, 出自 English Today, 第 35 卷, 第 1 期, →DOI, →ISSN, →OCLC:", "text": "The two most prominent systems of transliterations of Mandarin are Wade-Giles and Pinyin. Wade-Giles, established in the 19th century (Kaske,2008) is named after Herbert Allen Giles[...]" } ], "glosses": [ "威妥瑪拼音" ] } ], "synonyms": [ { "word": "Wade" } ], "word": "Wade-Giles" } { "categories": [ "帶「W」的葡萄牙語詞", "有2個詞條的頁面", "有詞條的頁面", "葡萄牙語 書寫系統", "葡萄牙語專有名詞", "葡萄牙語詞元", "葡萄牙語陽性名詞" ], "lang": "葡萄牙語", "lang_code": "pt", "pos": "name", "senses": [ { "glosses": [ "威妥瑪拼音" ] } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "Wade-Giles" }
Download raw JSONL data for Wade-Giles meaning in All languages combined (1.8kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the zhwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.