See 風恬浪靜 on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "官話成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "官話詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「恬」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「浪」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「靜」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「風」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有1個詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有國際音標的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語詞元", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "风恬浪静", "tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有引文的官話詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有引文的文言文詞", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "明.陸采《懷香記》第二九齣", "roman": "Línwēi dǎo xiǎn, jiāngxīn lòu chuán, wéi yuàn dé fēngtiánlàngjìng, zǎojiàn píng'ān.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "臨危蹈險,江心漏船,惟願得風恬浪靜,早見平安。" }, { "ref": "明.陸采《懷香記》第二九齣", "roman": "Línwēi dǎo xiǎn, jiāngxīn lòu chuán, wéi yuàn dé fēngtiánlàngjìng, zǎojiàn píng'ān.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "临危蹈险,江心漏船,惟愿得风恬浪静,早见平安。" }, { "ref": "曹雪芹,《紅樓夢》,公元18世紀中葉", "roman": "Lùshàng fēngtiánlàngjìng, héjiā bùbì guàniàn.", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "路上風恬浪靜,合家不必掛念。" }, { "ref": "曹雪芹,《紅樓夢》,公元18世紀中葉", "roman": "Lùshàng fēngtiánlàngjìng, héjiā bùbì guàniàn.", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "路上风恬浪静,合家不必挂念。" } ], "glosses": [ "沒有風浪" ], "id": "zh-風恬浪靜-zh-phrase-27NQJBn-" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有引文的官話詞", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "《三國演義》,約公元14世紀", "roman": "Jiùshí guózhōng yīn chāng shén zuò huò, yòng qīqī sìshíjiǔ kē réntóu bìng hēiniú báiyáng jì zhī, zìrán fēngtiánlàngjìng, gèngjiān liánnián fēngrěn.", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "舊時國中因猖神作禍,用七七四十九顆人頭并黑牛白羊祭之,自然風恬浪靜,更兼連年豐稔。" }, { "ref": "《三國演義》,約公元14世紀", "roman": "Jiùshí guózhōng yīn chāng shén zuò huò, yòng qīqī sìshíjiǔ kē réntóu bìng hēiniú báiyáng jì zhī, zìrán fēngtiánlàngjìng, gèngjiān liánnián fēngrěn.", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "旧时国中因猖神作祸,用七七四十九颗人头并黑牛白羊祭之,自然风恬浪静,更兼连年丰稔。" }, { "ref": "公元1628年,凌濛初,《二拍・初刻》", "roman": "Ruò bù kuīdé yīge rén yǒu zhǔyì, chùzhì fēngtiánlàngjìng, bùzhī chǎo dào jǐnián shàng cáishì liǎojié.", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "若不虧得一個人有主意,處置風恬浪靜,不知炒到幾年上纔是了結。" }, { "ref": "公元1628年,凌濛初,《二拍・初刻》", "roman": "Ruò bù kuīdé yīge rén yǒu zhǔyì, chùzhì fēngtiánlàngjìng, bùzhī chǎo dào jǐnián shàng cáishì liǎojié.", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "若不亏得一个人有主意,处置风恬浪静,不知炒到几年上才是了结。" } ], "glosses": [ "平安無事" ], "id": "zh-風恬浪靜-zh-phrase-5DbW~YoL", "tags": [ "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "fēngtiánlàngjìng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄈㄥ ㄊㄧㄢˊ ㄌㄤˋ ㄐㄧㄥˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "fēngtiánlàngjìng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄈㄥ ㄊㄧㄢˊ ㄌㄤˋ ㄐㄧㄥˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "fongtiánlàngjìng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "fêng¹-tʻien²-lang⁴-ching⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "fēng-tyán-làng-jìng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "fengtyanlanqjinq" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "фэнтяньланцзин (fɛntjanʹlanczin)" }, { "ipa": "/fɤŋ⁵⁵ tʰi̯ɛn³⁵⁻⁵⁵ lɑŋ⁵¹⁻⁵³ t͡ɕiŋ⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "風恬浪靜" }
{ "categories": [ "官話成語", "官話詞元", "帶「恬」的漢語詞", "帶「浪」的漢語詞", "帶「靜」的漢語詞", "帶「風」的漢語詞", "有1個詞條的頁面", "有國際音標的漢語詞", "漢語成語", "漢語詞元" ], "forms": [ { "form": "风恬浪静", "tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "有引文的官話詞", "有引文的文言文詞" ], "examples": [ { "ref": "明.陸采《懷香記》第二九齣", "roman": "Línwēi dǎo xiǎn, jiāngxīn lòu chuán, wéi yuàn dé fēngtiánlàngjìng, zǎojiàn píng'ān.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "臨危蹈險,江心漏船,惟願得風恬浪靜,早見平安。" }, { "ref": "明.陸采《懷香記》第二九齣", "roman": "Línwēi dǎo xiǎn, jiāngxīn lòu chuán, wéi yuàn dé fēngtiánlàngjìng, zǎojiàn píng'ān.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "临危蹈险,江心漏船,惟愿得风恬浪静,早见平安。" }, { "ref": "曹雪芹,《紅樓夢》,公元18世紀中葉", "roman": "Lùshàng fēngtiánlàngjìng, héjiā bùbì guàniàn.", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "路上風恬浪靜,合家不必掛念。" }, { "ref": "曹雪芹,《紅樓夢》,公元18世紀中葉", "roman": "Lùshàng fēngtiánlàngjìng, héjiā bùbì guàniàn.", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "路上风恬浪静,合家不必挂念。" } ], "glosses": [ "沒有風浪" ] }, { "categories": [ "有引文的官話詞" ], "examples": [ { "ref": "《三國演義》,約公元14世紀", "roman": "Jiùshí guózhōng yīn chāng shén zuò huò, yòng qīqī sìshíjiǔ kē réntóu bìng hēiniú báiyáng jì zhī, zìrán fēngtiánlàngjìng, gèngjiān liánnián fēngrěn.", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "舊時國中因猖神作禍,用七七四十九顆人頭并黑牛白羊祭之,自然風恬浪靜,更兼連年豐稔。" }, { "ref": "《三國演義》,約公元14世紀", "roman": "Jiùshí guózhōng yīn chāng shén zuò huò, yòng qīqī sìshíjiǔ kē réntóu bìng hēiniú báiyáng jì zhī, zìrán fēngtiánlàngjìng, gèngjiān liánnián fēngrěn.", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "旧时国中因猖神作祸,用七七四十九颗人头并黑牛白羊祭之,自然风恬浪静,更兼连年丰稔。" }, { "ref": "公元1628年,凌濛初,《二拍・初刻》", "roman": "Ruò bù kuīdé yīge rén yǒu zhǔyì, chùzhì fēngtiánlàngjìng, bùzhī chǎo dào jǐnián shàng cáishì liǎojié.", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "若不虧得一個人有主意,處置風恬浪靜,不知炒到幾年上纔是了結。" }, { "ref": "公元1628年,凌濛初,《二拍・初刻》", "roman": "Ruò bù kuīdé yīge rén yǒu zhǔyì, chùzhì fēngtiánlàngjìng, bùzhī chǎo dào jǐnián shàng cáishì liǎojié.", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "若不亏得一个人有主意,处置风恬浪静,不知炒到几年上才是了结。" } ], "glosses": [ "平安無事" ], "tags": [ "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "fēngtiánlàngjìng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄈㄥ ㄊㄧㄢˊ ㄌㄤˋ ㄐㄧㄥˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "fēngtiánlàngjìng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄈㄥ ㄊㄧㄢˊ ㄌㄤˋ ㄐㄧㄥˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "fongtiánlàngjìng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "fêng¹-tʻien²-lang⁴-ching⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "fēng-tyán-làng-jìng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "fengtyanlanqjinq" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "фэнтяньланцзин (fɛntjanʹlanczin)" }, { "ipa": "/fɤŋ⁵⁵ tʰi̯ɛn³⁵⁻⁵⁵ lɑŋ⁵¹⁻⁵³ t͡ɕiŋ⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "風恬浪靜" }
Download raw JSONL data for 風恬浪靜 meaning in All languages combined (4.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-03 from the zhwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (d6bf104 and a5af179). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.