See 象牙之塔 on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "官話名詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "官話詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「之」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「塔」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「牙」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「象」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有1個詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有國際音標的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "派生自英語的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "源自英語的漢語仿譯詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語名詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語名詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語詞元", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "仿譯自英語 ivory tower 或其他西方語言,原為法國十九世紀文藝批評家夏爾-奧古斯丁·聖伯夫批評同時代消極浪漫主義詩人維尼的話。", "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "pos_title": "名詞", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有引文的官話詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語俗語", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 39, 53 ], [ 70, 84 ], [ 127, 141 ], [ 316, 330 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 11, 15 ], [ 21, 25 ], [ 38, 42 ], [ 93, 97 ] ], "ref": "魯迅〈文藝與政治的歧途〉", "roman": "Zhè zhǒng wénxuéjiā, tāmen dōu duǒ zài xiàngyá zhī tǎ lǐmiàn; dànshì “xiàngyá zhī tǎ” bìjìng bùnéng zhù dé hěn chángjiǔ de ya! Xiàngyá zhī tǎ zǒngshì yào ānfàng zài rénjiān, jiù miǎn bù diào hái yào shòu zhèngzhì yāpò....... Xiànzài ne, tāmen yě bùnéng zuò gāoshàng de wénxuéjiā le, háishì yào táo dào nánbiān lái; “xiàngyá zhī tǎ” de chuāngzǐ lǐ, dàodǐ méiyǒu yī kuài kuài miànbāo dì jìnlái de ya!", "tags": [ "Pinyin", "Standard-Chinese", "Traditional-Chinese" ], "text": "這種文學家,他們都躲在象牙之塔裏面;但是「象牙之塔」畢竟不能住得很長久的呀!象牙之塔總是要安放在人間,就免不掉還要受政治壓迫。……現在呢,他們也不能做高尚的文學家了,還是要逃到南邊來;「象牙之塔」的窗子裏,到底沒有一塊塊麵包遞進來的呀!" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 39, 53 ], [ 70, 84 ], [ 127, 141 ], [ 316, 330 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 11, 15 ], [ 21, 25 ], [ 38, 42 ], [ 93, 97 ] ], "ref": "魯迅〈文藝與政治的歧途〉", "roman": "Zhè zhǒng wénxuéjiā, tāmen dōu duǒ zài xiàngyá zhī tǎ lǐmiàn; dànshì “xiàngyá zhī tǎ” bìjìng bùnéng zhù dé hěn chángjiǔ de ya! Xiàngyá zhī tǎ zǒngshì yào ānfàng zài rénjiān, jiù miǎn bù diào hái yào shòu zhèngzhì yāpò....... Xiànzài ne, tāmen yě bùnéng zuò gāoshàng de wénxuéjiā le, háishì yào táo dào nánbiān lái; “xiàngyá zhī tǎ” de chuāngzǐ lǐ, dàodǐ méiyǒu yī kuài kuài miànbāo dì jìnlái de ya!", "tags": [ "Pinyin", "Standard-Chinese", "Simplified-Chinese" ], "text": "这种文学家,他们都躲在象牙之塔里面;但是「象牙之塔」毕竟不能住得很长久的呀!象牙之塔总是要安放在人间,就免不掉还要受政治压迫。……现在呢,他们也不能做高尚的文学家了,还是要逃到南边来;「象牙之塔」的窗子里,到底没有一块块面包递进来的呀!" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 26, 40 ], [ 59, 73 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 9, 13 ], [ 21, 25 ] ], "ref": "瞿秋白《亂彈·世紀末的悲哀》", "roman": "Tāmen sǐ yě bùkěn zǒuchū “xiàngyá zhī tǎ”, yěxǔ zǒuchū le “xiàngyá zhī tǎ”, yòu zǒujìn le “shuǐjīng zhī gōng”.", "tags": [ "Pinyin", "Standard-Chinese", "Traditional-Chinese" ], "text": "他們死也不肯走出「象牙之塔」,也許走出了「象牙之塔」,又走進了「水晶之宮」。" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 26, 40 ], [ 59, 73 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 9, 13 ], [ 21, 25 ] ], "ref": "瞿秋白《亂彈·世紀末的悲哀》", "roman": "Tāmen sǐ yě bùkěn zǒuchū “xiàngyá zhī tǎ”, yěxǔ zǒuchū le “xiàngyá zhī tǎ”, yòu zǒujìn le “shuǐjīng zhī gōng”.", "tags": [ "Pinyin", "Standard-Chinese", "Simplified-Chinese" ], "text": "他们死也不肯走出「象牙之塔」,也许走出了「象牙之塔」,又走进了「水晶之宫」。" } ], "glosses": [ "脫離現實生活、自我封閉的環境" ], "id": "zh-象牙之塔-zh-noun-8FH8mLEu", "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "xiàngyá zhī tǎ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄒㄧㄤˋ ㄧㄚˊ ㄓ ㄊㄚˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "zoeng⁶ ngaa⁴ zi¹ taap³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "xiàngyá zhī tǎ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄒㄧㄤˋ ㄧㄚˊ ㄓ ㄊㄚˇ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "siàngyá jhih tǎ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "hsiang⁴-ya² chih¹ tʻa³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "syàng-yá jr̄ tǎ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "shianqya jy taa" }, { "roman": "sjanʺja čži ta", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Cyrillic" ], "zh_pron": "сянъя чжи та" }, { "ipa": "/ɕi̯ɑŋ⁵¹ jä³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ tʰä²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Jyutping" ], "zh_pron": "zoeng⁶ ngaa⁴ zi¹ taap³" }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "jeuhng ngàh jī taap" }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "dzoeng⁶ ngaa⁴ dzi¹ taap⁸" }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "zêng⁶ nga⁴ ji¹ tab³" }, { "ipa": "/t͡sœːŋ²² ŋaː²¹ t͡siː⁵⁵ tʰaːp̚³/", "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "IPA" ] } ], "synonyms": [ { "roman": "xiàngyátǎ", "word": "象牙塔" } ], "word": "象牙之塔" }
{ "categories": [ "官話名詞", "官話詞元", "帶「之」的漢語詞", "帶「塔」的漢語詞", "帶「牙」的漢語詞", "帶「象」的漢語詞", "有1個詞條的頁面", "有國際音標的漢語詞", "有詞條的頁面", "派生自英語的漢語詞", "源自英語的漢語仿譯詞", "漢語名詞", "漢語詞元", "粵語名詞", "粵語詞元" ], "etymology_text": "仿譯自英語 ivory tower 或其他西方語言,原為法國十九世紀文藝批評家夏爾-奧古斯丁·聖伯夫批評同時代消極浪漫主義詩人維尼的話。", "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "pos_title": "名詞", "senses": [ { "categories": [ "有引文的官話詞", "漢語俗語" ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 39, 53 ], [ 70, 84 ], [ 127, 141 ], [ 316, 330 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 11, 15 ], [ 21, 25 ], [ 38, 42 ], [ 93, 97 ] ], "ref": "魯迅〈文藝與政治的歧途〉", "roman": "Zhè zhǒng wénxuéjiā, tāmen dōu duǒ zài xiàngyá zhī tǎ lǐmiàn; dànshì “xiàngyá zhī tǎ” bìjìng bùnéng zhù dé hěn chángjiǔ de ya! Xiàngyá zhī tǎ zǒngshì yào ānfàng zài rénjiān, jiù miǎn bù diào hái yào shòu zhèngzhì yāpò....... Xiànzài ne, tāmen yě bùnéng zuò gāoshàng de wénxuéjiā le, háishì yào táo dào nánbiān lái; “xiàngyá zhī tǎ” de chuāngzǐ lǐ, dàodǐ méiyǒu yī kuài kuài miànbāo dì jìnlái de ya!", "tags": [ "Pinyin", "Standard-Chinese", "Traditional-Chinese" ], "text": "這種文學家,他們都躲在象牙之塔裏面;但是「象牙之塔」畢竟不能住得很長久的呀!象牙之塔總是要安放在人間,就免不掉還要受政治壓迫。……現在呢,他們也不能做高尚的文學家了,還是要逃到南邊來;「象牙之塔」的窗子裏,到底沒有一塊塊麵包遞進來的呀!" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 39, 53 ], [ 70, 84 ], [ 127, 141 ], [ 316, 330 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 11, 15 ], [ 21, 25 ], [ 38, 42 ], [ 93, 97 ] ], "ref": "魯迅〈文藝與政治的歧途〉", "roman": "Zhè zhǒng wénxuéjiā, tāmen dōu duǒ zài xiàngyá zhī tǎ lǐmiàn; dànshì “xiàngyá zhī tǎ” bìjìng bùnéng zhù dé hěn chángjiǔ de ya! Xiàngyá zhī tǎ zǒngshì yào ānfàng zài rénjiān, jiù miǎn bù diào hái yào shòu zhèngzhì yāpò....... Xiànzài ne, tāmen yě bùnéng zuò gāoshàng de wénxuéjiā le, háishì yào táo dào nánbiān lái; “xiàngyá zhī tǎ” de chuāngzǐ lǐ, dàodǐ méiyǒu yī kuài kuài miànbāo dì jìnlái de ya!", "tags": [ "Pinyin", "Standard-Chinese", "Simplified-Chinese" ], "text": "这种文学家,他们都躲在象牙之塔里面;但是「象牙之塔」毕竟不能住得很长久的呀!象牙之塔总是要安放在人间,就免不掉还要受政治压迫。……现在呢,他们也不能做高尚的文学家了,还是要逃到南边来;「象牙之塔」的窗子里,到底没有一块块面包递进来的呀!" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 26, 40 ], [ 59, 73 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 9, 13 ], [ 21, 25 ] ], "ref": "瞿秋白《亂彈·世紀末的悲哀》", "roman": "Tāmen sǐ yě bùkěn zǒuchū “xiàngyá zhī tǎ”, yěxǔ zǒuchū le “xiàngyá zhī tǎ”, yòu zǒujìn le “shuǐjīng zhī gōng”.", "tags": [ "Pinyin", "Standard-Chinese", "Traditional-Chinese" ], "text": "他們死也不肯走出「象牙之塔」,也許走出了「象牙之塔」,又走進了「水晶之宮」。" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 26, 40 ], [ 59, 73 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 9, 13 ], [ 21, 25 ] ], "ref": "瞿秋白《亂彈·世紀末的悲哀》", "roman": "Tāmen sǐ yě bùkěn zǒuchū “xiàngyá zhī tǎ”, yěxǔ zǒuchū le “xiàngyá zhī tǎ”, yòu zǒujìn le “shuǐjīng zhī gōng”.", "tags": [ "Pinyin", "Standard-Chinese", "Simplified-Chinese" ], "text": "他们死也不肯走出「象牙之塔」,也许走出了「象牙之塔」,又走进了「水晶之宫」。" } ], "glosses": [ "脫離現實生活、自我封閉的環境" ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "xiàngyá zhī tǎ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄒㄧㄤˋ ㄧㄚˊ ㄓ ㄊㄚˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "zoeng⁶ ngaa⁴ zi¹ taap³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "xiàngyá zhī tǎ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄒㄧㄤˋ ㄧㄚˊ ㄓ ㄊㄚˇ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "siàngyá jhih tǎ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "hsiang⁴-ya² chih¹ tʻa³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "syàng-yá jr̄ tǎ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "shianqya jy taa" }, { "roman": "sjanʺja čži ta", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Cyrillic" ], "zh_pron": "сянъя чжи та" }, { "ipa": "/ɕi̯ɑŋ⁵¹ jä³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ tʰä²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Jyutping" ], "zh_pron": "zoeng⁶ ngaa⁴ zi¹ taap³" }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "jeuhng ngàh jī taap" }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "dzoeng⁶ ngaa⁴ dzi¹ taap⁸" }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "zêng⁶ nga⁴ ji¹ tab³" }, { "ipa": "/t͡sœːŋ²² ŋaː²¹ t͡siː⁵⁵ tʰaːp̚³/", "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "IPA" ] } ], "synonyms": [ { "roman": "xiàngyátǎ", "word": "象牙塔" } ], "word": "象牙之塔" }
Download raw JSONL data for 象牙之塔 meaning in All languages combined (5.7kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-28 from the zhwiktionary dump dated 2025-08-22 using wiktextract (ffdbfc3 and b9346a0). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.