See 總而言之 on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "官話成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "官話詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「之」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「總」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「而」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「言」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有1個詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有國際音標的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有音頻鏈接的官話詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "泉漳話成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "泉漳話詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語水平考試丙級詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語詞元", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "总而言之", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "pos_title": "成語", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有引文的官話詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有引文的文言文詞", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 0, 13 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 0, 4 ] ], "ref": "《舊唐書》,公元945年", "roman": "Zǒng'éryánzhī, jué fēi shìjí, yòngxián zhī lù sī guǎng.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Traditional-Chinese" ], "text": "總而言之,爵非世及,用賢之路斯廣。" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 0, 13 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 0, 4 ] ], "ref": "《舊唐書》,公元945年", "roman": "Zǒng'éryánzhī, jué fēi shìjí, yòngxián zhī lù sī guǎng.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Simplified-Chinese" ], "text": "总而言之,爵非世及,用贤之路斯广。" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 0, 13 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 0, 4 ] ], "ref": "李宝嘉《文明小史》第四十四回", "roman": "Zǒng'éryánzhī yījù huà, wàiguórén dàodǐ huānxǐ nǎyàng, wǒmen yòu bùshì tā dùlǐ de huíchóng, zěnme huì xiǎodé?", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Traditional-Chinese" ], "text": "總而言之一句話,外國人到底歡喜那樣,我們又不是他肚裡的蛔蟲,怎麼會曉得?" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 0, 13 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 0, 4 ] ], "ref": "李宝嘉《文明小史》第四十四回", "roman": "Zǒng'éryánzhī yījù huà, wàiguórén dàodǐ huānxǐ nǎyàng, wǒmen yòu bùshì tā dùlǐ de huíchóng, zěnme huì xiǎodé?", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Simplified-Chinese" ], "text": "总而言之一句话,外国人到底欢喜那样,我们又不是他肚里的蛔虫,怎么会晓得?" } ], "glosses": [ "總括起來說,表示推證的承接連詞,重在解釋或說明" ], "id": "zh-總而言之-zh-phrase-4PSvMHrF" } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "zǒng'éryánzhī" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄗㄨㄥˇ ㄦˊ ㄧㄢˊ ㄓ" }, { "audio": "Zh-zǒng'éryánzhī.oga", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d2/Zh-zǒng'éryánzhī.oga/Zh-zǒng'éryánzhī.oga.mp3", "oga_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Zh-zǒng'éryánzhī.oga", "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "zung² ji⁴ jin⁴ zi¹" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Phak-fa-su" ], "zh_pron": "chóng--lî-giân--chi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "zǒng'éryánzhī" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄗㄨㄥˇ ㄦˊ ㄧㄢˊ ㄓ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "zǒng-éryánjhih" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "tsung³-êrh²-yen²-chih¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "dzǔng-ér-yán-jr̄" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "tzoongerlyanjy" }, { "roman": "czunʺerjanʹčži", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "цзунъэряньчжи" }, { "ipa": "/t͡sʊŋ²¹⁴⁻²¹ ˀɤɻ³⁵ jɛn³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Jyutping" ], "zh_pron": "zung² ji⁴ jin⁴ zi¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "júng yìh yìhn jī" }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "dzung² ji⁴ jin⁴ dzi¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "zung² yi⁴ yin⁴ ji¹" }, { "ipa": "/t͡sʊŋ³⁵ jiː²¹ jiːn²¹ t͡siː⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "IPA" ] }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Phak-fa-su" ], "zh_pron": "chóng--lî-giân--chi" }, { "raw_tags": [ "臺羅" ], "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien" ], "zh_pron": "tsóng--lî-giân--tsi" } ], "synonyms": [ { "raw_tags": [ "主要用於粵語" ], "roman": "zǒngyánzhī", "tags": [ "Traditional-Chinese" ], "word": "總言之" }, { "raw_tags": [ "主要用於粵語" ], "roman": "zǒngyánzhī", "tags": [ "Simplified-Chinese" ], "word": "总言之" }, { "tags": [ "Traditional-Chinese", "Hokkien" ], "word": "總講" }, { "tags": [ "Simplified-Chinese", "Hokkien" ], "word": "总讲" } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "總而言之" }
{ "categories": [ "官話成語", "官話詞元", "帶「之」的漢語詞", "帶「總」的漢語詞", "帶「而」的漢語詞", "帶「言」的漢語詞", "有1個詞條的頁面", "有國際音標的漢語詞", "有詞條的頁面", "有音頻鏈接的官話詞", "泉漳話成語", "泉漳話詞元", "漢語成語", "漢語水平考試丙級詞", "漢語詞元", "粵語成語", "粵語詞元" ], "forms": [ { "form": "总而言之", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "pos_title": "成語", "senses": [ { "categories": [ "有引文的官話詞", "有引文的文言文詞" ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 0, 13 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 0, 4 ] ], "ref": "《舊唐書》,公元945年", "roman": "Zǒng'éryánzhī, jué fēi shìjí, yòngxián zhī lù sī guǎng.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Traditional-Chinese" ], "text": "總而言之,爵非世及,用賢之路斯廣。" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 0, 13 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 0, 4 ] ], "ref": "《舊唐書》,公元945年", "roman": "Zǒng'éryánzhī, jué fēi shìjí, yòngxián zhī lù sī guǎng.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Simplified-Chinese" ], "text": "总而言之,爵非世及,用贤之路斯广。" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 0, 13 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 0, 4 ] ], "ref": "李宝嘉《文明小史》第四十四回", "roman": "Zǒng'éryánzhī yījù huà, wàiguórén dàodǐ huānxǐ nǎyàng, wǒmen yòu bùshì tā dùlǐ de huíchóng, zěnme huì xiǎodé?", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Traditional-Chinese" ], "text": "總而言之一句話,外國人到底歡喜那樣,我們又不是他肚裡的蛔蟲,怎麼會曉得?" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 0, 13 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 0, 4 ] ], "ref": "李宝嘉《文明小史》第四十四回", "roman": "Zǒng'éryánzhī yījù huà, wàiguórén dàodǐ huānxǐ nǎyàng, wǒmen yòu bùshì tā dùlǐ de huíchóng, zěnme huì xiǎodé?", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Simplified-Chinese" ], "text": "总而言之一句话,外国人到底欢喜那样,我们又不是他肚里的蛔虫,怎么会晓得?" } ], "glosses": [ "總括起來說,表示推證的承接連詞,重在解釋或說明" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "zǒng'éryánzhī" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄗㄨㄥˇ ㄦˊ ㄧㄢˊ ㄓ" }, { "audio": "Zh-zǒng'éryánzhī.oga", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d2/Zh-zǒng'éryánzhī.oga/Zh-zǒng'éryánzhī.oga.mp3", "oga_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Zh-zǒng'éryánzhī.oga", "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "zung² ji⁴ jin⁴ zi¹" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Phak-fa-su" ], "zh_pron": "chóng--lî-giân--chi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "zǒng'éryánzhī" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄗㄨㄥˇ ㄦˊ ㄧㄢˊ ㄓ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "zǒng-éryánjhih" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "tsung³-êrh²-yen²-chih¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "dzǔng-ér-yán-jr̄" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "tzoongerlyanjy" }, { "roman": "czunʺerjanʹčži", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "цзунъэряньчжи" }, { "ipa": "/t͡sʊŋ²¹⁴⁻²¹ ˀɤɻ³⁵ jɛn³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Jyutping" ], "zh_pron": "zung² ji⁴ jin⁴ zi¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "júng yìh yìhn jī" }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "dzung² ji⁴ jin⁴ dzi¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "zung² yi⁴ yin⁴ ji¹" }, { "ipa": "/t͡sʊŋ³⁵ jiː²¹ jiːn²¹ t͡siː⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "IPA" ] }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Phak-fa-su" ], "zh_pron": "chóng--lî-giân--chi" }, { "raw_tags": [ "臺羅" ], "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien" ], "zh_pron": "tsóng--lî-giân--tsi" } ], "synonyms": [ { "raw_tags": [ "主要用於粵語" ], "roman": "zǒngyánzhī", "tags": [ "Traditional-Chinese" ], "word": "總言之" }, { "raw_tags": [ "主要用於粵語" ], "roman": "zǒngyánzhī", "tags": [ "Simplified-Chinese" ], "word": "总言之" }, { "tags": [ "Traditional-Chinese", "Hokkien" ], "word": "總講" }, { "tags": [ "Simplified-Chinese", "Hokkien" ], "word": "总讲" } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "總而言之" }
Download raw JSONL data for 總而言之 meaning in All languages combined (4.9kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-06 from the zhwiktionary dump dated 2025-08-01 using wiktextract (8b3c49c and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.