"班門弄斧" meaning in All languages combined

See 班門弄斧 on Wiktionary

Phrase [朝鮮語]

Forms: banmunnongbu [romanization], 반문농부
  1. 반문농부 (banmunnongbu)的漢字。 Tags: form-of Form of: 반문농부
    Sense id: zh-班門弄斧-ko-phrase-3cEDybzn
The following are not (yet) sense-disambiguated

Phrase [漢語]

IPA: /pän⁵⁵ mən³⁵⁻⁵⁵ nʊŋ⁵¹ fu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Standard Chinese, Sinological-IPA], /paːn⁵⁵ muːn²¹ lʊŋ²² fuː³⁵/ [Cantonese, IPA], /pan⁴⁴⁻²² bun²⁴⁻²² lɔŋ²²⁻²¹ hu⁵³/ [Southern Min], /pan⁴⁴⁻³³ bun²³⁻³³ lɔŋ³³⁻²¹ hu⁴¹/ [Southern Min], /pan⁴⁴⁻³³ bun²⁴⁻¹¹ lɔŋ³³⁻¹¹ hu⁵³/ [Southern Min], /pan⁴⁴⁻²² bun²⁴⁻²² lɔŋ²²⁻²¹ pɔ⁵³/ [Southern Min] Forms: 班门弄斧 [Simplified Chinese], 弄斧班門, 般門弄斧
Etymology: 來自唐·柳宗元《王氏伯仲唱和詩序》
  1. 在行家面前賣弄本領/本事,不自量力
    Sense id: zh-班門弄斧-zh-phrase-BLmyxWvp Categories (other): 有引文的官話詞, 有引文的文言文詞, 漢語謙遜用語
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: 孔夫子門前賣文章 [Traditional Chinese], 孔夫子门前卖文章 [Simplified Chinese], 關公面前耍大刀 [Traditional Chinese], 关公面前耍大刀 [Simplified Chinese], 關帝爺面前舞關刀 [Traditional Chinese], 关帝爷面前舞关刀 [Simplified Chinese]

Phrase [越南語]

  1. ban môn lộng phủ的漢字。 Tags: form-of Form of: ban môn lộng phủ
    Sense id: zh-班門弄斧-vi-phrase-AWkLLkv9 Categories (other): 儒字
The following are not (yet) sense-disambiguated

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「弄」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「斧」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「班」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「門」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有3個詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有國際音標的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "泉漳話成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "泉漳話詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "粵語成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "粵語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "lang": "越南語",
      "lang_code": "vi",
      "raw_tags": [
        "仿譯詞"
      ],
      "word": "múa rìu qua mắt thợ"
    }
  ],
  "etymology_text": "來自唐·柳宗元《王氏伯仲唱和詩序》",
  "forms": [
    {
      "form": "班门弄斧",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "弄斧班門"
    },
    {
      "form": "般門弄斧"
    }
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "在魯班門前玩弄大斧",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "有引文的官話詞",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "有引文的文言文詞",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "漢語謙遜用語",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "明·謝讜《四喜記‧怡情旅邸》",
          "roman": "Nǐ xiū yào bānménnòngfǔ, háiyǒu tóuhào shīrén zài zhèlǐ.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "你休要班門弄斧,還有頭號詩人在這裏。"
        },
        {
          "ref": "明·謝讜《四喜記‧怡情旅邸》",
          "roman": "Nǐ xiū yào bānménnòngfǔ, háiyǒu tóuhào shīrén zài zhèlǐ.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "你休要班门弄斧,还有头号诗人在这里。"
        },
        {
          "ref": "宋·歐陽修《與梅聖俞書》",
          "roman": "Zuó zài Zhēndìng, yǒu shī qībā shǒu, jīn lù qù, bānménnòngfǔ, kěxiào kěxiào.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "昨在真定,有詩七八首,今錄去,班門弄斧,可笑可笑。"
        },
        {
          "ref": "宋·歐陽修《與梅聖俞書》",
          "roman": "Zuó zài Zhēndìng, yǒu shī qībā shǒu, jīn lù qù, bānménnòngfǔ, kěxiào kěxiào.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "昨在真定,有诗七八首,今录去,班门弄斧,可笑可笑。"
        },
        {
          "ref": "明·梅之煥《題李太白墓》",
          "roman": "Cǎishí jiāngbiān yīduī tǔ, Lǐ Bái zhī míng gāo qiāngǔ; láiláiwǎngwǎng yī shǒu shī, Lǔ Bān ménqián nòng dàfǔ.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "採石江邊一堆土,李白之名高千古;來來往往一首詩,魯班門前弄大斧。"
        },
        {
          "ref": "明·梅之煥《題李太白墓》",
          "roman": "Cǎishí jiāngbiān yīduī tǔ, Lǐ Bái zhī míng gāo qiāngǔ; láiláiwǎngwǎng yī shǒu shī, Lǔ Bān ménqián nòng dàfǔ.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "采石江边一堆土,李白之名高千古;来来往往一首诗,鲁班门前弄大斧。"
        },
        {
          "ref": "《文明小史》第四〇回",
          "roman": "Zǐyóu děng tīng dé tāmen nàbān gāolùn, yǐjīng bàifú dào dì, rúhé hái gǎn bānménnòngfǔ?",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Written vernacular Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "子由等聽得他們那般高論,已經拜服到地,如何還敢班門弄斧?"
        },
        {
          "ref": "《文明小史》第四〇回",
          "roman": "Zǐyóu děng tīng dé tāmen nàbān gāolùn, yǐjīng bàifú dào dì, rúhé hái gǎn bānménnòngfǔ?",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Written vernacular Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "子由等听得他们那般高论,已经拜服到地,如何还敢班门弄斧?"
        },
        {
          "ref": "公元1632年,凌濛初,《二拍・二刻》",
          "roman": "Nújiā ǒu yǐ xiǎoyì shànmíng guó zhōng, bùxiǎng yùzhe gāoshǒu xiàlín. Nújiā běn bùgǎn xiàngdí, zhēngnài zhòngxīn yù jiào shèngfù, bùdébù zài bānménnòngfǔ.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Written vernacular Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "奴家偶以小藝擅名國中,不想遇著高手下臨。奴家本不敢相敵,爭奈眾心欲較勝負,不得不在班門弄斧。"
        },
        {
          "ref": "公元1632年,凌濛初,《二拍・二刻》",
          "roman": "Nújiā ǒu yǐ xiǎoyì shànmíng guó zhōng, bùxiǎng yùzhe gāoshǒu xiàlín. Nújiā běn bùgǎn xiàngdí, zhēngnài zhòngxīn yù jiào shèngfù, bùdébù zài bānménnòngfǔ.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Written vernacular Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "奴家偶以小艺擅名国中,不想遇着高手下临。奴家本不敢相敌,争奈众心欲较胜负,不得不在班门弄斧。"
        },
        {
          "ref": "魯迅《書信集‧致姚克》",
          "roman": "Chāhuà jìshù, yǔ ōuměirén xiào, zhēnrú bānménnòngfǔ.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "插畫技術,與歐美人校,真如班門弄斧。"
        },
        {
          "ref": "魯迅《書信集‧致姚克》",
          "roman": "Chāhuà jìshù, yǔ ōuměirén xiào, zhēnrú bānménnòngfǔ.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "插画技术,与欧美人校,真如班门弄斧。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "在行家面前賣弄本領/本事,不自量力"
      ],
      "id": "zh-班門弄斧-zh-phrase-BLmyxWvp",
      "raw_tags": [
        "有時謙遜"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bānménnòngfǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄢ ㄇㄣˊ ㄋㄨㄥˋ ㄈㄨˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "baan¹ mun⁴ lung⁶ fu²"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "白話字"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "pan-bûn-lōng-hú / pan-bûn-lōng-pó͘"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bānménnòngfǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄢ ㄇㄣˊ ㄋㄨㄥˋ ㄈㄨˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "banménnòngfǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "pan¹-mên²-nung⁴-fu³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "bān-mén-nùng-fǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "banmennonqfuu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "баньмэньнунфу (banʹmɛnʹnunfu)"
    },
    {
      "ipa": "/pän⁵⁵ mən³⁵⁻⁵⁵ nʊŋ⁵¹ fu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "baan¹ mun⁴ lung⁶ fu²"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "bāan mùhn luhng fú"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "baan¹ mun⁴ lung⁶ fu²"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "ban¹ mun⁴ lung⁶ fu²"
    },
    {
      "ipa": "/paːn⁵⁵ muːn²¹ lʊŋ²² fuː³⁵/",
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門、臺灣話(常用)",
        "白話字"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "pan-bûn-lōng-hú"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門、臺灣話(常用)",
        "臺羅"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "pan-bûn-lōng-hú"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門、臺灣話(常用)",
        "普實台文"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "panbunloxnghuo"
    },
    {
      "ipa": "/pan⁴⁴⁻²² bun²⁴⁻²² lɔŋ²²⁻²¹ hu⁵³/",
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門、臺灣話(常用)",
        "國際音標 (廈門"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pan⁴⁴⁻³³ bun²³⁻³³ lɔŋ³³⁻²¹ hu⁴¹/",
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門、臺灣話(常用)",
        "國際音標 (高雄"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pan⁴⁴⁻³³ bun²⁴⁻¹¹ lɔŋ³³⁻¹¹ hu⁵³/",
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門、臺灣話(常用)",
        "國際音標 (臺北"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門",
        "白話字"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "pan-bûn-lōng-pó͘"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門",
        "臺羅"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "pan-bûn-lōng-póo"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門",
        "普實台文"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "panbunloxngpor"
    },
    {
      "ipa": "/pan⁴⁴⁻²² bun²⁴⁻²² lɔŋ²²⁻²¹ pɔ⁵³/",
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門",
        "國際音標 (廈門"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "tags": [
        "Traditional Chinese"
      ],
      "word": "孔夫子門前賣文章"
    },
    {
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ],
      "word": "孔夫子门前卖文章"
    },
    {
      "tags": [
        "Traditional Chinese"
      ],
      "word": "關公面前耍大刀"
    },
    {
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ],
      "word": "关公面前耍大刀"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話"
      ],
      "tags": [
        "Traditional Chinese"
      ],
      "word": "關帝爺面前舞關刀"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話"
      ],
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ],
      "word": "关帝爷面前舞关刀"
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "班門弄斧"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "有3個詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "朝鮮語俗語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "朝鮮語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "banmunnongbu",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    },
    {
      "form": "반문농부",
      "raw_tags": [
        "韓文"
      ]
    }
  ],
  "lang": "朝鮮語",
  "lang_code": "ko",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "반문농부"
        }
      ],
      "glosses": [
        "반문농부 (banmunnongbu)的漢字。"
      ],
      "id": "zh-班門弄斧-ko-phrase-3cEDybzn",
      "tags": [
        "form-of"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "班門弄斧"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "有3個詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "越南語成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "越南語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "越南語",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "儒字",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "form_of": [
        {
          "word": "ban môn lộng phủ"
        }
      ],
      "glosses": [
        "ban môn lộng phủ的漢字。"
      ],
      "id": "zh-班門弄斧-vi-phrase-AWkLLkv9",
      "tags": [
        "form-of"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "班門弄斧"
}
{
  "categories": [
    "有3個詞條的頁面",
    "朝鮮語俗語",
    "朝鮮語詞元"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "banmunnongbu",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    },
    {
      "form": "반문농부",
      "raw_tags": [
        "韓文"
      ]
    }
  ],
  "lang": "朝鮮語",
  "lang_code": "ko",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "반문농부"
        }
      ],
      "glosses": [
        "반문농부 (banmunnongbu)的漢字。"
      ],
      "tags": [
        "form-of"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "班門弄斧"
}

{
  "categories": [
    "官話成語",
    "官話詞元",
    "帶「弄」的漢語詞",
    "帶「斧」的漢語詞",
    "帶「班」的漢語詞",
    "帶「門」的漢語詞",
    "有3個詞條的頁面",
    "有國際音標的漢語詞",
    "泉漳話成語",
    "泉漳話詞元",
    "漢語成語",
    "漢語詞元",
    "粵語成語",
    "粵語詞元"
  ],
  "descendants": [
    {
      "lang": "越南語",
      "lang_code": "vi",
      "raw_tags": [
        "仿譯詞"
      ],
      "word": "múa rìu qua mắt thợ"
    }
  ],
  "etymology_text": "來自唐·柳宗元《王氏伯仲唱和詩序》",
  "forms": [
    {
      "form": "班门弄斧",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "弄斧班門"
    },
    {
      "form": "般門弄斧"
    }
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "在魯班門前玩弄大斧",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "有引文的官話詞",
        "有引文的文言文詞",
        "漢語謙遜用語"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "明·謝讜《四喜記‧怡情旅邸》",
          "roman": "Nǐ xiū yào bānménnòngfǔ, háiyǒu tóuhào shīrén zài zhèlǐ.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "你休要班門弄斧,還有頭號詩人在這裏。"
        },
        {
          "ref": "明·謝讜《四喜記‧怡情旅邸》",
          "roman": "Nǐ xiū yào bānménnòngfǔ, háiyǒu tóuhào shīrén zài zhèlǐ.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "你休要班门弄斧,还有头号诗人在这里。"
        },
        {
          "ref": "宋·歐陽修《與梅聖俞書》",
          "roman": "Zuó zài Zhēndìng, yǒu shī qībā shǒu, jīn lù qù, bānménnòngfǔ, kěxiào kěxiào.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "昨在真定,有詩七八首,今錄去,班門弄斧,可笑可笑。"
        },
        {
          "ref": "宋·歐陽修《與梅聖俞書》",
          "roman": "Zuó zài Zhēndìng, yǒu shī qībā shǒu, jīn lù qù, bānménnòngfǔ, kěxiào kěxiào.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "昨在真定,有诗七八首,今录去,班门弄斧,可笑可笑。"
        },
        {
          "ref": "明·梅之煥《題李太白墓》",
          "roman": "Cǎishí jiāngbiān yīduī tǔ, Lǐ Bái zhī míng gāo qiāngǔ; láiláiwǎngwǎng yī shǒu shī, Lǔ Bān ménqián nòng dàfǔ.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "採石江邊一堆土,李白之名高千古;來來往往一首詩,魯班門前弄大斧。"
        },
        {
          "ref": "明·梅之煥《題李太白墓》",
          "roman": "Cǎishí jiāngbiān yīduī tǔ, Lǐ Bái zhī míng gāo qiāngǔ; láiláiwǎngwǎng yī shǒu shī, Lǔ Bān ménqián nòng dàfǔ.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "采石江边一堆土,李白之名高千古;来来往往一首诗,鲁班门前弄大斧。"
        },
        {
          "ref": "《文明小史》第四〇回",
          "roman": "Zǐyóu děng tīng dé tāmen nàbān gāolùn, yǐjīng bàifú dào dì, rúhé hái gǎn bānménnòngfǔ?",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Written vernacular Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "子由等聽得他們那般高論,已經拜服到地,如何還敢班門弄斧?"
        },
        {
          "ref": "《文明小史》第四〇回",
          "roman": "Zǐyóu děng tīng dé tāmen nàbān gāolùn, yǐjīng bàifú dào dì, rúhé hái gǎn bānménnòngfǔ?",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Written vernacular Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "子由等听得他们那般高论,已经拜服到地,如何还敢班门弄斧?"
        },
        {
          "ref": "公元1632年,凌濛初,《二拍・二刻》",
          "roman": "Nújiā ǒu yǐ xiǎoyì shànmíng guó zhōng, bùxiǎng yùzhe gāoshǒu xiàlín. Nújiā běn bùgǎn xiàngdí, zhēngnài zhòngxīn yù jiào shèngfù, bùdébù zài bānménnòngfǔ.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Written vernacular Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "奴家偶以小藝擅名國中,不想遇著高手下臨。奴家本不敢相敵,爭奈眾心欲較勝負,不得不在班門弄斧。"
        },
        {
          "ref": "公元1632年,凌濛初,《二拍・二刻》",
          "roman": "Nújiā ǒu yǐ xiǎoyì shànmíng guó zhōng, bùxiǎng yùzhe gāoshǒu xiàlín. Nújiā běn bùgǎn xiàngdí, zhēngnài zhòngxīn yù jiào shèngfù, bùdébù zài bānménnòngfǔ.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Written vernacular Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "奴家偶以小艺擅名国中,不想遇着高手下临。奴家本不敢相敌,争奈众心欲较胜负,不得不在班门弄斧。"
        },
        {
          "ref": "魯迅《書信集‧致姚克》",
          "roman": "Chāhuà jìshù, yǔ ōuměirén xiào, zhēnrú bānménnòngfǔ.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "插畫技術,與歐美人校,真如班門弄斧。"
        },
        {
          "ref": "魯迅《書信集‧致姚克》",
          "roman": "Chāhuà jìshù, yǔ ōuměirén xiào, zhēnrú bānménnòngfǔ.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "插画技术,与欧美人校,真如班门弄斧。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "在行家面前賣弄本領/本事,不自量力"
      ],
      "raw_tags": [
        "有時謙遜"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bānménnòngfǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄢ ㄇㄣˊ ㄋㄨㄥˋ ㄈㄨˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "baan¹ mun⁴ lung⁶ fu²"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "白話字"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "pan-bûn-lōng-hú / pan-bûn-lōng-pó͘"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bānménnòngfǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄢ ㄇㄣˊ ㄋㄨㄥˋ ㄈㄨˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "banménnòngfǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "pan¹-mên²-nung⁴-fu³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "bān-mén-nùng-fǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "banmennonqfuu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "баньмэньнунфу (banʹmɛnʹnunfu)"
    },
    {
      "ipa": "/pän⁵⁵ mən³⁵⁻⁵⁵ nʊŋ⁵¹ fu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "baan¹ mun⁴ lung⁶ fu²"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "bāan mùhn luhng fú"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "baan¹ mun⁴ lung⁶ fu²"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "ban¹ mun⁴ lung⁶ fu²"
    },
    {
      "ipa": "/paːn⁵⁵ muːn²¹ lʊŋ²² fuː³⁵/",
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門、臺灣話(常用)",
        "白話字"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "pan-bûn-lōng-hú"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門、臺灣話(常用)",
        "臺羅"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "pan-bûn-lōng-hú"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門、臺灣話(常用)",
        "普實台文"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "panbunloxnghuo"
    },
    {
      "ipa": "/pan⁴⁴⁻²² bun²⁴⁻²² lɔŋ²²⁻²¹ hu⁵³/",
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門、臺灣話(常用)",
        "國際音標 (廈門"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pan⁴⁴⁻³³ bun²³⁻³³ lɔŋ³³⁻²¹ hu⁴¹/",
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門、臺灣話(常用)",
        "國際音標 (高雄"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pan⁴⁴⁻³³ bun²⁴⁻¹¹ lɔŋ³³⁻¹¹ hu⁵³/",
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門、臺灣話(常用)",
        "國際音標 (臺北"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門",
        "白話字"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "pan-bûn-lōng-pó͘"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門",
        "臺羅"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "pan-bûn-lōng-póo"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門",
        "普實台文"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "panbunloxngpor"
    },
    {
      "ipa": "/pan⁴⁴⁻²² bun²⁴⁻²² lɔŋ²²⁻²¹ pɔ⁵³/",
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門",
        "國際音標 (廈門"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "tags": [
        "Traditional Chinese"
      ],
      "word": "孔夫子門前賣文章"
    },
    {
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ],
      "word": "孔夫子门前卖文章"
    },
    {
      "tags": [
        "Traditional Chinese"
      ],
      "word": "關公面前耍大刀"
    },
    {
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ],
      "word": "关公面前耍大刀"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話"
      ],
      "tags": [
        "Traditional Chinese"
      ],
      "word": "關帝爺面前舞關刀"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話"
      ],
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ],
      "word": "关帝爷面前舞关刀"
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "班門弄斧"
}

{
  "categories": [
    "有3個詞條的頁面",
    "越南語成語",
    "越南語詞元"
  ],
  "lang": "越南語",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "儒字"
      ],
      "form_of": [
        {
          "word": "ban môn lộng phủ"
        }
      ],
      "glosses": [
        "ban môn lộng phủ的漢字。"
      ],
      "tags": [
        "form-of"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "班門弄斧"
}

Download raw JSONL data for 班門弄斧 meaning in All languages combined (9.4kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the zhwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.