See 枯魚之肆 on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "官話成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "官話詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「之」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「枯」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「肆」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「魚」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有1個詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有國際音標的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有引文的文言文詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語詞元", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_examples": [ { "ref": "《莊子》,約公元前3 – 前2世紀", "roman": "Zhuāng Zhōu fènrán zuòsè yuē: “Zhōu zuó lái, yǒu zhōngdào ér hū zhě. Zhōu gùshì chēzhé, zhōng yǒu fùyú yān. Zhōu wèn zhī yuē: ‘Fùyú lái, zǐ héwéi zhě yé?’ Duì yuē: ‘Wǒ, Dōnghǎi zhī bōchén yě. Jūn qǐ yǒu dǒushēng zhī shuǐ ér huó wǒ zāi?’ Zhōu yuē: ‘Nuò, wǒ qiě nán yóu Wú Yuè zhī wáng, jī Xījiāng zhī shuǐ ér yíng zǐ, kě hū?’ Fùyú fènrán zuòsè yuē: ‘Wú shī wǒ chángyǔ, wǒ wú suǒchù. Wú dé dǒushēng zhī shuǐ rán huó ěr, jūn nǎi yán cǐ, céng bùrú zǎo suǒ wǒ yú kūyú zhī sì!’”", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "莊周忿然作色曰:「周昨來,有中道而呼者。周顧視車轍,中有鮒魚焉。周問之曰:『鮒魚來,子何為者耶?』對曰:『我,東海之波臣也。君豈有斗升之水而活我哉?』周曰:『諾,我且南遊吳越之王,激西江之水而迎子,可乎?』鮒魚忿然作色曰:『吾失我常與,我无所處。吾得斗升之水然活耳,君乃言此,曾不如早索我於枯魚之肆!』」", "translation": "莊周氣得臉色大變,憤怒地說道:「我昨天過來的時候,在路上聽到有聲音在叫我。我回頭看到車轍裡面躺著一條鮒魚。我問鮒魚:『鮒魚啊,你這是在做什麼?』鮒魚回答我說:『我原本是東海水族的一員。你能不能給我一點點水,讓我活下來呢?』我回答道:『好啊,那我就去南方遊說吳國和越國的國王,讓西江的水流湧過來迎接你,可以嗎?』鮒魚氣得臉色大變,憤怒地說道:『我已經失去了陪伴在身旁的水源,沒有了棲身之地。我只需要一點點水就能存活下來,而你竟說出這樣的話,還不如早點到賣乾魚的市場裡找我呢!』」" }, { "ref": "《莊子》,約公元前3 – 前2世紀", "roman": "Zhuāng Zhōu fènrán zuòsè yuē: “Zhōu zuó lái, yǒu zhōngdào ér hū zhě. Zhōu gùshì chēzhé, zhōng yǒu fùyú yān. Zhōu wèn zhī yuē: ‘Fùyú lái, zǐ héwéi zhě yé?’ Duì yuē: ‘Wǒ, Dōnghǎi zhī bōchén yě. Jūn qǐ yǒu dǒushēng zhī shuǐ ér huó wǒ zāi?’ Zhōu yuē: ‘Nuò, wǒ qiě nán yóu Wú Yuè zhī wáng, jī Xījiāng zhī shuǐ ér yíng zǐ, kě hū?’ Fùyú fènrán zuòsè yuē: ‘Wú shī wǒ chángyǔ, wǒ wú suǒchù. Wú dé dǒushēng zhī shuǐ rán huó ěr, jūn nǎi yán cǐ, céng bùrú zǎo suǒ wǒ yú kūyú zhī sì!’”", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "庄周忿然作色曰:「周昨来,有中道而呼者。周顾视车辙,中有鲋鱼焉。周问之曰:『鲋鱼来,子何为者耶?』对曰:『我,东海之波臣也。君岂有斗升之水而活我哉?』周曰:『诺,我且南游吴越之王,激西江之水而迎子,可乎?』鲋鱼忿然作色曰:『吾失我常与,我无所处。吾得斗升之水然活耳,君乃言此,曾不如早索我于枯鱼之肆!』」", "translation": "莊周氣得臉色大變,憤怒地說道:「我昨天過來的時候,在路上聽到有聲音在叫我。我回頭看到車轍裡面躺著一條鮒魚。我問鮒魚:『鮒魚啊,你這是在做什麼?』鮒魚回答我說:『我原本是東海水族的一員。你能不能給我一點點水,讓我活下來呢?』我回答道:『好啊,那我就去南方遊說吳國和越國的國王,讓西江的水流湧過來迎接你,可以嗎?』鮒魚氣得臉色大變,憤怒地說道:『我已經失去了陪伴在身旁的水源,沒有了棲身之地。我只需要一點點水就能存活下來,而你竟說出這樣的話,還不如早點到賣乾魚的市場裡找我呢!』」" } ], "etymology_text": "出自《莊子·外物》:", "forms": [ { "form": "枯鱼之肆", "tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "賣乾魚的市場", "pos": "phrase", "related": [ { "roman": "hézhézhīfù", "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "涸轍之鮒" }, { "roman": "hézhézhīfù", "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "涸辙之鲋" } ], "senses": [ { "glosses": [ "陷入困境" ], "id": "zh-枯魚之肆-zh-phrase-CzOD9rDm", "tags": [ "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "kūyúzhīsì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄎㄨ ㄩˊ ㄓ ㄙˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "kūyúzhīsì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄎㄨ ㄩˊ ㄓ ㄙˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "kuyújhihsìh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "kʻu¹-yü²-chih¹-ssŭ⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "kū-yú-jr̄-sz̀" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "kuyujysyh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "куюйчжисы (kujujčžisy)" }, { "ipa": "/kʰu⁵⁵ y³⁵⁻⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ sz̩⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "枯魚之肆" }
{ "categories": [ "官話成語", "官話詞元", "帶「之」的漢語詞", "帶「枯」的漢語詞", "帶「肆」的漢語詞", "帶「魚」的漢語詞", "有1個詞條的頁面", "有國際音標的漢語詞", "有引文的文言文詞", "有詞條的頁面", "漢語成語", "漢語詞元" ], "etymology_examples": [ { "ref": "《莊子》,約公元前3 – 前2世紀", "roman": "Zhuāng Zhōu fènrán zuòsè yuē: “Zhōu zuó lái, yǒu zhōngdào ér hū zhě. Zhōu gùshì chēzhé, zhōng yǒu fùyú yān. Zhōu wèn zhī yuē: ‘Fùyú lái, zǐ héwéi zhě yé?’ Duì yuē: ‘Wǒ, Dōnghǎi zhī bōchén yě. Jūn qǐ yǒu dǒushēng zhī shuǐ ér huó wǒ zāi?’ Zhōu yuē: ‘Nuò, wǒ qiě nán yóu Wú Yuè zhī wáng, jī Xījiāng zhī shuǐ ér yíng zǐ, kě hū?’ Fùyú fènrán zuòsè yuē: ‘Wú shī wǒ chángyǔ, wǒ wú suǒchù. Wú dé dǒushēng zhī shuǐ rán huó ěr, jūn nǎi yán cǐ, céng bùrú zǎo suǒ wǒ yú kūyú zhī sì!’”", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "莊周忿然作色曰:「周昨來,有中道而呼者。周顧視車轍,中有鮒魚焉。周問之曰:『鮒魚來,子何為者耶?』對曰:『我,東海之波臣也。君豈有斗升之水而活我哉?』周曰:『諾,我且南遊吳越之王,激西江之水而迎子,可乎?』鮒魚忿然作色曰:『吾失我常與,我无所處。吾得斗升之水然活耳,君乃言此,曾不如早索我於枯魚之肆!』」", "translation": "莊周氣得臉色大變,憤怒地說道:「我昨天過來的時候,在路上聽到有聲音在叫我。我回頭看到車轍裡面躺著一條鮒魚。我問鮒魚:『鮒魚啊,你這是在做什麼?』鮒魚回答我說:『我原本是東海水族的一員。你能不能給我一點點水,讓我活下來呢?』我回答道:『好啊,那我就去南方遊說吳國和越國的國王,讓西江的水流湧過來迎接你,可以嗎?』鮒魚氣得臉色大變,憤怒地說道:『我已經失去了陪伴在身旁的水源,沒有了棲身之地。我只需要一點點水就能存活下來,而你竟說出這樣的話,還不如早點到賣乾魚的市場裡找我呢!』」" }, { "ref": "《莊子》,約公元前3 – 前2世紀", "roman": "Zhuāng Zhōu fènrán zuòsè yuē: “Zhōu zuó lái, yǒu zhōngdào ér hū zhě. Zhōu gùshì chēzhé, zhōng yǒu fùyú yān. Zhōu wèn zhī yuē: ‘Fùyú lái, zǐ héwéi zhě yé?’ Duì yuē: ‘Wǒ, Dōnghǎi zhī bōchén yě. Jūn qǐ yǒu dǒushēng zhī shuǐ ér huó wǒ zāi?’ Zhōu yuē: ‘Nuò, wǒ qiě nán yóu Wú Yuè zhī wáng, jī Xījiāng zhī shuǐ ér yíng zǐ, kě hū?’ Fùyú fènrán zuòsè yuē: ‘Wú shī wǒ chángyǔ, wǒ wú suǒchù. Wú dé dǒushēng zhī shuǐ rán huó ěr, jūn nǎi yán cǐ, céng bùrú zǎo suǒ wǒ yú kūyú zhī sì!’”", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "庄周忿然作色曰:「周昨来,有中道而呼者。周顾视车辙,中有鲋鱼焉。周问之曰:『鲋鱼来,子何为者耶?』对曰:『我,东海之波臣也。君岂有斗升之水而活我哉?』周曰:『诺,我且南游吴越之王,激西江之水而迎子,可乎?』鲋鱼忿然作色曰:『吾失我常与,我无所处。吾得斗升之水然活耳,君乃言此,曾不如早索我于枯鱼之肆!』」", "translation": "莊周氣得臉色大變,憤怒地說道:「我昨天過來的時候,在路上聽到有聲音在叫我。我回頭看到車轍裡面躺著一條鮒魚。我問鮒魚:『鮒魚啊,你這是在做什麼?』鮒魚回答我說:『我原本是東海水族的一員。你能不能給我一點點水,讓我活下來呢?』我回答道:『好啊,那我就去南方遊說吳國和越國的國王,讓西江的水流湧過來迎接你,可以嗎?』鮒魚氣得臉色大變,憤怒地說道:『我已經失去了陪伴在身旁的水源,沒有了棲身之地。我只需要一點點水就能存活下來,而你竟說出這樣的話,還不如早點到賣乾魚的市場裡找我呢!』」" } ], "etymology_text": "出自《莊子·外物》:", "forms": [ { "form": "枯鱼之肆", "tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "賣乾魚的市場", "pos": "phrase", "related": [ { "roman": "hézhézhīfù", "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "涸轍之鮒" }, { "roman": "hézhézhīfù", "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "涸辙之鲋" } ], "senses": [ { "glosses": [ "陷入困境" ], "tags": [ "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "kūyúzhīsì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄎㄨ ㄩˊ ㄓ ㄙˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "kūyúzhīsì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄎㄨ ㄩˊ ㄓ ㄙˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "kuyújhihsìh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "kʻu¹-yü²-chih¹-ssŭ⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "kū-yú-jr̄-sz̀" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "kuyujysyh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "куюйчжисы (kujujčžisy)" }, { "ipa": "/kʰu⁵⁵ y³⁵⁻⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ sz̩⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "枯魚之肆" }
Download raw JSONL data for 枯魚之肆 meaning in All languages combined (5.5kB)
{ "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <b> not properly closed", "path": [ "枯魚之肆" ], "section": "漢語", "subsection": "詞源", "title": "枯魚之肆", "trace": "started on line 1, detected on line 1" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </b>", "path": [ "枯魚之肆" ], "section": "漢語", "subsection": "詞源", "title": "枯魚之肆", "trace": "" } { "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <b> not properly closed", "path": [ "枯魚之肆" ], "section": "漢語", "subsection": "詞源", "title": "枯魚之肆", "trace": "started on line 1, detected on line 1" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </b>", "path": [ "枯魚之肆" ], "section": "漢語", "subsection": "詞源", "title": "枯魚之肆", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-25 from the zhwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (c15a5ce and 5c11237). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.