"枯魚之肆" meaning in 漢語

See 枯魚之肆 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /kʰu⁵⁵ y³⁵⁻⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ sz̩⁵¹/ Forms: 枯鱼之肆 [Simplified Chinese]
Etymology: 出自《莊子·外物》:
  1. 陷入困境 Tags: figuratively
    Sense id: zh-枯魚之肆-zh-phrase-CzOD9rDm
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: 涸轍之鮒 (hézhézhīfù), 涸辙之鲋 (hézhézhīfù)

Download JSONL data for 枯魚之肆 meaning in 漢語 (5.5kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "有引文的文言文詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "raw_tags": [
        "文言文",
        "繁體"
      ],
      "ref": "《莊子》,約公元前3 – 前2世紀",
      "roman": "Zhuāng Zhōu fènrán zuòsè yuē: “Zhōu zuó lái, yǒu zhōngdào ér hū zhě. Zhōu gùshì chēzhé, zhōng yǒu fùyú yān. Zhōu wèn zhī yuē: ‘Fùyú lái, zǐ héwéi zhě yé?’ Duì yuē: ‘Wǒ, Dōnghǎi zhī bōchén yě. Jūn qǐ yǒu dǒushēng zhī shuǐ ér huó wǒ zāi?’ Zhōu yuē: ‘Nuò, wǒ qiě nán yóu Wú Yuè zhī wáng, jī Xījiāng zhī shuǐ ér yíng zǐ, kě hū?’ Fùyú fènrán zuòsè yuē: ‘Wú shī wǒ chángyǔ, wǒ wú suǒchù. Wú dé dǒushēng zhī shuǐ rán huó ěr, jūn nǎi yán cǐ, céng bùrú zǎo suǒ wǒ yú kūyú zhī sì!’”",
      "text": "莊周忿然作色曰:「周昨來,有中道而呼者。周顧視車轍,中有鮒魚焉。周問之曰:『鮒魚來,子何為者耶?』對曰:『我,東海之波臣也。君豈有斗升之水而活我哉?』周曰:『諾,我且南遊吳越之王,激西江之水而迎子,可乎?』鮒魚忿然作色曰:『吾失我常與,我无所處。吾得斗升之水然活耳,君乃言此,曾不如早索我於枯魚之肆!』」",
      "translation": "莊周氣得臉色大變,憤怒地說道:「我昨天過來的時候,在路上聽到有聲音在叫我。我回頭看到車轍裡面躺著一條鮒魚。我問鮒魚:『鮒魚啊,你這是在做什麼?』鮒魚回答我說:『我原本是東海水族的一員。你能不能給我一點點水,讓我活下來呢?』我回答道:『好啊,那我就去南方遊說吳國和越國的國王,讓西江的水流湧過來迎接你,可以嗎?』鮒魚氣得臉色大變,憤怒地說道:『我已經失去了陪伴在身旁的水源,沒有了棲身之地。我只需要一點點水就能存活下來,而你竟說出這樣的話,還不如早點到賣乾魚的市場裡找我呢!』」"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文言文",
        "簡體"
      ],
      "ref": "《莊子》,約公元前3 – 前2世紀",
      "roman": "Zhuāng Zhōu fènrán zuòsè yuē: “Zhōu zuó lái, yǒu zhōngdào ér hū zhě. Zhōu gùshì chēzhé, zhōng yǒu fùyú yān. Zhōu wèn zhī yuē: ‘Fùyú lái, zǐ héwéi zhě yé?’ Duì yuē: ‘Wǒ, Dōnghǎi zhī bōchén yě. Jūn qǐ yǒu dǒushēng zhī shuǐ ér huó wǒ zāi?’ Zhōu yuē: ‘Nuò, wǒ qiě nán yóu Wú Yuè zhī wáng, jī Xījiāng zhī shuǐ ér yíng zǐ, kě hū?’ Fùyú fènrán zuòsè yuē: ‘Wú shī wǒ chángyǔ, wǒ wú suǒchù. Wú dé dǒushēng zhī shuǐ rán huó ěr, jūn nǎi yán cǐ, céng bùrú zǎo suǒ wǒ yú kūyú zhī sì!’”",
      "text": "庄周忿然作色曰:「周昨来,有中道而呼者。周顾视车辙,中有鲋鱼焉。周问之曰:『鲋鱼来,子何为者耶?』对曰:『我,东海之波臣也。君岂有斗升之水而活我哉?』周曰:『诺,我且南游吴越之王,激西江之水而迎子,可乎?』鲋鱼忿然作色曰:『吾失我常与,我无所处。吾得斗升之水然活耳,君乃言此,曾不如早索我于枯鱼之肆!』」",
      "translation": "莊周氣得臉色大變,憤怒地說道:「我昨天過來的時候,在路上聽到有聲音在叫我。我回頭看到車轍裡面躺著一條鮒魚。我問鮒魚:『鮒魚啊,你這是在做什麼?』鮒魚回答我說:『我原本是東海水族的一員。你能不能給我一點點水,讓我活下來呢?』我回答道:『好啊,那我就去南方遊說吳國和越國的國王,讓西江的水流湧過來迎接你,可以嗎?』鮒魚氣得臉色大變,憤怒地說道:『我已經失去了陪伴在身旁的水源,沒有了棲身之地。我只需要一點點水就能存活下來,而你竟說出這樣的話,還不如早點到賣乾魚的市場裡找我呢!』」"
    }
  ],
  "etymology_text": "出自《莊子·外物》:",
  "forms": [
    {
      "form": "枯鱼之肆",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "賣乾魚的市場",
  "pos": "phrase",
  "related": [
    {
      "language_variant": "zh-Hant",
      "roman": "hézhézhīfù",
      "word": "涸轍之鮒"
    },
    {
      "language_variant": "zh-Hans",
      "roman": "hézhézhīfù",
      "word": "涸辙之鲋"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "陷入困境"
      ],
      "id": "zh-枯魚之肆-zh-phrase-CzOD9rDm",
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "拼音"
      ],
      "zh_pron": "kūyúzhīsì"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "注音"
      ],
      "zh_pron": "ㄎㄨ ㄩˊ ㄓ ㄙˋ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "拼音"
      ],
      "zh_pron": "kūyúzhīsì"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "注音"
      ],
      "zh_pron": "ㄎㄨ ㄩˊ ㄓ ㄙˋ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "通用拼音"
      ],
      "zh_pron": "kuyújhihsìh"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "威妥瑪拼音"
      ],
      "zh_pron": "kʻu¹-yü²-chih¹-ssŭ⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "耶魯官話拼音"
      ],
      "zh_pron": "kū-yú-jr̄-sz̀"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "國語羅馬字"
      ],
      "zh_pron": "kuyujysyh"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "西里爾字母轉寫"
      ],
      "zh_pron": "куюйчжисы (kujujčžisy)"
    },
    {
      "ipa": "/kʰu⁵⁵ y³⁵⁻⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ sz̩⁵¹/",
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "漢語國際音標"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "枯魚之肆"
}
{
  "categories": [
    "有引文的文言文詞",
    "漢語成語",
    "漢語詞元"
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "raw_tags": [
        "文言文",
        "繁體"
      ],
      "ref": "《莊子》,約公元前3 – 前2世紀",
      "roman": "Zhuāng Zhōu fènrán zuòsè yuē: “Zhōu zuó lái, yǒu zhōngdào ér hū zhě. Zhōu gùshì chēzhé, zhōng yǒu fùyú yān. Zhōu wèn zhī yuē: ‘Fùyú lái, zǐ héwéi zhě yé?’ Duì yuē: ‘Wǒ, Dōnghǎi zhī bōchén yě. Jūn qǐ yǒu dǒushēng zhī shuǐ ér huó wǒ zāi?’ Zhōu yuē: ‘Nuò, wǒ qiě nán yóu Wú Yuè zhī wáng, jī Xījiāng zhī shuǐ ér yíng zǐ, kě hū?’ Fùyú fènrán zuòsè yuē: ‘Wú shī wǒ chángyǔ, wǒ wú suǒchù. Wú dé dǒushēng zhī shuǐ rán huó ěr, jūn nǎi yán cǐ, céng bùrú zǎo suǒ wǒ yú kūyú zhī sì!’”",
      "text": "莊周忿然作色曰:「周昨來,有中道而呼者。周顧視車轍,中有鮒魚焉。周問之曰:『鮒魚來,子何為者耶?』對曰:『我,東海之波臣也。君豈有斗升之水而活我哉?』周曰:『諾,我且南遊吳越之王,激西江之水而迎子,可乎?』鮒魚忿然作色曰:『吾失我常與,我无所處。吾得斗升之水然活耳,君乃言此,曾不如早索我於枯魚之肆!』」",
      "translation": "莊周氣得臉色大變,憤怒地說道:「我昨天過來的時候,在路上聽到有聲音在叫我。我回頭看到車轍裡面躺著一條鮒魚。我問鮒魚:『鮒魚啊,你這是在做什麼?』鮒魚回答我說:『我原本是東海水族的一員。你能不能給我一點點水,讓我活下來呢?』我回答道:『好啊,那我就去南方遊說吳國和越國的國王,讓西江的水流湧過來迎接你,可以嗎?』鮒魚氣得臉色大變,憤怒地說道:『我已經失去了陪伴在身旁的水源,沒有了棲身之地。我只需要一點點水就能存活下來,而你竟說出這樣的話,還不如早點到賣乾魚的市場裡找我呢!』」"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文言文",
        "簡體"
      ],
      "ref": "《莊子》,約公元前3 – 前2世紀",
      "roman": "Zhuāng Zhōu fènrán zuòsè yuē: “Zhōu zuó lái, yǒu zhōngdào ér hū zhě. Zhōu gùshì chēzhé, zhōng yǒu fùyú yān. Zhōu wèn zhī yuē: ‘Fùyú lái, zǐ héwéi zhě yé?’ Duì yuē: ‘Wǒ, Dōnghǎi zhī bōchén yě. Jūn qǐ yǒu dǒushēng zhī shuǐ ér huó wǒ zāi?’ Zhōu yuē: ‘Nuò, wǒ qiě nán yóu Wú Yuè zhī wáng, jī Xījiāng zhī shuǐ ér yíng zǐ, kě hū?’ Fùyú fènrán zuòsè yuē: ‘Wú shī wǒ chángyǔ, wǒ wú suǒchù. Wú dé dǒushēng zhī shuǐ rán huó ěr, jūn nǎi yán cǐ, céng bùrú zǎo suǒ wǒ yú kūyú zhī sì!’”",
      "text": "庄周忿然作色曰:「周昨来,有中道而呼者。周顾视车辙,中有鲋鱼焉。周问之曰:『鲋鱼来,子何为者耶?』对曰:『我,东海之波臣也。君岂有斗升之水而活我哉?』周曰:『诺,我且南游吴越之王,激西江之水而迎子,可乎?』鲋鱼忿然作色曰:『吾失我常与,我无所处。吾得斗升之水然活耳,君乃言此,曾不如早索我于枯鱼之肆!』」",
      "translation": "莊周氣得臉色大變,憤怒地說道:「我昨天過來的時候,在路上聽到有聲音在叫我。我回頭看到車轍裡面躺著一條鮒魚。我問鮒魚:『鮒魚啊,你這是在做什麼?』鮒魚回答我說:『我原本是東海水族的一員。你能不能給我一點點水,讓我活下來呢?』我回答道:『好啊,那我就去南方遊說吳國和越國的國王,讓西江的水流湧過來迎接你,可以嗎?』鮒魚氣得臉色大變,憤怒地說道:『我已經失去了陪伴在身旁的水源,沒有了棲身之地。我只需要一點點水就能存活下來,而你竟說出這樣的話,還不如早點到賣乾魚的市場裡找我呢!』」"
    }
  ],
  "etymology_text": "出自《莊子·外物》:",
  "forms": [
    {
      "form": "枯鱼之肆",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "賣乾魚的市場",
  "pos": "phrase",
  "related": [
    {
      "language_variant": "zh-Hant",
      "roman": "hézhézhīfù",
      "word": "涸轍之鮒"
    },
    {
      "language_variant": "zh-Hans",
      "roman": "hézhézhīfù",
      "word": "涸辙之鲋"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "陷入困境"
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "拼音"
      ],
      "zh_pron": "kūyúzhīsì"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "注音"
      ],
      "zh_pron": "ㄎㄨ ㄩˊ ㄓ ㄙˋ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "拼音"
      ],
      "zh_pron": "kūyúzhīsì"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "注音"
      ],
      "zh_pron": "ㄎㄨ ㄩˊ ㄓ ㄙˋ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "通用拼音"
      ],
      "zh_pron": "kuyújhihsìh"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "威妥瑪拼音"
      ],
      "zh_pron": "kʻu¹-yü²-chih¹-ssŭ⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "耶魯官話拼音"
      ],
      "zh_pron": "kū-yú-jr̄-sz̀"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "國語羅馬字"
      ],
      "zh_pron": "kuyujysyh"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "西里爾字母轉寫"
      ],
      "zh_pron": "куюйчжисы (kujujčžisy)"
    },
    {
      "ipa": "/kʰu⁵⁵ y³⁵⁻⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ sz̩⁵¹/",
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "漢語國際音標"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "枯魚之肆"
}
{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <b> not properly closed",
  "path": [
    "枯魚之肆"
  ],
  "section": "漢語",
  "subsection": "詞源",
  "title": "枯魚之肆",
  "trace": "started on line 1, detected on line 1"
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </b>",
  "path": [
    "枯魚之肆"
  ],
  "section": "漢語",
  "subsection": "詞源",
  "title": "枯魚之肆",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <b> not properly closed",
  "path": [
    "枯魚之肆"
  ],
  "section": "漢語",
  "subsection": "詞源",
  "title": "枯魚之肆",
  "trace": "started on line 1, detected on line 1"
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </b>",
  "path": [
    "枯魚之肆"
  ],
  "section": "漢語",
  "subsection": "詞源",
  "title": "枯魚之肆",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable 漢語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-01 from the zhwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (e79c026 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.