"好自為之" meaning in All languages combined

See 好自為之 on Wiktionary

unknown [汉语]

IPA: /xɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ t͡sz̩⁵¹ weɪ̯³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/ Forms: 好自为之 [Simplified Chinese]
Etymology: 《淞隱漫錄·四奇人合傳》:
  1. 自己妥善处置。
    Sense id: zh-好自為之-zh-unknown-2poY2ATf
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): 有使用例的文言文詞

unknown [汉语]

IPA: /xɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ t͡sz̩⁵¹ weɪ̯³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/ Forms: 好自为之 [Simplified Chinese]
Etymology: 《淮南子·主術訓》:
  1. 喜歡自己親自去做。
    Sense id: zh-好自為之-zh-unknown-AZZ50RVD

Inflected forms

Download JSONL data for 好自為之 meaning in All languages combined (4.3kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "有使用例的文言文詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "raw_tags": [
        "文言文",
        "繁體"
      ],
      "roman": "Cǐshí zhèng dàzhàngfū jiàngōnglìyè zhī qiū, yuàn wù yǐ érnǚ zǐ wéi niàn. Xíng yǐ Lǐ jūn, hǎozìwéizhī!",
      "text": "此時正大丈夫建功立業之秋,願勿以兒女子為念。行矣李君,好自為之!"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文言文",
        "簡體"
      ],
      "roman": "Cǐshí zhèng dàzhàngfū jiàngōnglìyè zhī qiū, yuàn wù yǐ érnǚ zǐ wéi niàn. Xíng yǐ Lǐ jūn, hǎozìwéizhī!",
      "text": "此时正大丈夫建功立业之秋,愿勿以儿女子为念。行矣李君,好自为之!"
    }
  ],
  "etymology_text": "《淞隱漫錄·四奇人合傳》:",
  "forms": [
    {
      "form": "好自为之",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "lang": "汉语",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "unknown",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "自己妥善处置。"
      ],
      "id": "zh-好自為之-zh-unknown-2poY2ATf"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "拼音"
      ],
      "zh_pron": "hǎozìwéizhī"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "注音"
      ],
      "zh_pron": "ㄏㄠˇ ㄗˋ ㄨㄟˊ ㄓ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "拼音"
      ],
      "zh_pron": "hǎozìwéizhī"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "注音"
      ],
      "zh_pron": "ㄏㄠˇ ㄗˋ ㄨㄟˊ ㄓ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "通用拼音"
      ],
      "zh_pron": "hǎozìhwéijhih"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "威妥瑪拼音"
      ],
      "zh_pron": "hao³-tzŭ⁴-wei²-chih¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "耶魯官話拼音"
      ],
      "zh_pron": "hǎu-dz̀-wéi-jr̄"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "國語羅馬字"
      ],
      "zh_pron": "haotzyhweijy"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "西里爾字母轉寫"
      ],
      "zh_pron": "хаоцзывэйчжи (xaoczyvɛjčži)"
    },
    {
      "ipa": "/xɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ t͡sz̩⁵¹ weɪ̯³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/",
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "漢語國際音標"
      ]
    }
  ],
  "word": "好自為之"
}

{
  "etymology_examples": [
    {
      "raw_tags": [
        "文言文",
        "繁體"
      ],
      "roman": "Cǐshí zhèng dàzhàngfū jiàngōnglìyè zhī qiū, yuàn wù yǐ érnǚ zǐ wéi niàn. Xíng yǐ Lǐ jūn, hǎozìwéizhī!",
      "text": "此時正大丈夫建功立業之秋,願勿以兒女子為念。行矣李君,好自為之!"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文言文",
        "簡體"
      ],
      "roman": "Cǐshí zhèng dàzhàngfū jiàngōnglìyè zhī qiū, yuàn wù yǐ érnǚ zǐ wéi niàn. Xíng yǐ Lǐ jūn, hǎozìwéizhī!",
      "text": "此时正大丈夫建功立业之秋,愿勿以儿女子为念。行矣李君,好自为之!"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文言文",
        "繁體"
      ],
      "roman": "Jūn rén zhě bù rèn néng ér hào zì wéi zhī, zé zhì rì kùn ér zì fù qí zé yě.",
      "text": "君人者不任能而好自為之,則智日困而自負其責也。"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文言文",
        "簡體"
      ],
      "roman": "Jūn rén zhě bù rèn néng ér hào zì wéi zhī, zé zhì rì kùn ér zì fù qí zé yě.",
      "text": "君人者不任能而好自为之,则智日困而自负其责也。"
    }
  ],
  "etymology_text": "《淮南子·主術訓》:",
  "forms": [
    {
      "form": "好自为之",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "lang": "汉语",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "unknown",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "喜歡自己親自去做。"
      ],
      "id": "zh-好自為之-zh-unknown-AZZ50RVD"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "拼音"
      ],
      "zh_pron": "hàozìwéizhī"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "注音"
      ],
      "zh_pron": "ㄏㄠˋ ㄗˋ ㄨㄟˊ ㄓ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "拼音"
      ],
      "zh_pron": "hàozìwéizhī"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "注音"
      ],
      "zh_pron": "ㄏㄠˋ ㄗˋ ㄨㄟˊ ㄓ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "通用拼音"
      ],
      "zh_pron": "hàozìhwéijhih"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "威妥瑪拼音"
      ],
      "zh_pron": "hao⁴-tzŭ⁴-wei²-chih¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "耶魯官話拼音"
      ],
      "zh_pron": "hàu-dz̀-wéi-jr̄"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "國語羅馬字"
      ],
      "zh_pron": "hawtzyhweijy"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "西里爾字母轉寫"
      ],
      "zh_pron": "хаоцзывэйчжи (xaoczyvɛjčži)"
    },
    {
      "ipa": "/xɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ t͡sz̩⁵¹ weɪ̯³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/",
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "漢語國際音標"
      ]
    }
  ],
  "word": "好自為之"
}
{
  "categories": [
    "有使用例的文言文詞"
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "raw_tags": [
        "文言文",
        "繁體"
      ],
      "roman": "Cǐshí zhèng dàzhàngfū jiàngōnglìyè zhī qiū, yuàn wù yǐ érnǚ zǐ wéi niàn. Xíng yǐ Lǐ jūn, hǎozìwéizhī!",
      "text": "此時正大丈夫建功立業之秋,願勿以兒女子為念。行矣李君,好自為之!"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文言文",
        "簡體"
      ],
      "roman": "Cǐshí zhèng dàzhàngfū jiàngōnglìyè zhī qiū, yuàn wù yǐ érnǚ zǐ wéi niàn. Xíng yǐ Lǐ jūn, hǎozìwéizhī!",
      "text": "此时正大丈夫建功立业之秋,愿勿以儿女子为念。行矣李君,好自为之!"
    }
  ],
  "etymology_text": "《淞隱漫錄·四奇人合傳》:",
  "forms": [
    {
      "form": "好自为之",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "lang": "汉语",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "unknown",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "自己妥善处置。"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "拼音"
      ],
      "zh_pron": "hǎozìwéizhī"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "注音"
      ],
      "zh_pron": "ㄏㄠˇ ㄗˋ ㄨㄟˊ ㄓ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "拼音"
      ],
      "zh_pron": "hǎozìwéizhī"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "注音"
      ],
      "zh_pron": "ㄏㄠˇ ㄗˋ ㄨㄟˊ ㄓ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "通用拼音"
      ],
      "zh_pron": "hǎozìhwéijhih"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "威妥瑪拼音"
      ],
      "zh_pron": "hao³-tzŭ⁴-wei²-chih¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "耶魯官話拼音"
      ],
      "zh_pron": "hǎu-dz̀-wéi-jr̄"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "國語羅馬字"
      ],
      "zh_pron": "haotzyhweijy"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "西里爾字母轉寫"
      ],
      "zh_pron": "хаоцзывэйчжи (xaoczyvɛjčži)"
    },
    {
      "ipa": "/xɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ t͡sz̩⁵¹ weɪ̯³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/",
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "漢語國際音標"
      ]
    }
  ],
  "word": "好自為之"
}

{
  "etymology_examples": [
    {
      "raw_tags": [
        "文言文",
        "繁體"
      ],
      "roman": "Cǐshí zhèng dàzhàngfū jiàngōnglìyè zhī qiū, yuàn wù yǐ érnǚ zǐ wéi niàn. Xíng yǐ Lǐ jūn, hǎozìwéizhī!",
      "text": "此時正大丈夫建功立業之秋,願勿以兒女子為念。行矣李君,好自為之!"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文言文",
        "簡體"
      ],
      "roman": "Cǐshí zhèng dàzhàngfū jiàngōnglìyè zhī qiū, yuàn wù yǐ érnǚ zǐ wéi niàn. Xíng yǐ Lǐ jūn, hǎozìwéizhī!",
      "text": "此时正大丈夫建功立业之秋,愿勿以儿女子为念。行矣李君,好自为之!"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文言文",
        "繁體"
      ],
      "roman": "Jūn rén zhě bù rèn néng ér hào zì wéi zhī, zé zhì rì kùn ér zì fù qí zé yě.",
      "text": "君人者不任能而好自為之,則智日困而自負其責也。"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文言文",
        "簡體"
      ],
      "roman": "Jūn rén zhě bù rèn néng ér hào zì wéi zhī, zé zhì rì kùn ér zì fù qí zé yě.",
      "text": "君人者不任能而好自为之,则智日困而自负其责也。"
    }
  ],
  "etymology_text": "《淮南子·主術訓》:",
  "forms": [
    {
      "form": "好自为之",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "lang": "汉语",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "unknown",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "喜歡自己親自去做。"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "拼音"
      ],
      "zh_pron": "hàozìwéizhī"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "注音"
      ],
      "zh_pron": "ㄏㄠˋ ㄗˋ ㄨㄟˊ ㄓ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "拼音"
      ],
      "zh_pron": "hàozìwéizhī"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "注音"
      ],
      "zh_pron": "ㄏㄠˋ ㄗˋ ㄨㄟˊ ㄓ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "通用拼音"
      ],
      "zh_pron": "hàozìhwéijhih"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "威妥瑪拼音"
      ],
      "zh_pron": "hao⁴-tzŭ⁴-wei²-chih¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "耶魯官話拼音"
      ],
      "zh_pron": "hàu-dz̀-wéi-jr̄"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "國語羅馬字"
      ],
      "zh_pron": "hawtzyhweijy"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "西里爾字母轉寫"
      ],
      "zh_pron": "хаоцзывэйчжи (xaoczyvɛjčži)"
    },
    {
      "ipa": "/xɑʊ̯⁵¹⁻⁵³ t͡sz̩⁵¹ weɪ̯³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/",
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "漢語國際音標"
      ]
    }
  ],
  "word": "好自為之"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-01 from the zhwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (e79c026 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.