See 不義之財 on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "官話成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "官話詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「不」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「之」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「義」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「財」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有1個詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有不字且有變調的官話詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有國際音標的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "潮州話成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "潮州話詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語詞元", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "不义之财", "tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有引文的官話詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有引文的文言文詞", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "漢·劉向《古列女傳.卷一.母儀.齊田稷母》", "roman": "Bùyìzhīcái, fēi wú yǒu yě; bùxiào zhī zǐ, fēi wúzǐ yě.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "不義之財,非吾有也;不孝之子,非吾子也。" }, { "ref": "漢·劉向《古列女傳.卷一.母儀.齊田稷母》", "roman": "Bùyìzhīcái, fēi wú yǒu yě; bùxiào zhī zǐ, fēi wúzǐ yě.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "不义之财,非吾有也;不孝之子,非吾子也。" }, { "ref": "公元1628年,凌濛初,《二拍・初刻》", "roman": "Zǒngshì zuò Shēn Lán zhèxiē bùyìzhīcái bùzháo, Shēn Lán cáiwù láidé róngyì, yòu qiě xìntuō tā de, nǎlǐ lái chá tā xìzhàng, luòdé zuò rénqíng.", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "總是做申蘭這些不義之財不著,申蘭財物來得容易,又且信托他的,那裡來查他細帳,落得做人情。" }, { "ref": "公元1628年,凌濛初,《二拍・初刻》", "roman": "Zǒngshì zuò Shēn Lán zhèxiē bùyìzhīcái bùzháo, Shēn Lán cáiwù láidé róngyì, yòu qiě xìntuō tā de, nǎlǐ lái chá tā xìzhàng, luòdé zuò rénqíng.", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "总是做申兰这些不义之财不着,申兰财物来得容易,又且信托他的,那里来查他细帐,落得做人情。" } ], "glosses": [ "以不正當手段所獲取的錢財" ], "id": "zh-不義之財-zh-phrase-hBuWnfqW" } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "bùyìzhīcái" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄧˋ ㄓ ㄘㄞˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "bat¹ ji⁶ zi¹ coi⁴" }, { "tags": [ "Southern Min", "Teochew", "Peng'im" ], "zh_pron": "bug⁴ ngi⁶ ze¹ cai⁵" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "bùyìzhīcái [實際讀音:búyìzhīcái]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄧˋ ㄓ ㄘㄞˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "bùyìjhihcái" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "pu⁴-i⁴-chih¹-tsʻai²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "bù-yì-jr̄-tsái" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "buyihjytsair" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "буичжицай (buičžicaj)" }, { "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ i⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ t͡sʰaɪ̯³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "bat¹ ji⁶ zi¹ coi⁴" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "bāt yih jī chòih" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "bat⁷ ji⁶ dzi¹ tsoi⁴" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "bed¹ yi⁶ ji¹ coi⁴" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ jiː²² t͡siː⁵⁵ t͡sʰɔːi̯²¹/", "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "IPA" ] }, { "tags": [ "Southern Min", "Teochew", "Peng'im" ], "zh_pron": "bug⁴ ngi⁶ ze¹ cai⁵" }, { "tags": [ "Southern Min", "Teochew", "POJ" ], "zh_pron": "puk ngĭ tsṳ tshâi" }, { "ipa": "/puk̚²⁻⁴ ŋi³⁵⁻¹¹ t͡sɯ³³⁻²³ t͡sʰai⁵⁵/", "tags": [ "Southern Min", "Teochew", "IPA" ] } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "不義之財" }
{ "categories": [ "官話成語", "官話詞元", "帶「不」的漢語詞", "帶「之」的漢語詞", "帶「義」的漢語詞", "帶「財」的漢語詞", "有1個詞條的頁面", "有不字且有變調的官話詞", "有國際音標的漢語詞", "有詞條的頁面", "漢語成語", "漢語詞元", "潮州話成語", "潮州話詞元", "粵語成語", "粵語詞元" ], "forms": [ { "form": "不义之财", "tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "有引文的官話詞", "有引文的文言文詞" ], "examples": [ { "ref": "漢·劉向《古列女傳.卷一.母儀.齊田稷母》", "roman": "Bùyìzhīcái, fēi wú yǒu yě; bùxiào zhī zǐ, fēi wúzǐ yě.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "不義之財,非吾有也;不孝之子,非吾子也。" }, { "ref": "漢·劉向《古列女傳.卷一.母儀.齊田稷母》", "roman": "Bùyìzhīcái, fēi wú yǒu yě; bùxiào zhī zǐ, fēi wúzǐ yě.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "不义之财,非吾有也;不孝之子,非吾子也。" }, { "ref": "公元1628年,凌濛初,《二拍・初刻》", "roman": "Zǒngshì zuò Shēn Lán zhèxiē bùyìzhīcái bùzháo, Shēn Lán cáiwù láidé róngyì, yòu qiě xìntuō tā de, nǎlǐ lái chá tā xìzhàng, luòdé zuò rénqíng.", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "總是做申蘭這些不義之財不著,申蘭財物來得容易,又且信托他的,那裡來查他細帳,落得做人情。" }, { "ref": "公元1628年,凌濛初,《二拍・初刻》", "roman": "Zǒngshì zuò Shēn Lán zhèxiē bùyìzhīcái bùzháo, Shēn Lán cáiwù láidé róngyì, yòu qiě xìntuō tā de, nǎlǐ lái chá tā xìzhàng, luòdé zuò rénqíng.", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "总是做申兰这些不义之财不着,申兰财物来得容易,又且信托他的,那里来查他细帐,落得做人情。" } ], "glosses": [ "以不正當手段所獲取的錢財" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "bùyìzhīcái" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄧˋ ㄓ ㄘㄞˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "bat¹ ji⁶ zi¹ coi⁴" }, { "tags": [ "Southern Min", "Teochew", "Peng'im" ], "zh_pron": "bug⁴ ngi⁶ ze¹ cai⁵" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "bùyìzhīcái [實際讀音:búyìzhīcái]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄧˋ ㄓ ㄘㄞˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "bùyìjhihcái" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "pu⁴-i⁴-chih¹-tsʻai²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "bù-yì-jr̄-tsái" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "buyihjytsair" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "буичжицай (buičžicaj)" }, { "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ i⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ t͡sʰaɪ̯³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "bat¹ ji⁶ zi¹ coi⁴" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "bāt yih jī chòih" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "bat⁷ ji⁶ dzi¹ tsoi⁴" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "bed¹ yi⁶ ji¹ coi⁴" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ jiː²² t͡siː⁵⁵ t͡sʰɔːi̯²¹/", "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "IPA" ] }, { "tags": [ "Southern Min", "Teochew", "Peng'im" ], "zh_pron": "bug⁴ ngi⁶ ze¹ cai⁵" }, { "tags": [ "Southern Min", "Teochew", "POJ" ], "zh_pron": "puk ngĭ tsṳ tshâi" }, { "ipa": "/puk̚²⁻⁴ ŋi³⁵⁻¹¹ t͡sɯ³³⁻²³ t͡sʰai⁵⁵/", "tags": [ "Southern Min", "Teochew", "IPA" ] } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "不義之財" }
Download raw JSONL data for 不義之財 meaning in All languages combined (4.2kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-03 from the zhwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (eaedd02 and 8fbd9e8). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.