See 一文不值 on Wiktionary
{ "antonyms": [ { "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "價值千金" }, { "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "价值千金" }, { "roman": "jiàzhíliánchéng", "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "價值連城" }, { "roman": "jiàzhíliánchéng", "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "价值连城" }, { "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "無價之寶" }, { "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "无价之宝" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "官話成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "官話詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「一」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「不」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「值」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「文」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有1個詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有一字而變調為第四聲的官話詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有國際音標的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語詞元", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有引文的官話詞", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "晚清·吴趼人《二十年目睹之怪現狀》·第四十五回", "roman": "Zhè fú huà suī hǎo, kěxī huà cuò le, biàn yīwénbùzhí.", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "這幅畫雖好,可惜畫錯了,便一文不值。" }, { "ref": "晚清·吴趼人《二十年目睹之怪現狀》·第四十五回", "roman": "Zhè fú huà suī hǎo, kěxī huà cuò le, biàn yīwénbùzhí.", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "这幅画虽好,可惜画错了,便一文不值。" }, { "ref": "1927年,魯迅《讀書雜談》", "roman": "Yǒushí shuō zìjǐde zuòwén de gēndǐ quán shì tóngqíng, yǒushí jiāng jiàoduìzhě màdé yīwénbùzhí.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "有時說自己的作文的根柢全是同情,有時將校對者罵得一文不值。" }, { "ref": "1927年,魯迅《讀書雜談》", "roman": "Yǒushí shuō zìjǐde zuòwén de gēndǐ quán shì tóngqíng, yǒushí jiāng jiàoduìzhě màdé yīwénbùzhí.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "有时说自己的作文的根柢全是同情,有时将校对者骂得一文不值。" } ], "glosses": [ "指毫無價值" ], "id": "zh-一文不值-zh-phrase-cvpD2iyx" } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "yīwénbùzhí" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄧ ㄨㄣˊ ㄅㄨˋ ㄓˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "yīwénbùzhí [實際讀音:yìwénbùzhí]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄧ ㄨㄣˊ ㄅㄨˋ ㄓˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "yiwúnbùjhíh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "i¹-wên²-pu⁴-chih²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "yī-wén-bù-jŕ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "iwenbujyr" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "ивэньбучжи (ivɛnʹbučži)" }, { "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ wən³⁵ pu⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] } ], "synonyms": [ { "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "一錢不值" }, { "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "一钱不值" } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "一文不值" }
{ "antonyms": [ { "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "價值千金" }, { "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "价值千金" }, { "roman": "jiàzhíliánchéng", "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "價值連城" }, { "roman": "jiàzhíliánchéng", "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "价值连城" }, { "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "無價之寶" }, { "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "无价之宝" } ], "categories": [ "官話成語", "官話詞元", "帶「一」的漢語詞", "帶「不」的漢語詞", "帶「值」的漢語詞", "帶「文」的漢語詞", "有1個詞條的頁面", "有一字而變調為第四聲的官話詞", "有國際音標的漢語詞", "有詞條的頁面", "漢語成語", "漢語詞元" ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "有引文的官話詞" ], "examples": [ { "ref": "晚清·吴趼人《二十年目睹之怪現狀》·第四十五回", "roman": "Zhè fú huà suī hǎo, kěxī huà cuò le, biàn yīwénbùzhí.", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "這幅畫雖好,可惜畫錯了,便一文不值。" }, { "ref": "晚清·吴趼人《二十年目睹之怪現狀》·第四十五回", "roman": "Zhè fú huà suī hǎo, kěxī huà cuò le, biàn yīwénbùzhí.", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "这幅画虽好,可惜画错了,便一文不值。" }, { "ref": "1927年,魯迅《讀書雜談》", "roman": "Yǒushí shuō zìjǐde zuòwén de gēndǐ quán shì tóngqíng, yǒushí jiāng jiàoduìzhě màdé yīwénbùzhí.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "有時說自己的作文的根柢全是同情,有時將校對者罵得一文不值。" }, { "ref": "1927年,魯迅《讀書雜談》", "roman": "Yǒushí shuō zìjǐde zuòwén de gēndǐ quán shì tóngqíng, yǒushí jiāng jiàoduìzhě màdé yīwénbùzhí.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "有时说自己的作文的根柢全是同情,有时将校对者骂得一文不值。" } ], "glosses": [ "指毫無價值" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "yīwénbùzhí" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄧ ㄨㄣˊ ㄅㄨˋ ㄓˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "yīwénbùzhí [實際讀音:yìwénbùzhí]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄧ ㄨㄣˊ ㄅㄨˋ ㄓˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "yiwúnbùjhíh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "i¹-wên²-pu⁴-chih²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "yī-wén-bù-jŕ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "iwenbujyr" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "ивэньбучжи (ivɛnʹbučži)" }, { "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ wən³⁵ pu⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] } ], "synonyms": [ { "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "一錢不值" }, { "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "一钱不值" } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "一文不值" }
Download raw JSONL data for 一文不值 meaning in All languages combined (3.2kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the zhwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.