See French in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "有1個詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "派生自中古英語的英語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "派生自原始西日耳曼語的英語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "派生自古英語的英語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "源自中古英語的英語繼承詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "源自原始西日耳曼語的英語繼承詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語 國籍", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語 民族名稱", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語 法國", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語 語言", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語 酒", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語不可數名詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語可數名詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語專有名詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語關係形容詞", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "sense": "姓氏", "word": "Frenchburg" } ], "descendants": [ { "lang": "美國手語", "lang_code": "ase", "word": "9@InsideNeckhigh-PalmDown 9@SideNeckhigh-PalmUp" }, { "lang": "喬克托語", "lang_code": "cho", "word": "Filanchi" }, { "lang": "旁遮普語", "lang_code": "pa", "roman": "frēñc", "word": "ਫ਼੍ਰੈਂਚ" }, { "lang": "祖魯語", "lang_code": "zu", "word": "isiFulentshi" } ], "etymology_text": "繼承自中古英語 Frenche、Frensch、Frensc、Frenshe、Frenk、Franche,來自古英語 Frenċisċ (“法語”),來自原始西日耳曼語 *Frankisk (“法蘭克”),等同於Frank + -ish (對照Frankish)。與西佛蘭德語 Fransch (“法語”)、荷蘭語 Frans (“法語”)、中古低地德語 vranksch、frenkisch、vrenkesch、vrenksch (“法語”)、中古高地德語 frenkisch、frensch (“法蘭克的,法蘭西的”;> 德語 fränkisch (“法蘭克尼亞”))、丹麥語 fransk (“法語”)、瑞典語 fransk、fransysk (“法語”)、冰島語 franska (“法語”)同源。\n用作粗俗語言的義項,其通常指早期19世紀上層階級實際使用的法語表達 (但通常輕微無禮),後來被下層階級用作罵人的話,因為他們認為聽者不會熟悉這些用語。\n用來指苦艾酒的義項,是French vermouth的簡稱。", "forms": [ { "form": "Frenches", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "英語", "lang_code": "en", "pos": "name", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有使用例的英語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有引文的英語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語不可數名詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語引文翻譯請求", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "需要清理的引用模板", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "She speaks French.", "translation": "她說法語。" }, { "ref": "c. 1390, Robert Grosseteste, translating Chateau d'Amour as The Castle of Love, ll. 25 ff.:", "text": "Ne mowe we alle Latin wite...\nNe French..." }, { "ref": "1533, Thomas More, The Debellacyon of Salem & Bizance, fol. 96:", "text": "I... wolde also be bolde in such french as is peculiare to the lawys of this realme, to leue it wyth them in wrytynge to." }, { "ref": "1720, Daniel Defoe, Memoirs of a Cavalier,頁號 13:", "text": "I could speak but little French." }, { "ref": "1991, Michael Clyne, Pluricentric Languages: Differing Norms in Different Nations, Walter de Gruyter, →ISBN,頁號 169:", "text": "Thus, complementary to the French of France, the Quebecois (and in a lesser degree the Frenches of Africa, Swiss French, etc.) would constitute languages in their own right." }, { "ref": "1997, Albert Valdman, French and Creole in Louisiana,頁號 29:", "text": "Almost three quarters of the population 65 and older reported speaking French." }, { "ref": "2004, Jack Flam, Matisse and Picasso: The Story of Their Rivalry and Friendship,頁號 18:", "text": "Although he would spend the rest of his life in France, Picasso never mastered the language, and during those early years he was especially self-conscious about how bad his French was." }, { "ref": "2013, Jocelyn Wogan-Browne, Language and Culture in Medieval Britain: The French of England, C.1100-c.1500, Boydell & Brewer Ltd, →ISBN,頁號 361:", "text": "The Frenches of England remain as working languages in the different registers of various occupational communities and for particular social rituals. Beyond the fifteenth century, French is a much less substantial presence in England, though[…]" } ], "glosses": [ "法語" ], "id": "zh-French-en-name-FP2TCBUW", "raw_tags": [ "主要用於不可數" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有使用例的英語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語不可數名詞", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "My French is a little rusty.", "translation": "我的法語有些生疏了。" }, { "ref": "1742 April 4, R. West, letter to Thomas Gray:", "text": "[Racine's] language is the language of the times, and that of the purest sort; so that his French is reckoned a standard." } ], "glosses": [ "法語交流能力" ], "id": "zh-French-en-name-etWELaC1", "tags": [ "uncountable" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有使用例的英語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語不可數名詞", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "I'm taking French next semester.", "translation": "下學期我要上法語課。" } ], "glosses": [ "作為學科的法國語言、文學" ], "id": "zh-French-en-name-AyLz5Trp", "tags": [ "uncountable" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有使用例的英語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有引文的英語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語不可數名詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語委婉詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語引文翻譯請求", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "需要清理的引用模板", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Pardon my French.", "translation": "恕我言粗。" }, { "ref": "1845, Edward Jerningham Wakefield, Adventure in New Zealand, 卷 I,頁號 327:", "text": "The enraged headsman spares no 'bad French' in explaining his motives." }, { "ref": "1986, John Hughes, Ferris Bueller's Day Off':", "text": "Cameron: Pardon my French, but you're an asshole!" }, { "ref": "2005年May29日, New York Times Book Review,頁號 12:", "text": "The book... is a welcome change from theory-infected academic discourse, pardon my French." } ], "glosses": [ "粗俗語言" ], "id": "zh-French-en-name-~LPL47Pc", "raw_tags": [ "現常ironic" ], "tags": [ "euphemistic", "uncountable" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有使用例的英語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語可數名詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語姓氏", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Dawn French.", "translation": "唐·弗蘭奇" } ], "glosses": [ "姓氏" ], "id": "zh-French-en-name-uF8m3xJp", "tags": [ "countable" ] } ], "sounds": [ { "enpr": "frĕnch", "raw_tags": [ "en,英國,美國" ] }, { "ipa": "/fɹɛnt͡ʃ/", "raw_tags": [ "en,英國,美國" ] }, { "ipa": "/fɹɛnʃ/", "raw_tags": [ "en,英國,美國" ] }, { "audio": "en-us-French.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/En-us-French.ogg/En-us-French.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-French.ogg", "raw_tags": [ "音頻 (美國)" ] } ], "tags": [ "countable", "uncountable" ], "word": "French" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有1個詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "派生自中古英語的英語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "派生自原始西日耳曼語的英語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "派生自古英語的英語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "源自中古英語的英語繼承詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "源自原始西日耳曼語的英語繼承詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語 國籍", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語 民族名稱", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語 法國", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語 語言", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語 酒", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語不可數名詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語可數名詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語名詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語無變化名詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語關係形容詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "複數不規則的英語名詞", "parents": [], "source": "w" } ], "descendants": [ { "lang": "祖魯語", "lang_code": "zu", "word": "iFulentshi" } ], "etymology_text": "繼承自中古英語 Frenche、Frensch、Frensc、Frenshe、Frenk、Franche,來自古英語 Frenċisċ (“法語”),來自原始西日耳曼語 *Frankisk (“法蘭克”),等同於Frank + -ish (對照Frankish)。與西佛蘭德語 Fransch (“法語”)、荷蘭語 Frans (“法語”)、中古低地德語 vranksch、frenkisch、vrenkesch、vrenksch (“法語”)、中古高地德語 frenkisch、frensch (“法蘭克的,法蘭西的”;> 德語 fränkisch (“法蘭克尼亞”))、丹麥語 fransk (“法語”)、瑞典語 fransk、fransysk (“法語”)、冰島語 franska (“法語”)同源。\n用作粗俗語言的義項,其通常指早期19世紀上層階級實際使用的法語表達 (但通常輕微無禮),後來被下層階級用作罵人的話,因為他們認為聽者不會熟悉這些用語。\n用來指苦艾酒的義項,是French vermouth的簡稱。", "forms": [ { "form": "French", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "Frenches", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "英語", "lang_code": "en", "notes": [ "複數形式Frenches的使用在早期現代英語出現過,在當代英語很少出現。和其他集體區域居民稱謂詞一樣,French在指代法國人時,會在前面加上定冠詞或定語。" ], "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有使用例的英語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有引文的英語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語引文翻譯請求", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語集合名詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "需要清理的引用模板", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "The Hundred Years' War was fought between the English and the French.", "translation": "百年戰爭是英國人和法國人之間的戰爭。" }, { "text": "Under the Fourth Republic, more and more French unionized.", "translation": "在第四共和國時期,越來越多的法國人加入了工會。" }, { "ref": "1579, Francesco Guicciardini as, 譯者 Geoffrey Fenton, The Historie of Guicciardin,頁號 378:", "text": "[…]to breake the necke of the wicked purposes & plots of the French[…]" }, { "ref": "1653, François Rabelais, 譯者 Thomas Urquhart, Works of Mr. Francis Rabelais, 卷 I,頁號 214:", "text": "Such is the nature and complexion of the frenches, that they are worth nothing, but at the first push." }, { "ref": "2002, Jeremy Thornton, The French and Indian War,頁號 14:", "text": "On the way, scouts reported that some French were heading toward them across the ice." } ], "glosses": [ "法國人" ], "id": "zh-French-en-noun-2-vE3d0y", "raw_tags": [ "主要用於集合名詞和以複數形式" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有引文的英語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語 性", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語不可數名詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語俚語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語引文翻譯請求", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語過時用語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "需要清理的引用模板", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1916, Henry Nathaniel Cary, The Slang of Venery and Its Analogues, 卷 I,頁號 94:", "text": "French--^([sic]) to do the French--Cocksucking; and, inversely, to tongue a woman." }, { "ref": "1968, Bill Turner, Sex Trap,頁號 64:", "text": "You can be whipped or caned... or you can have French for another pound." }, { "ref": "1986年May6日, Semper Floreat,頁號 34:", "text": "Always use condoms with Greek (anal intercourse), straight sex (vaginal intercourse, fucking), French (oral sex)." }, { "ref": "1996年October13日, Observer,頁號 25:", "text": "‘French’—still used by prostitutes as a term for oral sex." } ], "form_of": [ { "word": "oral sex" } ], "glosses": [ "oral sex (“口交”)之同義詞(尤指嗦吮陰莖)" ], "id": "zh-French-en-noun-3zdWyM-G", "raw_tags": [ "過時俚語" ], "tags": [ "form-of", "uncountable" ], "topics": [ "sex" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有引文的英語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語不可數名詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語俚語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語引文翻譯請求", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語縮略形式", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語過時用語", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1930, Ethel Mannin, Confessions & Impressions,頁號 177:", "text": "Tearle replied that gin-and-French and virginian cigarettes would do for him." }, { "ref": "1967, Michael Francis Gilbert, The Dust & the Heat,頁號 14:", "text": "He was drinking double gins with single Frenches in them." } ], "form_of": [ { "word": "French vermouth" } ], "glosses": [ "French vermouth的缩略形式" ], "id": "zh-French-en-noun-5WkqyHqr", "raw_tags": [ "主要用於不可數", "過時俚語" ], "tags": [ "form-of" ] } ], "sounds": [ { "enpr": "frĕnch", "raw_tags": [ "en,英國,美國" ] }, { "ipa": "/fɹɛnt͡ʃ/", "raw_tags": [ "en,英國,美國" ] }, { "ipa": "/fɹɛnʃ/", "raw_tags": [ "en,英國,美國" ] }, { "audio": "en-us-French.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/En-us-French.ogg/En-us-French.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-French.ogg", "raw_tags": [ "音頻 (美國)" ] } ], "tags": [ "countable", "uncountable" ], "word": "French" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有1個詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "派生自中古英語的英語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "派生自原始西日耳曼語的英語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "派生自古英語的英語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "源自中古英語的英語繼承詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "源自原始西日耳曼語的英語繼承詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語 國籍", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語 民族名稱", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語 法國", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語 語言", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語 酒", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語形容詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語關係形容詞", "parents": [], "source": "w" } ], "descendants": [ { "lang": "喬克托語", "lang_code": "cho", "word": "Filanchi" }, { "lang": "泰米爾語", "lang_code": "ta", "roman": "pirañcu", "word": "பிரஞ்சு" } ], "etymology_text": "繼承自中古英語 Frenche、Frensch、Frensc、Frenshe、Frenk、Franche,來自古英語 Frenċisċ (“法語”),來自原始西日耳曼語 *Frankisk (“法蘭克”),等同於Frank + -ish (對照Frankish)。與西佛蘭德語 Fransch (“法語”)、荷蘭語 Frans (“法語”)、中古低地德語 vranksch、frenkisch、vrenkesch、vrenksch (“法語”)、中古高地德語 frenkisch、frensch (“法蘭克的,法蘭西的”;> 德語 fränkisch (“法蘭克尼亞”))、丹麥語 fransk (“法語”)、瑞典語 fransk、fransysk (“法語”)、冰島語 franska (“法語”)同源。\n用作粗俗語言的義項,其通常指早期19世紀上層階級實際使用的法語表達 (但通常輕微無禮),後來被下層階級用作罵人的話,因為他們認為聽者不會熟悉這些用語。\n用來指苦艾酒的義項,是French vermouth的簡稱。", "forms": [ { "form": "more French", "tags": [ "comparative" ] }, { "form": "most French", "tags": [ "superlative" ] } ], "lang": "英語", "lang_code": "en", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有使用例的英語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有引文的英語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語引文翻譯請求", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "the French border with Italy", "translation": "法國和意大利的邊界" }, { "ref": "2015年May3日, “Standardized Testing”, 出自 Last Week Tonight with John Oliver, 季数 2, 集数 12, John Oliver(演員), 經由 HBO:", "text": "That must have hurt, especially because you knew the French children weren’t even trying. “Uh, go on, play weez your seellee nambeurs. Zey tell you nosseeng of ze true naytcheur of ze soula. I’ll weepa for you.”" } ], "glosses": [ "法國的" ], "id": "zh-French-en-adj-cHRiKfp1" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有使用例的英語詞", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "French customs", "translation": "法國習俗" } ], "glosses": [ "與法國人民和文化有關的" ], "id": "zh-French-en-adj-hIk0yVbu" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有使用例的英語詞", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "French verbs", "translation": "法語動詞" } ], "glosses": [ "法語的" ], "id": "zh-French-en-adj-cxgcpugW" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有詞語搭配的英語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語 性慾", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語俚語", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "同類詞:straight" }, { "text": "French active", "translation": "被口交的人" }, { "text": "French girl", "translation": "提供口交的妓女" } ], "glosses": [ "與口交有關的" ], "id": "zh-French-en-adj-7ATRTYij", "tags": [ "slang" ], "topics": [ "sexuality" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有詞語搭配的英語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語委婉詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語非正式用語", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "French disease", "translation": "性病" }, { "text": "French crown", "translation": "性病造成的脫髮" }, { "literal_meaning": "法國痘,法國疹", "text": "French pox", "translation": "梅毒" } ], "glosses": [ "用於構成性病的名稱或指代" ], "id": "zh-French-en-adj-wkU~tA02", "raw_tags": [ "常委婉" ], "tags": [ "informal" ] } ], "sounds": [ { "enpr": "frĕnch", "raw_tags": [ "en,英國,美國" ] }, { "ipa": "/fɹɛnt͡ʃ/", "raw_tags": [ "en,英國,美國" ] }, { "ipa": "/fɹɛnʃ/", "raw_tags": [ "en,英國,美國" ] }, { "audio": "en-us-French.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/En-us-French.ogg/En-us-French.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-French.ogg", "raw_tags": [ "音頻 (美國)" ] } ], "synonyms": [ { "word": "Gallian" }, { "word": "Gallic" }, { "word": "Gaulish" } ], "word": "French" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有1個詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "派生自中古英語的英語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "派生自原始西日耳曼語的英語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "派生自古英語的英語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "源自中古英語的英語繼承詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "源自原始西日耳曼語的英語繼承詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語 國籍", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語 民族名稱", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語 法國", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語 語言", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語 酒", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語動詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語關係形容詞", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "Frenched" } ], "etymology_text": "繼承自中古英語 Frenche、Frensch、Frensc、Frenshe、Frenk、Franche,來自古英語 Frenċisċ (“法語”),來自原始西日耳曼語 *Frankisk (“法蘭克”),等同於Frank + -ish (對照Frankish)。與西佛蘭德語 Fransch (“法語”)、荷蘭語 Frans (“法語”)、中古低地德語 vranksch、frenkisch、vrenkesch、vrenksch (“法語”)、中古高地德語 frenkisch、frensch (“法蘭克的,法蘭西的”;> 德語 fränkisch (“法蘭克尼亞”))、丹麥語 fransk (“法語”)、瑞典語 fransk、fransysk (“法語”)、冰島語 franska (“法語”)同源。\n用作粗俗語言的義項,其通常指早期19世紀上層階級實際使用的法語表達 (但通常輕微無禮),後來被下層階級用作罵人的話,因為他們認為聽者不會熟悉這些用語。\n用來指苦艾酒的義項,是French vermouth的簡稱。", "forms": [ { "form": "Frenches", "raw_tags": [ "第三人稱單數簡單現在時" ] }, { "form": "Frenching", "raw_tags": [ "現在分詞" ] }, { "form": "Frenched", "raw_tags": [ "一般過去時及過去分詞" ] } ], "lang": "英語", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "alt_of": [ { "word": "french" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "有引文的英語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語引文翻譯請求", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "需要清理的引用模板", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1995, Jack Womack, Random Acts of Senseless Violence,頁號 87:", "text": "Even before I thought about what I was doing we Frenched and kissed with tongues." } ], "glosses": [ "french的大小寫替代形式" ], "id": "zh-French-en-verb-OYNq1H2-", "tags": [ "alt-of" ] } ], "sounds": [ { "enpr": "frĕnch", "raw_tags": [ "en,英國,美國" ] }, { "ipa": "/fɹɛnt͡ʃ/", "raw_tags": [ "en,英國,美國" ] }, { "ipa": "/fɹɛnʃ/", "raw_tags": [ "en,英國,美國" ] }, { "audio": "en-us-French.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/En-us-French.ogg/En-us-French.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-French.ogg", "raw_tags": [ "音頻 (美國)" ] } ], "synonyms": [ { "word": "french" } ], "word": "French" }
{ "categories": [ "有1個詞條的頁面", "派生自中古英語的英語詞", "派生自原始西日耳曼語的英語詞", "派生自古英語的英語詞", "源自中古英語的英語繼承詞", "源自原始西日耳曼語的英語繼承詞", "英語 國籍", "英語 民族名稱", "英語 法國", "英語 語言", "英語 酒", "英語不可數名詞", "英語可數名詞", "英語專有名詞", "英語詞元", "英語關係形容詞" ], "derived": [ { "sense": "姓氏", "word": "Frenchburg" } ], "descendants": [ { "lang": "美國手語", "lang_code": "ase", "word": "9@InsideNeckhigh-PalmDown 9@SideNeckhigh-PalmUp" }, { "lang": "喬克托語", "lang_code": "cho", "word": "Filanchi" }, { "lang": "旁遮普語", "lang_code": "pa", "roman": "frēñc", "word": "ਫ਼੍ਰੈਂਚ" }, { "lang": "祖魯語", "lang_code": "zu", "word": "isiFulentshi" } ], "etymology_text": "繼承自中古英語 Frenche、Frensch、Frensc、Frenshe、Frenk、Franche,來自古英語 Frenċisċ (“法語”),來自原始西日耳曼語 *Frankisk (“法蘭克”),等同於Frank + -ish (對照Frankish)。與西佛蘭德語 Fransch (“法語”)、荷蘭語 Frans (“法語”)、中古低地德語 vranksch、frenkisch、vrenkesch、vrenksch (“法語”)、中古高地德語 frenkisch、frensch (“法蘭克的,法蘭西的”;> 德語 fränkisch (“法蘭克尼亞”))、丹麥語 fransk (“法語”)、瑞典語 fransk、fransysk (“法語”)、冰島語 franska (“法語”)同源。\n用作粗俗語言的義項,其通常指早期19世紀上層階級實際使用的法語表達 (但通常輕微無禮),後來被下層階級用作罵人的話,因為他們認為聽者不會熟悉這些用語。\n用來指苦艾酒的義項,是French vermouth的簡稱。", "forms": [ { "form": "Frenches", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "英語", "lang_code": "en", "pos": "name", "senses": [ { "categories": [ "有使用例的英語詞", "有引文的英語詞", "英語不可數名詞", "英語引文翻譯請求", "需要清理的引用模板" ], "examples": [ { "text": "She speaks French.", "translation": "她說法語。" }, { "ref": "c. 1390, Robert Grosseteste, translating Chateau d'Amour as The Castle of Love, ll. 25 ff.:", "text": "Ne mowe we alle Latin wite...\nNe French..." }, { "ref": "1533, Thomas More, The Debellacyon of Salem & Bizance, fol. 96:", "text": "I... wolde also be bolde in such french as is peculiare to the lawys of this realme, to leue it wyth them in wrytynge to." }, { "ref": "1720, Daniel Defoe, Memoirs of a Cavalier,頁號 13:", "text": "I could speak but little French." }, { "ref": "1991, Michael Clyne, Pluricentric Languages: Differing Norms in Different Nations, Walter de Gruyter, →ISBN,頁號 169:", "text": "Thus, complementary to the French of France, the Quebecois (and in a lesser degree the Frenches of Africa, Swiss French, etc.) would constitute languages in their own right." }, { "ref": "1997, Albert Valdman, French and Creole in Louisiana,頁號 29:", "text": "Almost three quarters of the population 65 and older reported speaking French." }, { "ref": "2004, Jack Flam, Matisse and Picasso: The Story of Their Rivalry and Friendship,頁號 18:", "text": "Although he would spend the rest of his life in France, Picasso never mastered the language, and during those early years he was especially self-conscious about how bad his French was." }, { "ref": "2013, Jocelyn Wogan-Browne, Language and Culture in Medieval Britain: The French of England, C.1100-c.1500, Boydell & Brewer Ltd, →ISBN,頁號 361:", "text": "The Frenches of England remain as working languages in the different registers of various occupational communities and for particular social rituals. Beyond the fifteenth century, French is a much less substantial presence in England, though[…]" } ], "glosses": [ "法語" ], "raw_tags": [ "主要用於不可數" ] }, { "categories": [ "有使用例的英語詞", "英語不可數名詞" ], "examples": [ { "text": "My French is a little rusty.", "translation": "我的法語有些生疏了。" }, { "ref": "1742 April 4, R. West, letter to Thomas Gray:", "text": "[Racine's] language is the language of the times, and that of the purest sort; so that his French is reckoned a standard." } ], "glosses": [ "法語交流能力" ], "tags": [ "uncountable" ] }, { "categories": [ "有使用例的英語詞", "英語不可數名詞" ], "examples": [ { "text": "I'm taking French next semester.", "translation": "下學期我要上法語課。" } ], "glosses": [ "作為學科的法國語言、文學" ], "tags": [ "uncountable" ] }, { "categories": [ "有使用例的英語詞", "有引文的英語詞", "英語不可數名詞", "英語委婉詞", "英語引文翻譯請求", "需要清理的引用模板" ], "examples": [ { "text": "Pardon my French.", "translation": "恕我言粗。" }, { "ref": "1845, Edward Jerningham Wakefield, Adventure in New Zealand, 卷 I,頁號 327:", "text": "The enraged headsman spares no 'bad French' in explaining his motives." }, { "ref": "1986, John Hughes, Ferris Bueller's Day Off':", "text": "Cameron: Pardon my French, but you're an asshole!" }, { "ref": "2005年May29日, New York Times Book Review,頁號 12:", "text": "The book... is a welcome change from theory-infected academic discourse, pardon my French." } ], "glosses": [ "粗俗語言" ], "raw_tags": [ "現常ironic" ], "tags": [ "euphemistic", "uncountable" ] }, { "categories": [ "有使用例的英語詞", "英語可數名詞", "英語姓氏" ], "examples": [ { "text": "Dawn French.", "translation": "唐·弗蘭奇" } ], "glosses": [ "姓氏" ], "tags": [ "countable" ] } ], "sounds": [ { "enpr": "frĕnch", "raw_tags": [ "en,英國,美國" ] }, { "ipa": "/fɹɛnt͡ʃ/", "raw_tags": [ "en,英國,美國" ] }, { "ipa": "/fɹɛnʃ/", "raw_tags": [ "en,英國,美國" ] }, { "audio": "en-us-French.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/En-us-French.ogg/En-us-French.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-French.ogg", "raw_tags": [ "音頻 (美國)" ] } ], "tags": [ "countable", "uncountable" ], "word": "French" } { "categories": [ "有1個詞條的頁面", "派生自中古英語的英語詞", "派生自原始西日耳曼語的英語詞", "派生自古英語的英語詞", "源自中古英語的英語繼承詞", "源自原始西日耳曼語的英語繼承詞", "英語 國籍", "英語 民族名稱", "英語 法國", "英語 語言", "英語 酒", "英語不可數名詞", "英語可數名詞", "英語名詞", "英語無變化名詞", "英語詞元", "英語關係形容詞", "複數不規則的英語名詞" ], "descendants": [ { "lang": "祖魯語", "lang_code": "zu", "word": "iFulentshi" } ], "etymology_text": "繼承自中古英語 Frenche、Frensch、Frensc、Frenshe、Frenk、Franche,來自古英語 Frenċisċ (“法語”),來自原始西日耳曼語 *Frankisk (“法蘭克”),等同於Frank + -ish (對照Frankish)。與西佛蘭德語 Fransch (“法語”)、荷蘭語 Frans (“法語”)、中古低地德語 vranksch、frenkisch、vrenkesch、vrenksch (“法語”)、中古高地德語 frenkisch、frensch (“法蘭克的,法蘭西的”;> 德語 fränkisch (“法蘭克尼亞”))、丹麥語 fransk (“法語”)、瑞典語 fransk、fransysk (“法語”)、冰島語 franska (“法語”)同源。\n用作粗俗語言的義項,其通常指早期19世紀上層階級實際使用的法語表達 (但通常輕微無禮),後來被下層階級用作罵人的話,因為他們認為聽者不會熟悉這些用語。\n用來指苦艾酒的義項,是French vermouth的簡稱。", "forms": [ { "form": "French", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "Frenches", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "英語", "lang_code": "en", "notes": [ "複數形式Frenches的使用在早期現代英語出現過,在當代英語很少出現。和其他集體區域居民稱謂詞一樣,French在指代法國人時,會在前面加上定冠詞或定語。" ], "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "有使用例的英語詞", "有引文的英語詞", "英語引文翻譯請求", "英語集合名詞", "需要清理的引用模板" ], "examples": [ { "text": "The Hundred Years' War was fought between the English and the French.", "translation": "百年戰爭是英國人和法國人之間的戰爭。" }, { "text": "Under the Fourth Republic, more and more French unionized.", "translation": "在第四共和國時期,越來越多的法國人加入了工會。" }, { "ref": "1579, Francesco Guicciardini as, 譯者 Geoffrey Fenton, The Historie of Guicciardin,頁號 378:", "text": "[…]to breake the necke of the wicked purposes & plots of the French[…]" }, { "ref": "1653, François Rabelais, 譯者 Thomas Urquhart, Works of Mr. Francis Rabelais, 卷 I,頁號 214:", "text": "Such is the nature and complexion of the frenches, that they are worth nothing, but at the first push." }, { "ref": "2002, Jeremy Thornton, The French and Indian War,頁號 14:", "text": "On the way, scouts reported that some French were heading toward them across the ice." } ], "glosses": [ "法國人" ], "raw_tags": [ "主要用於集合名詞和以複數形式" ] }, { "categories": [ "有引文的英語詞", "英語 性", "英語不可數名詞", "英語俚語", "英語引文翻譯請求", "英語過時用語", "需要清理的引用模板" ], "examples": [ { "ref": "1916, Henry Nathaniel Cary, The Slang of Venery and Its Analogues, 卷 I,頁號 94:", "text": "French--^([sic]) to do the French--Cocksucking; and, inversely, to tongue a woman." }, { "ref": "1968, Bill Turner, Sex Trap,頁號 64:", "text": "You can be whipped or caned... or you can have French for another pound." }, { "ref": "1986年May6日, Semper Floreat,頁號 34:", "text": "Always use condoms with Greek (anal intercourse), straight sex (vaginal intercourse, fucking), French (oral sex)." }, { "ref": "1996年October13日, Observer,頁號 25:", "text": "‘French’—still used by prostitutes as a term for oral sex." } ], "form_of": [ { "word": "oral sex" } ], "glosses": [ "oral sex (“口交”)之同義詞(尤指嗦吮陰莖)" ], "raw_tags": [ "過時俚語" ], "tags": [ "form-of", "uncountable" ], "topics": [ "sex" ] }, { "categories": [ "有引文的英語詞", "英語不可數名詞", "英語俚語", "英語引文翻譯請求", "英語縮略形式", "英語過時用語" ], "examples": [ { "ref": "1930, Ethel Mannin, Confessions & Impressions,頁號 177:", "text": "Tearle replied that gin-and-French and virginian cigarettes would do for him." }, { "ref": "1967, Michael Francis Gilbert, The Dust & the Heat,頁號 14:", "text": "He was drinking double gins with single Frenches in them." } ], "form_of": [ { "word": "French vermouth" } ], "glosses": [ "French vermouth的缩略形式" ], "raw_tags": [ "主要用於不可數", "過時俚語" ], "tags": [ "form-of" ] } ], "sounds": [ { "enpr": "frĕnch", "raw_tags": [ "en,英國,美國" ] }, { "ipa": "/fɹɛnt͡ʃ/", "raw_tags": [ "en,英國,美國" ] }, { "ipa": "/fɹɛnʃ/", "raw_tags": [ "en,英國,美國" ] }, { "audio": "en-us-French.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/En-us-French.ogg/En-us-French.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-French.ogg", "raw_tags": [ "音頻 (美國)" ] } ], "tags": [ "countable", "uncountable" ], "word": "French" } { "categories": [ "有1個詞條的頁面", "派生自中古英語的英語詞", "派生自原始西日耳曼語的英語詞", "派生自古英語的英語詞", "源自中古英語的英語繼承詞", "源自原始西日耳曼語的英語繼承詞", "英語 國籍", "英語 民族名稱", "英語 法國", "英語 語言", "英語 酒", "英語形容詞", "英語詞元", "英語關係形容詞" ], "descendants": [ { "lang": "喬克托語", "lang_code": "cho", "word": "Filanchi" }, { "lang": "泰米爾語", "lang_code": "ta", "roman": "pirañcu", "word": "பிரஞ்சு" } ], "etymology_text": "繼承自中古英語 Frenche、Frensch、Frensc、Frenshe、Frenk、Franche,來自古英語 Frenċisċ (“法語”),來自原始西日耳曼語 *Frankisk (“法蘭克”),等同於Frank + -ish (對照Frankish)。與西佛蘭德語 Fransch (“法語”)、荷蘭語 Frans (“法語”)、中古低地德語 vranksch、frenkisch、vrenkesch、vrenksch (“法語”)、中古高地德語 frenkisch、frensch (“法蘭克的,法蘭西的”;> 德語 fränkisch (“法蘭克尼亞”))、丹麥語 fransk (“法語”)、瑞典語 fransk、fransysk (“法語”)、冰島語 franska (“法語”)同源。\n用作粗俗語言的義項,其通常指早期19世紀上層階級實際使用的法語表達 (但通常輕微無禮),後來被下層階級用作罵人的話,因為他們認為聽者不會熟悉這些用語。\n用來指苦艾酒的義項,是French vermouth的簡稱。", "forms": [ { "form": "more French", "tags": [ "comparative" ] }, { "form": "most French", "tags": [ "superlative" ] } ], "lang": "英語", "lang_code": "en", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [ "有使用例的英語詞", "有引文的英語詞", "英語引文翻譯請求" ], "examples": [ { "text": "the French border with Italy", "translation": "法國和意大利的邊界" }, { "ref": "2015年May3日, “Standardized Testing”, 出自 Last Week Tonight with John Oliver, 季数 2, 集数 12, John Oliver(演員), 經由 HBO:", "text": "That must have hurt, especially because you knew the French children weren’t even trying. “Uh, go on, play weez your seellee nambeurs. Zey tell you nosseeng of ze true naytcheur of ze soula. I’ll weepa for you.”" } ], "glosses": [ "法國的" ] }, { "categories": [ "有使用例的英語詞" ], "examples": [ { "text": "French customs", "translation": "法國習俗" } ], "glosses": [ "與法國人民和文化有關的" ] }, { "categories": [ "有使用例的英語詞" ], "examples": [ { "text": "French verbs", "translation": "法語動詞" } ], "glosses": [ "法語的" ] }, { "categories": [ "有詞語搭配的英語詞", "英語 性慾", "英語俚語" ], "examples": [ { "text": "同類詞:straight" }, { "text": "French active", "translation": "被口交的人" }, { "text": "French girl", "translation": "提供口交的妓女" } ], "glosses": [ "與口交有關的" ], "tags": [ "slang" ], "topics": [ "sexuality" ] }, { "categories": [ "有詞語搭配的英語詞", "英語委婉詞", "英語非正式用語" ], "examples": [ { "text": "French disease", "translation": "性病" }, { "text": "French crown", "translation": "性病造成的脫髮" }, { "literal_meaning": "法國痘,法國疹", "text": "French pox", "translation": "梅毒" } ], "glosses": [ "用於構成性病的名稱或指代" ], "raw_tags": [ "常委婉" ], "tags": [ "informal" ] } ], "sounds": [ { "enpr": "frĕnch", "raw_tags": [ "en,英國,美國" ] }, { "ipa": "/fɹɛnt͡ʃ/", "raw_tags": [ "en,英國,美國" ] }, { "ipa": "/fɹɛnʃ/", "raw_tags": [ "en,英國,美國" ] }, { "audio": "en-us-French.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/En-us-French.ogg/En-us-French.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-French.ogg", "raw_tags": [ "音頻 (美國)" ] } ], "synonyms": [ { "word": "Gallian" }, { "word": "Gallic" }, { "word": "Gaulish" } ], "word": "French" } { "categories": [ "有1個詞條的頁面", "派生自中古英語的英語詞", "派生自原始西日耳曼語的英語詞", "派生自古英語的英語詞", "源自中古英語的英語繼承詞", "源自原始西日耳曼語的英語繼承詞", "英語 國籍", "英語 民族名稱", "英語 法國", "英語 語言", "英語 酒", "英語動詞", "英語詞元", "英語關係形容詞" ], "derived": [ { "word": "Frenched" } ], "etymology_text": "繼承自中古英語 Frenche、Frensch、Frensc、Frenshe、Frenk、Franche,來自古英語 Frenċisċ (“法語”),來自原始西日耳曼語 *Frankisk (“法蘭克”),等同於Frank + -ish (對照Frankish)。與西佛蘭德語 Fransch (“法語”)、荷蘭語 Frans (“法語”)、中古低地德語 vranksch、frenkisch、vrenkesch、vrenksch (“法語”)、中古高地德語 frenkisch、frensch (“法蘭克的,法蘭西的”;> 德語 fränkisch (“法蘭克尼亞”))、丹麥語 fransk (“法語”)、瑞典語 fransk、fransysk (“法語”)、冰島語 franska (“法語”)同源。\n用作粗俗語言的義項,其通常指早期19世紀上層階級實際使用的法語表達 (但通常輕微無禮),後來被下層階級用作罵人的話,因為他們認為聽者不會熟悉這些用語。\n用來指苦艾酒的義項,是French vermouth的簡稱。", "forms": [ { "form": "Frenches", "raw_tags": [ "第三人稱單數簡單現在時" ] }, { "form": "Frenching", "raw_tags": [ "現在分詞" ] }, { "form": "Frenched", "raw_tags": [ "一般過去時及過去分詞" ] } ], "lang": "英語", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "alt_of": [ { "word": "french" } ], "categories": [ "有引文的英語詞", "英語引文翻譯請求", "需要清理的引用模板" ], "examples": [ { "ref": "1995, Jack Womack, Random Acts of Senseless Violence,頁號 87:", "text": "Even before I thought about what I was doing we Frenched and kissed with tongues." } ], "glosses": [ "french的大小寫替代形式" ], "tags": [ "alt-of" ] } ], "sounds": [ { "enpr": "frĕnch", "raw_tags": [ "en,英國,美國" ] }, { "ipa": "/fɹɛnt͡ʃ/", "raw_tags": [ "en,英國,美國" ] }, { "ipa": "/fɹɛnʃ/", "raw_tags": [ "en,英國,美國" ] }, { "audio": "en-us-French.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/En-us-French.ogg/En-us-French.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-French.ogg", "raw_tags": [ "音頻 (美國)" ] } ], "synonyms": [ { "word": "french" } ], "word": "French" }
Download raw JSONL data for French meaning in 英語 (17.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable 英語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the zhwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.