See 風和日暖 in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "官話成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "官話詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「和」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「日」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「暖」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「風」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有1個詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有國際音標的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語詞元", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "风和日暖", "tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "pos_title": "成語", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有引文的官話詞", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 0, 12 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 0, 4 ] ], "ref": "施耐庵,《水滸傳》,約公元14世紀", "roman": "Fēnghérìnuǎn, shí guò yědiàn shāncūn; lù zhí shā píng, yè sù yóutíng yìguǎn.", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "風和日暖,時過野店山村;路直沙平,夜宿郵亭驛館。" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 0, 12 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 0, 4 ] ], "ref": "施耐庵,《水滸傳》,約公元14世紀", "roman": "Fēnghérìnuǎn, shí guò yědiàn shāncūn; lù zhí shā píng, yè sù yóutíng yìguǎn.", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "风和日暖,时过野店山村;路直沙平,夜宿邮亭驿馆。" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 122, 134 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 35, 39 ] ], "ref": "1926,鲁迅,“奔月”, in 故事新編,文化生活出版社, 出版於 1935,頁s 23–24:", "roman": "Tā zhǐdé rào chū shùlín, kàn nà hòumiàn què yòu shì bìlǜ de gāoliáng tián, yuǎnchù sàn diǎn zhe jǐ jiān xiǎoxiǎo de tǔwū. Fēnghérìnuǎn, yāquèwúshēng.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "他只得繞出樹林,看那後面却又是碧綠的高粱田,遠處散點着幾間小小的土屋。風和日暖,鴉雀無聲。" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 122, 134 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 35, 39 ] ], "ref": "1926,鲁迅,“奔月”, in 故事新編,文化生活出版社, 出版於 1935,頁s 23–24:", "roman": "Tā zhǐdé rào chū shùlín, kàn nà hòumiàn què yòu shì bìlǜ de gāoliáng tián, yuǎnchù sàn diǎn zhe jǐ jiān xiǎoxiǎo de tǔwū. Fēnghérìnuǎn, yāquèwúshēng.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "他只得绕出树林,看那后面却又是碧绿的高粱田,远处散点着几间小小的土屋。风和日暖,鸦雀无声。" } ], "glosses": [ "微風和煦,陽光溫暖,形容天氣很好" ], "id": "zh-風和日暖-zh-phrase-4DhJtvLa" } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "fēnghérìnuǎn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄈㄥ ㄏㄜˊ ㄖˋ ㄋㄨㄢˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "fung¹ wo⁴ jat⁶ nyun⁵" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "fēnghérìnuǎn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄈㄥ ㄏㄜˊ ㄖˋ ㄋㄨㄢˇ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "fonghérìhnuǎn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "fêng¹-ho²-jih⁴-nuan³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "fēng-hé-r̀-nwǎn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "fengherryhnoan" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "фэнхэжинуань (fɛnxɛžinuanʹ)" }, { "ipa": "/fɤŋ⁵⁵ xɤ³⁵ ʐ̩⁵¹ nu̯än²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "fung¹ wo⁴ jat⁶ nyun⁵" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "fūng wòh yaht nyúhn" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "fung¹ wo⁴ jat⁹ nyn⁵" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "fung¹ wo⁴ yed⁶ nün⁵" }, { "ipa": "/fʊŋ⁵⁵ wɔː²¹ jɐt̚² nyːn¹³/", "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "IPA" ] } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "風和日暖" }
{ "categories": [ "官話成語", "官話詞元", "帶「和」的漢語詞", "帶「日」的漢語詞", "帶「暖」的漢語詞", "帶「風」的漢語詞", "有1個詞條的頁面", "有國際音標的漢語詞", "有詞條的頁面", "漢語成語", "漢語詞元", "粵語成語", "粵語詞元" ], "forms": [ { "form": "风和日暖", "tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "pos_title": "成語", "senses": [ { "categories": [ "有引文的官話詞" ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 0, 12 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 0, 4 ] ], "ref": "施耐庵,《水滸傳》,約公元14世紀", "roman": "Fēnghérìnuǎn, shí guò yědiàn shāncūn; lù zhí shā píng, yè sù yóutíng yìguǎn.", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "風和日暖,時過野店山村;路直沙平,夜宿郵亭驛館。" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 0, 12 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 0, 4 ] ], "ref": "施耐庵,《水滸傳》,約公元14世紀", "roman": "Fēnghérìnuǎn, shí guò yědiàn shāncūn; lù zhí shā píng, yè sù yóutíng yìguǎn.", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "风和日暖,时过野店山村;路直沙平,夜宿邮亭驿馆。" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 122, 134 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 35, 39 ] ], "ref": "1926,鲁迅,“奔月”, in 故事新編,文化生活出版社, 出版於 1935,頁s 23–24:", "roman": "Tā zhǐdé rào chū shùlín, kàn nà hòumiàn què yòu shì bìlǜ de gāoliáng tián, yuǎnchù sàn diǎn zhe jǐ jiān xiǎoxiǎo de tǔwū. Fēnghérìnuǎn, yāquèwúshēng.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "他只得繞出樹林,看那後面却又是碧綠的高粱田,遠處散點着幾間小小的土屋。風和日暖,鴉雀無聲。" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 122, 134 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 35, 39 ] ], "ref": "1926,鲁迅,“奔月”, in 故事新編,文化生活出版社, 出版於 1935,頁s 23–24:", "roman": "Tā zhǐdé rào chū shùlín, kàn nà hòumiàn què yòu shì bìlǜ de gāoliáng tián, yuǎnchù sàn diǎn zhe jǐ jiān xiǎoxiǎo de tǔwū. Fēnghérìnuǎn, yāquèwúshēng.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "他只得绕出树林,看那后面却又是碧绿的高粱田,远处散点着几间小小的土屋。风和日暖,鸦雀无声。" } ], "glosses": [ "微風和煦,陽光溫暖,形容天氣很好" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "fēnghérìnuǎn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄈㄥ ㄏㄜˊ ㄖˋ ㄋㄨㄢˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "fung¹ wo⁴ jat⁶ nyun⁵" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "fēnghérìnuǎn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄈㄥ ㄏㄜˊ ㄖˋ ㄋㄨㄢˇ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "fonghérìhnuǎn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "fêng¹-ho²-jih⁴-nuan³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "fēng-hé-r̀-nwǎn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "fengherryhnoan" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "фэнхэжинуань (fɛnxɛžinuanʹ)" }, { "ipa": "/fɤŋ⁵⁵ xɤ³⁵ ʐ̩⁵¹ nu̯än²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "fung¹ wo⁴ jat⁶ nyun⁵" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "fūng wòh yaht nyúhn" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "fung¹ wo⁴ jat⁹ nyn⁵" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "fung¹ wo⁴ yed⁶ nün⁵" }, { "ipa": "/fʊŋ⁵⁵ wɔː²¹ jɐt̚² nyːn¹³/", "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "IPA" ] } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "風和日暖" }
Download raw JSONL data for 風和日暖 meaning in 漢語 (4.2kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable 漢語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-07-29 from the zhwiktionary dump dated 2025-07-20 using wiktextract (c280bfc and daf64d0). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.