See 走投無路 in All languages combined, or Wiktionary
{ "antonyms": [ { "roman": "qiánchéngwànlǐ", "word": "前程萬里" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "官話成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "官話詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「投」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「無」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「走」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「路」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有1個詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有國際音標的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語詞元", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "走投无路", "tags": [ "Simplified Chinese" ] }, { "form": "走投沒路" }, { "form": "走頭無路" } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有引文的官話詞", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "元.楊顯之《瀟湘雨》第三折", "roman": "Lìn de wǒ zǒutóuwúlù, zhī tā zhè Shāméndǎo shì héchù Fēngdū.", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "淋的我走投無路,知他這沙門島是何處酆都。" }, { "ref": "元.楊顯之《瀟湘雨》第三折", "roman": "Lìn de wǒ zǒutóuwúlù, zhī tā zhè Shāméndǎo shì héchù Fēngdū.", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "淋的我走投无路,知他这沙门岛是何处酆都。" }, { "ref": "《文明小史》第一九回", "roman": "Xiànzài bùzhī jíxiōng rúhé, jí dé tā zǒutóuwúlù, hèn bùnéng lìshí chāchì huíqù.", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "現在不知吉凶如何,急得他走投無路,恨不能立時插翅回去。" }, { "ref": "《文明小史》第一九回", "roman": "Xiànzài bùzhī jíxiōng rúhé, jí dé tā zǒutóuwúlù, hèn bùnéng lìshí chāchì huíqù.", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "现在不知吉凶如何,急得他走投无路,恨不能立时插翅回去。" } ], "glosses": [ "無路可走,形容處境窘困" ], "id": "zh-走投無路-zh-phrase-E31W0PG5" } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "zǒutóuwúlù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄗㄡˇ ㄊㄡˊ ㄨˊ ㄌㄨˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "zau² tau⁴ mou⁴ lou⁶" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "zǒutóuwúlù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄗㄡˇ ㄊㄡˊ ㄨˊ ㄌㄨˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "zǒutóuwúlù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "tsou³-tʻou²-wu²-lu⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "dzǒu-tóu-wú-lù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "tzooutourwuluh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "цзоутоуулу (czoutouulu)" }, { "ipa": "/t͡soʊ̯²¹⁴⁻²¹ tʰoʊ̯³⁵ u³⁵⁻⁵⁵ lu⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "zau² tau⁴ mou⁴ lou⁶" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "jáu tàuh mòuh louh" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "dzau² tau⁴ mou⁴ lou⁶" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "zeo² teo⁴ mou⁴ lou⁶" }, { "ipa": "/t͡sɐu̯³⁵ tʰɐu̯²¹ mou̯²¹ lou̯²²/", "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "IPA" ] } ], "synonyms": [ { "roman": "qióngtúmòlù", "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "窮途末路" }, { "roman": "qióngtúmòlù", "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "穷途末路" }, { "roman": "shānqióngshuǐjìn", "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "山窮水盡" }, { "roman": "shānqióngshuǐjìn", "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "山穷水尽" }, { "roman": "rìmùtúqióng", "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "日暮途窮" }, { "roman": "rìmùtúqióng", "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "日暮途穷" } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "走投無路" }
{ "antonyms": [ { "roman": "qiánchéngwànlǐ", "word": "前程萬里" } ], "categories": [ "官話成語", "官話詞元", "帶「投」的漢語詞", "帶「無」的漢語詞", "帶「走」的漢語詞", "帶「路」的漢語詞", "有1個詞條的頁面", "有國際音標的漢語詞", "漢語成語", "漢語詞元", "粵語成語", "粵語詞元" ], "forms": [ { "form": "走投无路", "tags": [ "Simplified Chinese" ] }, { "form": "走投沒路" }, { "form": "走頭無路" } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "有引文的官話詞" ], "examples": [ { "ref": "元.楊顯之《瀟湘雨》第三折", "roman": "Lìn de wǒ zǒutóuwúlù, zhī tā zhè Shāméndǎo shì héchù Fēngdū.", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "淋的我走投無路,知他這沙門島是何處酆都。" }, { "ref": "元.楊顯之《瀟湘雨》第三折", "roman": "Lìn de wǒ zǒutóuwúlù, zhī tā zhè Shāméndǎo shì héchù Fēngdū.", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "淋的我走投无路,知他这沙门岛是何处酆都。" }, { "ref": "《文明小史》第一九回", "roman": "Xiànzài bùzhī jíxiōng rúhé, jí dé tā zǒutóuwúlù, hèn bùnéng lìshí chāchì huíqù.", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "現在不知吉凶如何,急得他走投無路,恨不能立時插翅回去。" }, { "ref": "《文明小史》第一九回", "roman": "Xiànzài bùzhī jíxiōng rúhé, jí dé tā zǒutóuwúlù, hèn bùnéng lìshí chāchì huíqù.", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "现在不知吉凶如何,急得他走投无路,恨不能立时插翅回去。" } ], "glosses": [ "無路可走,形容處境窘困" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "zǒutóuwúlù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄗㄡˇ ㄊㄡˊ ㄨˊ ㄌㄨˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "zau² tau⁴ mou⁴ lou⁶" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "zǒutóuwúlù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄗㄡˇ ㄊㄡˊ ㄨˊ ㄌㄨˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "zǒutóuwúlù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "tsou³-tʻou²-wu²-lu⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "dzǒu-tóu-wú-lù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "tzooutourwuluh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "цзоутоуулу (czoutouulu)" }, { "ipa": "/t͡soʊ̯²¹⁴⁻²¹ tʰoʊ̯³⁵ u³⁵⁻⁵⁵ lu⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "zau² tau⁴ mou⁴ lou⁶" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "jáu tàuh mòuh louh" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "dzau² tau⁴ mou⁴ lou⁶" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "zeo² teo⁴ mou⁴ lou⁶" }, { "ipa": "/t͡sɐu̯³⁵ tʰɐu̯²¹ mou̯²¹ lou̯²²/", "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "IPA" ] } ], "synonyms": [ { "roman": "qióngtúmòlù", "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "窮途末路" }, { "roman": "qióngtúmòlù", "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "穷途末路" }, { "roman": "shānqióngshuǐjìn", "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "山窮水盡" }, { "roman": "shānqióngshuǐjìn", "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "山穷水尽" }, { "roman": "rìmùtúqióng", "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "日暮途窮" }, { "roman": "rìmùtúqióng", "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "日暮途穷" } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "走投無路" }
Download raw JSONL data for 走投無路 meaning in 漢語 (4.1kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable 漢語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-03 from the zhwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (d6bf104 and a5af179). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.