See 討價還價 in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "吳語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "吳語詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "官話成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "官話詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「價」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「討」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「還」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有1個詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有國際音標的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有音頻鏈接的官話詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "泉漳話成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "泉漳話詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語水平考試丁級詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語詞元", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "讨价还价", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "pos_title": "成語", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有使用例的官話詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有引文的官話詞", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 21, 34 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 6, 10 ] ], "ref": "馮夢龍,《喻世明言》,公元1620年", "roman": "Sānqiǎo'ér wèn le tā tǎojiàhuánjià, biàn dào: ‘Zhēnge kuī nǐ xiēr.’", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Traditional-Chinese" ], "text": "三巧兒問了他討價還價,便道:『真個虧你些兒。』" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 21, 34 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 6, 10 ] ], "ref": "馮夢龍,《喻世明言》,公元1620年", "roman": "Sānqiǎo'ér wèn le tā tǎojiàhuánjià, biàn dào: ‘Zhēnge kuī nǐ xiēr.’", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Simplified-Chinese" ], "text": "三巧儿问了他讨价还价,便道:『真个亏你些儿。』" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 113, 126 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 30, 34 ] ], "ref": "2025年June20日,Meaghan Tobin,“中國企業迫切尋找新市場,押注巴西”, in 紐約時報:", "roman": "Shàngge yuè, dāng Huáshèngdùn hé Běijīng de guānyuán jiù shìfǒu qǔxiāo dǎozhì liǎngguó màoyì tíngzhì de guānshuì tǎojiàhuánjià shí, Zhōngguó qǐyè xuānbù le zài Bāxī tóuzī yuē 47 yì měiyuán de jìhuà.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Traditional-Chinese" ], "text": "上個月,當華盛頓和北京的官員就是否取消導致兩國貿易停滯的關稅討價還價時,中國企業宣布了在巴西投資約47億美元的計劃。" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 113, 126 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 30, 34 ] ], "ref": "2025年June20日,Meaghan Tobin,“中國企業迫切尋找新市場,押注巴西”, in 紐約時報:", "roman": "Shàngge yuè, dāng Huáshèngdùn hé Běijīng de guānyuán jiù shìfǒu qǔxiāo dǎozhì liǎngguó màoyì tíngzhì de guānshuì tǎojiàhuánjià shí, Zhōngguó qǐyè xuānbù le zài Bāxī tóuzī yuē 47 yì měiyuán de jìhuà.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Simplified-Chinese" ], "text": "上个月,当华盛顿和北京的官员就是否取消导致两国贸易停滞的关税讨价还价时,中国企业宣布了在巴西投资约47亿美元的计划。" } ], "glosses": [ "買賣時,賣方索價,買方還價,以達到各自的理想價錢" ], "id": "zh-討價還價-zh-phrase-X3Dj4k47" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有使用例的官話詞", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 58, 71 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 17, 21 ] ], "roman": "Huìyìzhuō shàng, shuāngfāng wèile wéihù zìshēn de quányì, tǎojiàhuánjià shì cháng yǒu de shì.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Traditional-Chinese" ], "text": "會議桌上,雙方為了維護自身的權益,討價還價是常有的事。" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 58, 71 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 17, 21 ] ], "roman": "Huìyìzhuō shàng, shuāngfāng wèile wéihù zìshēn de quányì, tǎojiàhuánjià shì cháng yǒu de shì.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Simplified-Chinese" ], "text": "会议桌上,双方为了维护自身的权益,讨价还价是常有的事。" } ], "glosses": [ "談判或協商時,雙方爭論各自所提的條件" ], "id": "zh-討價還價-zh-phrase-PsbH6XRc" } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "tǎojiàhuánjià" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄊㄠˇ ㄐㄧㄚˋ ㄏㄨㄢˊ ㄐㄧㄚˋ" }, { "audio": "Zh-taojiàhuánjià.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/79/Zh-taojiàhuánjià.ogg/Zh-taojiàhuánjià.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Zh-taojiàhuánjià.ogg" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "tou² gaa³ waan⁴ gaa³" }, { "raw_tags": [ "泉漳話", "白話字" ], "tags": [ "Southern Min" ], "zh_pron": "thó-kà-hoân-kà / thó-kè-hoân-kè" }, { "tags": [ "Wu", "Shanghai", "Wugniu" ], "zh_pron": "⁵thau-ka-we-ka; ⁵thau-ka ⁶we-ka" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "tǎojiàhuánjià" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄊㄠˇ ㄐㄧㄚˋ ㄏㄨㄢˊ ㄐㄧㄚˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "tǎojiàhuánjià" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "tʻao³-chia⁴-huan²-chia⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "tǎu-jyà-hwán-jyà" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "taojiahhwanjiah" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "таоцзяхуаньцзя (taoczjaxuanʹczja)" }, { "ipa": "/tʰɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi̯ä⁵¹ xu̯än³⁵ t͡ɕi̯ä⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "tou² gaa³ waan⁴ gaa³" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "tóu ga wàahn ga" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "tou² gaa³ waan⁴ gaa³" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "tou² ga³ wan⁴ ga³" }, { "ipa": "/tʰou̯³⁵ kaː³³ waːn²¹ kaː³³/", "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "IPA" ] }, { "raw_tags": [ "泉漳話", "廈門", "白話字" ], "tags": [ "Southern Min" ], "zh_pron": "thó-kà-hoân-kà" }, { "raw_tags": [ "泉漳話", "廈門", "臺羅" ], "tags": [ "Southern Min" ], "zh_pron": "thó-kà-huân-kà" }, { "raw_tags": [ "泉漳話", "廈門", "普實台文" ], "tags": [ "Southern Min" ], "zh_pron": "toy'karhoankax" }, { "ipa": "/tʰo⁵³⁻⁴⁴ ka²¹⁻⁵³ hu̯an²⁴⁻²² ka²¹/", "raw_tags": [ "泉漳話", "廈門", "國際音標 (廈門)" ], "tags": [ "Southern Min" ] }, { "raw_tags": [ "泉漳話", "臺灣話(常用)", "白話字" ], "tags": [ "Southern Min" ], "zh_pron": "thó-kè-hoân-kè" }, { "raw_tags": [ "泉漳話", "臺灣話(常用)", "臺羅" ], "tags": [ "Southern Min" ], "zh_pron": "thó-kè-huân-kè" }, { "raw_tags": [ "泉漳話", "臺灣話(常用)", "普實台文" ], "tags": [ "Southern Min" ], "zh_pron": "toy'kea'hoankex" }, { "ipa": "/tʰo⁵³⁻⁴⁴ ke¹¹⁻⁵³ hu̯an²⁴⁻¹¹ ke¹¹/", "raw_tags": [ "泉漳話", "臺灣話(常用)", "國際音標 (臺北)" ], "tags": [ "Southern Min" ] }, { "ipa": "/tʰɤ⁴¹⁻⁴⁴ ke²¹⁻⁴¹ hu̯an²³⁻³³ ke²¹/", "raw_tags": [ "泉漳話", "臺灣話(常用)", "國際音標 (高雄)" ], "tags": [ "Southern Min" ] }, { "raw_tags": [ "太湖片" ], "tags": [ "Wu", "Shanghai", "Wugniu" ], "zh_pron": "⁵thau-ka-we-ka; ⁵thau-ka ⁶we-ka" }, { "raw_tags": [ "太湖片", "吳音小字典" ], "tags": [ "Wu", "Shanghai" ], "zh_pron": "thau^去 ka we ka; thau^去 ka we^去 ka" }, { "raw_tags": [ "太湖片", "維基詞典羅馬化 (上海話)" ], "tags": [ "Wu", "Shanghai" ], "zh_pron": "²thau-ka-hhue-ka; ²thau-ka ³hhue-ka" }, { "ipa": "/tʰɔ³³ ka⁵⁵ ɦue³³ ka²¹/", "raw_tags": [ "太湖片", "國際音標 (上海)" ], "tags": [ "Wu", "Shanghai" ] }, { "ipa": "/tʰɔ³³ ka³³ ɦue²² ka⁴⁴/", "raw_tags": [ "太湖片", "國際音標 (上海)" ], "tags": [ "Wu", "Shanghai" ] } ], "synonyms": [ { "raw_tags": [ "泉漳話" ], "tags": [ "Traditional-Chinese" ], "word": "出價" }, { "raw_tags": [ "泉漳話" ], "tags": [ "Simplified-Chinese" ], "word": "出价" }, { "raw_tags": [ "互聯網" ], "tags": [ "neologism" ], "word": "刀" }, { "roman": "kǎnjià", "tags": [ "Traditional-Chinese", "colloquial" ], "word": "砍價" }, { "roman": "kǎnjià", "tags": [ "Simplified-Chinese", "colloquial" ], "word": "砍价" }, { "roman": "tǎojià", "tags": [ "Traditional-Chinese" ], "word": "討價" }, { "roman": "tǎojià", "tags": [ "Simplified-Chinese" ], "word": "讨价" }, { "tags": [ "Traditional-Chinese" ], "word": "講價" }, { "tags": [ "Simplified-Chinese" ], "word": "讲价" }, { "tags": [ "Traditional-Chinese" ], "word": "講價錢" }, { "tags": [ "Simplified-Chinese" ], "word": "讲价钱" }, { "roman": "yìjià", "tags": [ "Traditional-Chinese" ], "word": "議價" }, { "roman": "yìjià", "tags": [ "Simplified-Chinese" ], "word": "议价" }, { "roman": "huánjià", "tags": [ "Traditional-Chinese" ], "word": "還價" }, { "roman": "huánjià", "tags": [ "Simplified-Chinese" ], "word": "还价" }, { "roman": "bójià", "tags": [ "Traditional-Chinese" ], "word": "駁價" }, { "roman": "bójià", "tags": [ "Simplified-Chinese" ], "word": "驳价" } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "討價還價" }
{ "categories": [ "吳語成語", "吳語詞元", "官話成語", "官話詞元", "帶「價」的漢語詞", "帶「討」的漢語詞", "帶「還」的漢語詞", "有1個詞條的頁面", "有國際音標的漢語詞", "有詞條的頁面", "有音頻鏈接的官話詞", "泉漳話成語", "泉漳話詞元", "漢語成語", "漢語水平考試丁級詞", "漢語詞元", "粵語成語", "粵語詞元" ], "forms": [ { "form": "讨价还价", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "pos_title": "成語", "senses": [ { "categories": [ "有使用例的官話詞", "有引文的官話詞" ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 21, 34 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 6, 10 ] ], "ref": "馮夢龍,《喻世明言》,公元1620年", "roman": "Sānqiǎo'ér wèn le tā tǎojiàhuánjià, biàn dào: ‘Zhēnge kuī nǐ xiēr.’", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Traditional-Chinese" ], "text": "三巧兒問了他討價還價,便道:『真個虧你些兒。』" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 21, 34 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 6, 10 ] ], "ref": "馮夢龍,《喻世明言》,公元1620年", "roman": "Sānqiǎo'ér wèn le tā tǎojiàhuánjià, biàn dào: ‘Zhēnge kuī nǐ xiēr.’", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Simplified-Chinese" ], "text": "三巧儿问了他讨价还价,便道:『真个亏你些儿。』" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 113, 126 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 30, 34 ] ], "ref": "2025年June20日,Meaghan Tobin,“中國企業迫切尋找新市場,押注巴西”, in 紐約時報:", "roman": "Shàngge yuè, dāng Huáshèngdùn hé Běijīng de guānyuán jiù shìfǒu qǔxiāo dǎozhì liǎngguó màoyì tíngzhì de guānshuì tǎojiàhuánjià shí, Zhōngguó qǐyè xuānbù le zài Bāxī tóuzī yuē 47 yì měiyuán de jìhuà.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Traditional-Chinese" ], "text": "上個月,當華盛頓和北京的官員就是否取消導致兩國貿易停滯的關稅討價還價時,中國企業宣布了在巴西投資約47億美元的計劃。" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 113, 126 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 30, 34 ] ], "ref": "2025年June20日,Meaghan Tobin,“中國企業迫切尋找新市場,押注巴西”, in 紐約時報:", "roman": "Shàngge yuè, dāng Huáshèngdùn hé Běijīng de guānyuán jiù shìfǒu qǔxiāo dǎozhì liǎngguó màoyì tíngzhì de guānshuì tǎojiàhuánjià shí, Zhōngguó qǐyè xuānbù le zài Bāxī tóuzī yuē 47 yì měiyuán de jìhuà.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Simplified-Chinese" ], "text": "上个月,当华盛顿和北京的官员就是否取消导致两国贸易停滞的关税讨价还价时,中国企业宣布了在巴西投资约47亿美元的计划。" } ], "glosses": [ "買賣時,賣方索價,買方還價,以達到各自的理想價錢" ] }, { "categories": [ "有使用例的官話詞" ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 58, 71 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 17, 21 ] ], "roman": "Huìyìzhuō shàng, shuāngfāng wèile wéihù zìshēn de quányì, tǎojiàhuánjià shì cháng yǒu de shì.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Traditional-Chinese" ], "text": "會議桌上,雙方為了維護自身的權益,討價還價是常有的事。" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 58, 71 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 17, 21 ] ], "roman": "Huìyìzhuō shàng, shuāngfāng wèile wéihù zìshēn de quányì, tǎojiàhuánjià shì cháng yǒu de shì.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Simplified-Chinese" ], "text": "会议桌上,双方为了维护自身的权益,讨价还价是常有的事。" } ], "glosses": [ "談判或協商時,雙方爭論各自所提的條件" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "tǎojiàhuánjià" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄊㄠˇ ㄐㄧㄚˋ ㄏㄨㄢˊ ㄐㄧㄚˋ" }, { "audio": "Zh-taojiàhuánjià.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/79/Zh-taojiàhuánjià.ogg/Zh-taojiàhuánjià.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Zh-taojiàhuánjià.ogg" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "tou² gaa³ waan⁴ gaa³" }, { "raw_tags": [ "泉漳話", "白話字" ], "tags": [ "Southern Min" ], "zh_pron": "thó-kà-hoân-kà / thó-kè-hoân-kè" }, { "tags": [ "Wu", "Shanghai", "Wugniu" ], "zh_pron": "⁵thau-ka-we-ka; ⁵thau-ka ⁶we-ka" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "tǎojiàhuánjià" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄊㄠˇ ㄐㄧㄚˋ ㄏㄨㄢˊ ㄐㄧㄚˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "tǎojiàhuánjià" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "tʻao³-chia⁴-huan²-chia⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "tǎu-jyà-hwán-jyà" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "taojiahhwanjiah" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "таоцзяхуаньцзя (taoczjaxuanʹczja)" }, { "ipa": "/tʰɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi̯ä⁵¹ xu̯än³⁵ t͡ɕi̯ä⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "tou² gaa³ waan⁴ gaa³" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "tóu ga wàahn ga" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "tou² gaa³ waan⁴ gaa³" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "tou² ga³ wan⁴ ga³" }, { "ipa": "/tʰou̯³⁵ kaː³³ waːn²¹ kaː³³/", "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "IPA" ] }, { "raw_tags": [ "泉漳話", "廈門", "白話字" ], "tags": [ "Southern Min" ], "zh_pron": "thó-kà-hoân-kà" }, { "raw_tags": [ "泉漳話", "廈門", "臺羅" ], "tags": [ "Southern Min" ], "zh_pron": "thó-kà-huân-kà" }, { "raw_tags": [ "泉漳話", "廈門", "普實台文" ], "tags": [ "Southern Min" ], "zh_pron": "toy'karhoankax" }, { "ipa": "/tʰo⁵³⁻⁴⁴ ka²¹⁻⁵³ hu̯an²⁴⁻²² ka²¹/", "raw_tags": [ "泉漳話", "廈門", "國際音標 (廈門)" ], "tags": [ "Southern Min" ] }, { "raw_tags": [ "泉漳話", "臺灣話(常用)", "白話字" ], "tags": [ "Southern Min" ], "zh_pron": "thó-kè-hoân-kè" }, { "raw_tags": [ "泉漳話", "臺灣話(常用)", "臺羅" ], "tags": [ "Southern Min" ], "zh_pron": "thó-kè-huân-kè" }, { "raw_tags": [ "泉漳話", "臺灣話(常用)", "普實台文" ], "tags": [ "Southern Min" ], "zh_pron": "toy'kea'hoankex" }, { "ipa": "/tʰo⁵³⁻⁴⁴ ke¹¹⁻⁵³ hu̯an²⁴⁻¹¹ ke¹¹/", "raw_tags": [ "泉漳話", "臺灣話(常用)", "國際音標 (臺北)" ], "tags": [ "Southern Min" ] }, { "ipa": "/tʰɤ⁴¹⁻⁴⁴ ke²¹⁻⁴¹ hu̯an²³⁻³³ ke²¹/", "raw_tags": [ "泉漳話", "臺灣話(常用)", "國際音標 (高雄)" ], "tags": [ "Southern Min" ] }, { "raw_tags": [ "太湖片" ], "tags": [ "Wu", "Shanghai", "Wugniu" ], "zh_pron": "⁵thau-ka-we-ka; ⁵thau-ka ⁶we-ka" }, { "raw_tags": [ "太湖片", "吳音小字典" ], "tags": [ "Wu", "Shanghai" ], "zh_pron": "thau^去 ka we ka; thau^去 ka we^去 ka" }, { "raw_tags": [ "太湖片", "維基詞典羅馬化 (上海話)" ], "tags": [ "Wu", "Shanghai" ], "zh_pron": "²thau-ka-hhue-ka; ²thau-ka ³hhue-ka" }, { "ipa": "/tʰɔ³³ ka⁵⁵ ɦue³³ ka²¹/", "raw_tags": [ "太湖片", "國際音標 (上海)" ], "tags": [ "Wu", "Shanghai" ] }, { "ipa": "/tʰɔ³³ ka³³ ɦue²² ka⁴⁴/", "raw_tags": [ "太湖片", "國際音標 (上海)" ], "tags": [ "Wu", "Shanghai" ] } ], "synonyms": [ { "raw_tags": [ "泉漳話" ], "tags": [ "Traditional-Chinese" ], "word": "出價" }, { "raw_tags": [ "泉漳話" ], "tags": [ "Simplified-Chinese" ], "word": "出价" }, { "raw_tags": [ "互聯網" ], "tags": [ "neologism" ], "word": "刀" }, { "roman": "kǎnjià", "tags": [ "Traditional-Chinese", "colloquial" ], "word": "砍價" }, { "roman": "kǎnjià", "tags": [ "Simplified-Chinese", "colloquial" ], "word": "砍价" }, { "roman": "tǎojià", "tags": [ "Traditional-Chinese" ], "word": "討價" }, { "roman": "tǎojià", "tags": [ "Simplified-Chinese" ], "word": "讨价" }, { "tags": [ "Traditional-Chinese" ], "word": "講價" }, { "tags": [ "Simplified-Chinese" ], "word": "讲价" }, { "tags": [ "Traditional-Chinese" ], "word": "講價錢" }, { "tags": [ "Simplified-Chinese" ], "word": "讲价钱" }, { "roman": "yìjià", "tags": [ "Traditional-Chinese" ], "word": "議價" }, { "roman": "yìjià", "tags": [ "Simplified-Chinese" ], "word": "议价" }, { "roman": "huánjià", "tags": [ "Traditional-Chinese" ], "word": "還價" }, { "roman": "huánjià", "tags": [ "Simplified-Chinese" ], "word": "还价" }, { "roman": "bójià", "tags": [ "Traditional-Chinese" ], "word": "駁價" }, { "roman": "bójià", "tags": [ "Simplified-Chinese" ], "word": "驳价" } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "討價還價" }
Download raw JSONL data for 討價還價 meaning in 漢語 (8.9kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable 漢語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-03 from the zhwiktionary dump dated 2025-08-01 using wiktextract (a681f8a and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.