"相形見絀" meaning in 漢語

See 相形見絀 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ɕi̯ɑŋ⁵⁵ ɕiŋ³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂʰu⁵¹/ [Mandarin, Standard-Chinese, Sinological-IPA], /sœːŋ⁵⁵ jɪŋ²¹ kiːn³³ t͡syːt̚³/ [Cantonese, Standard-Cantonese, Guangzhou, Hong Kong, IPA] Forms: 相形见绌 [Simplified-Chinese]
  1. 和同类的事物相比较远远不足。
    Sense id: zh-相形見絀-zh-phrase-qLwiPCfH Categories (other): 有引文的官話詞
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: 黯然失色 (ànránshīsè), 相形失色
{
  "antonyms": [
    {
      "roman": "chūréntóudì",
      "tags": [
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "word": "出人頭地"
    },
    {
      "roman": "chūréntóudì",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "word": "出人头地"
    },
    {
      "roman": "hèlìjīqún",
      "tags": [
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "word": "鶴立雞群"
    },
    {
      "roman": "hèlìjīqún",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "word": "鹤立鸡群"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「形」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「相」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「絀」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「見」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有1個詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有國際音標的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "粵語成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "粵語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "相形见绌",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "pos_title": "成語",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "有引文的官話詞",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              150,
              166
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              48,
              52
            ]
          ],
          "ref": "2016,許淵沖,Dreams and Truths,河南文藝出版社(2017年3月),第109頁",
          "roman": "Jiēzhe jiǎng Lǐcháxùn de “Pàmónà”, zhè shì dāngshí fēngxíng de Lúsuō shūxìn tǐ xiǎoshuō, dànshì bǐqǐ wǒ dúguo de “Shàonián Wéitè Zhī Fánnǎo” lái, yòu xiàngxíngjiànchù le.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard-Chinese",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "接著講理查遜的《帕摩娜》,這是當時風行的盧梭書信體小說,但是比起我讀過的《少年維特之煩惱》來,又相形見絀了。"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              150,
              166
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              48,
              52
            ]
          ],
          "ref": "2016,許淵沖,Dreams and Truths,河南文藝出版社(2017年3月),第109頁",
          "roman": "Jiēzhe jiǎng Lǐcháxùn de “Pàmónà”, zhè shì dāngshí fēngxíng de Lúsuō shūxìn tǐ xiǎoshuō, dànshì bǐqǐ wǒ dúguo de “Shàonián Wéitè Zhī Fánnǎo” lái, yòu xiàngxíngjiànchù le.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard-Chinese",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "接著讲理查逊的《帕摩娜》,这是当时风行的卢梭书信体小说,但是比起我读过的《少年维特之烦恼》来,又相形见绌了。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "和同类的事物相比较远远不足。"
      ],
      "id": "zh-相形見絀-zh-phrase-qLwiPCfH"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "xiāngxíngjiànchù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄒㄧㄤ ㄒㄧㄥˊ ㄐㄧㄢˋ ㄔㄨˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "soeng¹ jing⁴ gin³ zyut³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "xiāngxíngjiànchù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄒㄧㄤ ㄒㄧㄥˊ ㄐㄧㄢˋ ㄔㄨˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "siangsíngjiànchù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "hsiang¹-hsing²-chien⁴-chʻu⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "syāng-syíng-jyàn-chù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "shiangshyngjiannchuh"
    },
    {
      "roman": "sjansinczjanʹču",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Cyrillic"
      ],
      "zh_pron": "сянсинцзяньчу"
    },
    {
      "ipa": "/ɕi̯ɑŋ⁵⁵ ɕiŋ³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂʰu⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "soeng¹ jing⁴ gin³ zyut³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "Yale",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "sēung yìhng gin jyut"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "soeng¹ jing⁴ gin³ dzyt⁸"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "sêng¹ ying⁴ gin³ jud³"
    },
    {
      "ipa": "/sœːŋ⁵⁵ jɪŋ²¹ kiːn³³ t͡syːt̚³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "IPA"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "ànránshīsè",
      "word": "黯然失色"
    },
    {
      "word": "相形失色"
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "相形見絀"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "roman": "chūréntóudì",
      "tags": [
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "word": "出人頭地"
    },
    {
      "roman": "chūréntóudì",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "word": "出人头地"
    },
    {
      "roman": "hèlìjīqún",
      "tags": [
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "word": "鶴立雞群"
    },
    {
      "roman": "hèlìjīqún",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "word": "鹤立鸡群"
    }
  ],
  "categories": [
    "官話成語",
    "官話詞元",
    "帶「形」的漢語詞",
    "帶「相」的漢語詞",
    "帶「絀」的漢語詞",
    "帶「見」的漢語詞",
    "有1個詞條的頁面",
    "有國際音標的漢語詞",
    "有詞條的頁面",
    "漢語成語",
    "漢語詞元",
    "粵語成語",
    "粵語詞元"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "相形见绌",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "pos_title": "成語",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "有引文的官話詞"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              150,
              166
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              48,
              52
            ]
          ],
          "ref": "2016,許淵沖,Dreams and Truths,河南文藝出版社(2017年3月),第109頁",
          "roman": "Jiēzhe jiǎng Lǐcháxùn de “Pàmónà”, zhè shì dāngshí fēngxíng de Lúsuō shūxìn tǐ xiǎoshuō, dànshì bǐqǐ wǒ dúguo de “Shàonián Wéitè Zhī Fánnǎo” lái, yòu xiàngxíngjiànchù le.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard-Chinese",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "接著講理查遜的《帕摩娜》,這是當時風行的盧梭書信體小說,但是比起我讀過的《少年維特之煩惱》來,又相形見絀了。"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              150,
              166
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              48,
              52
            ]
          ],
          "ref": "2016,許淵沖,Dreams and Truths,河南文藝出版社(2017年3月),第109頁",
          "roman": "Jiēzhe jiǎng Lǐcháxùn de “Pàmónà”, zhè shì dāngshí fēngxíng de Lúsuō shūxìn tǐ xiǎoshuō, dànshì bǐqǐ wǒ dúguo de “Shàonián Wéitè Zhī Fánnǎo” lái, yòu xiàngxíngjiànchù le.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard-Chinese",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "接著讲理查逊的《帕摩娜》,这是当时风行的卢梭书信体小说,但是比起我读过的《少年维特之烦恼》来,又相形见绌了。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "和同类的事物相比较远远不足。"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "xiāngxíngjiànchù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄒㄧㄤ ㄒㄧㄥˊ ㄐㄧㄢˋ ㄔㄨˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "soeng¹ jing⁴ gin³ zyut³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "xiāngxíngjiànchù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄒㄧㄤ ㄒㄧㄥˊ ㄐㄧㄢˋ ㄔㄨˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "siangsíngjiànchù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "hsiang¹-hsing²-chien⁴-chʻu⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "syāng-syíng-jyàn-chù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "shiangshyngjiannchuh"
    },
    {
      "roman": "sjansinczjanʹču",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Cyrillic"
      ],
      "zh_pron": "сянсинцзяньчу"
    },
    {
      "ipa": "/ɕi̯ɑŋ⁵⁵ ɕiŋ³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂʰu⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "soeng¹ jing⁴ gin³ zyut³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "Yale",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "sēung yìhng gin jyut"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "soeng¹ jing⁴ gin³ dzyt⁸"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "sêng¹ ying⁴ gin³ jud³"
    },
    {
      "ipa": "/sœːŋ⁵⁵ jɪŋ²¹ kiːn³³ t͡syːt̚³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "IPA"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "ànránshīsè",
      "word": "黯然失色"
    },
    {
      "word": "相形失色"
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "相形見絀"
}

Download raw JSONL data for 相形見絀 meaning in 漢語 (4.1kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable 漢語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-11 from the zhwiktionary dump dated 2025-08-01 using wiktextract (7cef23e and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.