"甚囂塵上" meaning in 漢語

See 甚囂塵上 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ʂən⁵¹ ɕi̯ɑʊ̯⁵⁵ ʈ͡ʂʰən³⁵⁻⁵⁵ ʂɑŋ⁵¹/, /sɐm²² hiːu̯⁵⁵ t͡sʰɐn²¹ sœːŋ²²/ Forms: 甚嚣尘上 [Simplified Chinese]
  1. 喧譁嘈雜,塵沙飛揚。今多用為傳聞四起,議論紛紛的意思。
    Sense id: zh-甚囂塵上-zh-phrase-5GCrn62E Categories (other): 有引文的官話詞
The following are not (yet) sense-disambiguated

Download JSONL data for 甚囂塵上 meaning in 漢語 (4.1kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話俗語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有國際音標的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語俗語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "粵語俗語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "粵語成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "粵語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "甚嚣尘上",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "有引文的官話詞",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "raw_tags": [
            "現代標準漢語"
          ],
          "ref": "毛澤東,1940年,《新民主主義論》,《毛澤東選集》",
          "roman": "Dànshì jìnlái de tuǒxié kōngqì, fǎngòng shēnglàng, hū yòu shènxiāochénshàng, yòu bǎ quánguó rénmín dǎrù mènhúlu lǐ le.",
          "tags": [
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "但是近來的妥協空氣,反共聲浪,忽又甚囂塵上,又把全國人民打入悶葫蘆裡了。",
          "translation": "Of late, however, the dust and din of compromise and anti-communism have once again filled the air, and once again the people are thrown into bewilderment."
        },
        {
          "raw_tags": [
            "現代標準漢語"
          ],
          "ref": "毛澤東,1940年,《新民主主義論》,《毛澤東選集》",
          "roman": "Dànshì jìnlái de tuǒxié kōngqì, fǎngòng shēnglàng, hū yòu shènxiāochénshàng, yòu bǎ quánguó rénmín dǎrù mènhúlu lǐ le.",
          "tags": [
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "但是近来的妥协空气,反共声浪,忽又甚嚣尘上,又把全国人民打入闷葫芦里了。",
          "translation": "Of late, however, the dust and din of compromise and anti-communism have once again filled the air, and once again the people are thrown into bewilderment."
        }
      ],
      "glosses": [
        "喧譁嘈雜,塵沙飛揚。今多用為傳聞四起,議論紛紛的意思。"
      ],
      "id": "zh-甚囂塵上-zh-phrase-5GCrn62E"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "拼音"
      ],
      "zh_pron": "shènxiāochénshàng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "注音"
      ],
      "zh_pron": "ㄕㄣˋ ㄒㄧㄠ ㄔㄣˊ ㄕㄤˋ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "粵拼"
      ],
      "zh_pron": "sam⁶ hiu¹ can⁴ soeng⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "拼音"
      ],
      "zh_pron": "shènxiāochénshàng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "注音"
      ],
      "zh_pron": "ㄕㄣˋ ㄒㄧㄠ ㄔㄣˊ ㄕㄤˋ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "通用拼音"
      ],
      "zh_pron": "shènsiaochénshàng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "威妥瑪拼音"
      ],
      "zh_pron": "shên⁴-hsiao¹-chʻên²-shang⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "耶魯官話拼音"
      ],
      "zh_pron": "shèn-syāu-chén-shàng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "國語羅馬字"
      ],
      "zh_pron": "shennshiauchernshanq"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "西里爾字母轉寫"
      ],
      "zh_pron": "шэньсяочэньшан (šɛnʹsjaočɛnʹšan)"
    },
    {
      "ipa": "/ʂən⁵¹ ɕi̯ɑʊ̯⁵⁵ ʈ͡ʂʰən³⁵⁻⁵⁵ ʂɑŋ⁵¹/",
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "漢語國際音標"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "粵拼"
      ],
      "zh_pron": "sam⁶ hiu¹ can⁴ soeng⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "耶魯粵拼"
      ],
      "zh_pron": "sahm hīu chàhn seuhng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "廣州話拼音"
      ],
      "zh_pron": "sam⁶ hiu¹ tsan⁴ soeng⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "廣東拼音"
      ],
      "zh_pron": "sem⁶ hiu¹ cen⁴ sêng⁶"
    },
    {
      "ipa": "/sɐm²² hiːu̯⁵⁵ t͡sʰɐn²¹ sœːŋ²²/",
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "國際音標"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "甚囂塵上"
}
{
  "categories": [
    "官話俗語",
    "官話成語",
    "官話詞元",
    "有國際音標的漢語詞",
    "漢語俗語",
    "漢語成語",
    "漢語詞元",
    "粵語俗語",
    "粵語成語",
    "粵語詞元"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "甚嚣尘上",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "有引文的官話詞"
      ],
      "examples": [
        {
          "raw_tags": [
            "現代標準漢語"
          ],
          "ref": "毛澤東,1940年,《新民主主義論》,《毛澤東選集》",
          "roman": "Dànshì jìnlái de tuǒxié kōngqì, fǎngòng shēnglàng, hū yòu shènxiāochénshàng, yòu bǎ quánguó rénmín dǎrù mènhúlu lǐ le.",
          "tags": [
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "但是近來的妥協空氣,反共聲浪,忽又甚囂塵上,又把全國人民打入悶葫蘆裡了。",
          "translation": "Of late, however, the dust and din of compromise and anti-communism have once again filled the air, and once again the people are thrown into bewilderment."
        },
        {
          "raw_tags": [
            "現代標準漢語"
          ],
          "ref": "毛澤東,1940年,《新民主主義論》,《毛澤東選集》",
          "roman": "Dànshì jìnlái de tuǒxié kōngqì, fǎngòng shēnglàng, hū yòu shènxiāochénshàng, yòu bǎ quánguó rénmín dǎrù mènhúlu lǐ le.",
          "tags": [
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "但是近来的妥协空气,反共声浪,忽又甚嚣尘上,又把全国人民打入闷葫芦里了。",
          "translation": "Of late, however, the dust and din of compromise and anti-communism have once again filled the air, and once again the people are thrown into bewilderment."
        }
      ],
      "glosses": [
        "喧譁嘈雜,塵沙飛揚。今多用為傳聞四起,議論紛紛的意思。"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "拼音"
      ],
      "zh_pron": "shènxiāochénshàng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "注音"
      ],
      "zh_pron": "ㄕㄣˋ ㄒㄧㄠ ㄔㄣˊ ㄕㄤˋ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "粵拼"
      ],
      "zh_pron": "sam⁶ hiu¹ can⁴ soeng⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "拼音"
      ],
      "zh_pron": "shènxiāochénshàng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "注音"
      ],
      "zh_pron": "ㄕㄣˋ ㄒㄧㄠ ㄔㄣˊ ㄕㄤˋ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "通用拼音"
      ],
      "zh_pron": "shènsiaochénshàng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "威妥瑪拼音"
      ],
      "zh_pron": "shên⁴-hsiao¹-chʻên²-shang⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "耶魯官話拼音"
      ],
      "zh_pron": "shèn-syāu-chén-shàng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "國語羅馬字"
      ],
      "zh_pron": "shennshiauchernshanq"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "西里爾字母轉寫"
      ],
      "zh_pron": "шэньсяочэньшан (šɛnʹsjaočɛnʹšan)"
    },
    {
      "ipa": "/ʂən⁵¹ ɕi̯ɑʊ̯⁵⁵ ʈ͡ʂʰən³⁵⁻⁵⁵ ʂɑŋ⁵¹/",
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "漢語國際音標"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "粵拼"
      ],
      "zh_pron": "sam⁶ hiu¹ can⁴ soeng⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "耶魯粵拼"
      ],
      "zh_pron": "sahm hīu chàhn seuhng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "廣州話拼音"
      ],
      "zh_pron": "sam⁶ hiu¹ tsan⁴ soeng⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "廣東拼音"
      ],
      "zh_pron": "sem⁶ hiu¹ cen⁴ sêng⁶"
    },
    {
      "ipa": "/sɐm²² hiːu̯⁵⁵ t͡sʰɐn²¹ sœːŋ²²/",
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "國際音標"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "甚囂塵上"
}
{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </span>",
  "path": [
    "甚囂塵上"
  ],
  "section": "漢語",
  "subsection": "成語",
  "title": "甚囂塵上",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable 漢語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-06 from the zhwiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (ad53249 and b4eb25b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.