"歲不我與" meaning in 漢語

See 歲不我與 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /su̯eɪ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ wɔ²¹⁴⁻³⁵ y²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /sɵy̯³³ pɐt̚⁵ ŋɔː¹³ jyː¹³/ Forms: 岁不我与 [Simplified Chinese]
Etymology: 源自《論語·陽貨》)。陽貨試圖說服孔子做官:
  1. 時間不等待人
    喻錯失時機,後悔莫及
    Sense id: zh-歲不我與-zh-phrase-hpizscny
  2. 時間不等待人
    呼籲人及時奮起,有所作為
    Sense id: zh-歲不我與-zh-phrase-9e3xsdwE
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: 時不我與, 时不我与

Download JSONL data for 歲不我與 meaning in 漢語 (4.3kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "有引文的文言文詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語俗語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "raw_tags": [
        "文言文",
        "繁體"
      ],
      "ref": "《論語》,約公元前475 – 前221年",
      "roman": "Yuē: “Huái qí bǎo ér mí qí bāng, kěwèi rén hū?” Yuē: “Bùkě.” “hào cóng shì ér jí shīshí, kě wèi zhì hū?” Yuē: “Bùkě.” “rìyuè shì yǐ, suì bù wǒ yǔ.” Kǒng Zǐ yuē: “Nuò. Wú jiāng shì yǐ.”",
      "text": "曰:「懷其寶而迷其邦,可謂仁乎?」曰:「不可。」「好從事而亟失時,可謂知乎?」曰:「不可。」「日月逝矣,歲不我與。」孔子曰:「諾。吾將仕矣。」",
      "translation": "他說:「自己身懷本領卻任憑國家混亂,能叫做仁嗎?」孔子說:「不能。」「想做大事卻總是不去把握機遇,能叫做明智嗎?」「不能。」「時光一天天過去,歲月是不等我們的。」「好吧,我準備做官。」"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文言文",
        "簡體"
      ],
      "ref": "《論語》,約公元前475 – 前221年",
      "roman": "Yuē: “Huái qí bǎo ér mí qí bāng, kěwèi rén hū?” Yuē: “Bùkě.” “hào cóng shì ér jí shīshí, kě wèi zhì hū?” Yuē: “Bùkě.” “rìyuè shì yǐ, suì bù wǒ yǔ.” Kǒng Zǐ yuē: “Nuò. Wú jiāng shì yǐ.”",
      "text": "曰:「怀其宝而迷其邦,可谓仁乎?」曰:「不可。」「好从事而亟失时,可谓知乎?」曰:「不可。」「日月逝矣,岁不我与。」孔子曰:「诺。吾将仕矣。」",
      "translation": "他說:「自己身懷本領卻任憑國家混亂,能叫做仁嗎?」孔子說:「不能。」「想做大事卻總是不去把握機遇,能叫做明智嗎?」「不能。」「時光一天天過去,歲月是不等我們的。」「好吧,我準備做官。」"
    }
  ],
  "etymology_text": "源自《論語·陽貨》)。陽貨試圖說服孔子做官:",
  "forms": [
    {
      "form": "岁不我与",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "歲月不等我們",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "時間不等待人",
        "喻錯失時機,後悔莫及"
      ],
      "id": "zh-歲不我與-zh-phrase-hpizscny"
    },
    {
      "glosses": [
        "時間不等待人",
        "呼籲人及時奮起,有所作為"
      ],
      "id": "zh-歲不我與-zh-phrase-9e3xsdwE"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "拼音"
      ],
      "zh_pron": "suìbùwǒyǔ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "注音"
      ],
      "zh_pron": "ㄙㄨㄟˋ ㄅㄨˋ ㄨㄛˇ ㄩˇ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "粵拼"
      ],
      "zh_pron": "seoi³ bat¹ ngo⁵ jyu⁵"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "拼音"
      ],
      "zh_pron": "suìbùwǒyǔ [實際讀音:suìbùwóyǔ]"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "注音"
      ],
      "zh_pron": "ㄙㄨㄟˋ ㄅㄨˋ ㄨㄛˇ ㄩˇ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "通用拼音"
      ],
      "zh_pron": "suèibùwǒyǔ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "威妥瑪拼音"
      ],
      "zh_pron": "sui⁴-pu⁴-wo³-yü³"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "耶魯官話拼音"
      ],
      "zh_pron": "swèi-bù-wǒ-yǔ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "國語羅馬字"
      ],
      "zh_pron": "sueybuwooyeu"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "西里爾字母轉寫"
      ],
      "zh_pron": "суйбувоюй (sujbuvojuj)"
    },
    {
      "ipa": "/su̯eɪ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ wɔ²¹⁴⁻³⁵ y²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "漢語國際音標"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "粵拼"
      ],
      "zh_pron": "seoi³ bat¹ ngo⁵ jyu⁵"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "耶魯粵拼"
      ],
      "zh_pron": "seui bāt ngóh yúh"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "廣州話拼音"
      ],
      "zh_pron": "soey³ bat⁷ ngo⁵ jy⁵"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "廣東拼音"
      ],
      "zh_pron": "sêu³ bed¹ ngo⁵ yu⁵"
    },
    {
      "ipa": "/sɵy̯³³ pɐt̚⁵ ŋɔː¹³ jyː¹³/",
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "國際音標"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "language_variant": "zh-Hant",
      "word": "時不我與"
    },
    {
      "language_variant": "zh-Hans",
      "word": "时不我与"
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "歲不我與"
}
{
  "categories": [
    "有引文的文言文詞",
    "漢語俗語",
    "漢語詞元"
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "raw_tags": [
        "文言文",
        "繁體"
      ],
      "ref": "《論語》,約公元前475 – 前221年",
      "roman": "Yuē: “Huái qí bǎo ér mí qí bāng, kěwèi rén hū?” Yuē: “Bùkě.” “hào cóng shì ér jí shīshí, kě wèi zhì hū?” Yuē: “Bùkě.” “rìyuè shì yǐ, suì bù wǒ yǔ.” Kǒng Zǐ yuē: “Nuò. Wú jiāng shì yǐ.”",
      "text": "曰:「懷其寶而迷其邦,可謂仁乎?」曰:「不可。」「好從事而亟失時,可謂知乎?」曰:「不可。」「日月逝矣,歲不我與。」孔子曰:「諾。吾將仕矣。」",
      "translation": "他說:「自己身懷本領卻任憑國家混亂,能叫做仁嗎?」孔子說:「不能。」「想做大事卻總是不去把握機遇,能叫做明智嗎?」「不能。」「時光一天天過去,歲月是不等我們的。」「好吧,我準備做官。」"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文言文",
        "簡體"
      ],
      "ref": "《論語》,約公元前475 – 前221年",
      "roman": "Yuē: “Huái qí bǎo ér mí qí bāng, kěwèi rén hū?” Yuē: “Bùkě.” “hào cóng shì ér jí shīshí, kě wèi zhì hū?” Yuē: “Bùkě.” “rìyuè shì yǐ, suì bù wǒ yǔ.” Kǒng Zǐ yuē: “Nuò. Wú jiāng shì yǐ.”",
      "text": "曰:「怀其宝而迷其邦,可谓仁乎?」曰:「不可。」「好从事而亟失时,可谓知乎?」曰:「不可。」「日月逝矣,岁不我与。」孔子曰:「诺。吾将仕矣。」",
      "translation": "他說:「自己身懷本領卻任憑國家混亂,能叫做仁嗎?」孔子說:「不能。」「想做大事卻總是不去把握機遇,能叫做明智嗎?」「不能。」「時光一天天過去,歲月是不等我們的。」「好吧,我準備做官。」"
    }
  ],
  "etymology_text": "源自《論語·陽貨》)。陽貨試圖說服孔子做官:",
  "forms": [
    {
      "form": "岁不我与",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "歲月不等我們",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "時間不等待人",
        "喻錯失時機,後悔莫及"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "時間不等待人",
        "呼籲人及時奮起,有所作為"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "拼音"
      ],
      "zh_pron": "suìbùwǒyǔ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "注音"
      ],
      "zh_pron": "ㄙㄨㄟˋ ㄅㄨˋ ㄨㄛˇ ㄩˇ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "粵拼"
      ],
      "zh_pron": "seoi³ bat¹ ngo⁵ jyu⁵"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "拼音"
      ],
      "zh_pron": "suìbùwǒyǔ [實際讀音:suìbùwóyǔ]"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "注音"
      ],
      "zh_pron": "ㄙㄨㄟˋ ㄅㄨˋ ㄨㄛˇ ㄩˇ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "通用拼音"
      ],
      "zh_pron": "suèibùwǒyǔ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "威妥瑪拼音"
      ],
      "zh_pron": "sui⁴-pu⁴-wo³-yü³"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "耶魯官話拼音"
      ],
      "zh_pron": "swèi-bù-wǒ-yǔ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "國語羅馬字"
      ],
      "zh_pron": "sueybuwooyeu"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "西里爾字母轉寫"
      ],
      "zh_pron": "суйбувоюй (sujbuvojuj)"
    },
    {
      "ipa": "/su̯eɪ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ wɔ²¹⁴⁻³⁵ y²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "漢語國際音標"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "粵拼"
      ],
      "zh_pron": "seoi³ bat¹ ngo⁵ jyu⁵"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "耶魯粵拼"
      ],
      "zh_pron": "seui bāt ngóh yúh"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "廣州話拼音"
      ],
      "zh_pron": "soey³ bat⁷ ngo⁵ jy⁵"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "廣東拼音"
      ],
      "zh_pron": "sêu³ bed¹ ngo⁵ yu⁵"
    },
    {
      "ipa": "/sɵy̯³³ pɐt̚⁵ ŋɔː¹³ jyː¹³/",
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "國際音標"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "language_variant": "zh-Hant",
      "word": "時不我與"
    },
    {
      "language_variant": "zh-Hans",
      "word": "时不我与"
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "歲不我與"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable 漢語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-01 from the zhwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (e79c026 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.