See 杞人憂天 in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "官話成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "官話詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「人」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「天」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「憂」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「杞」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有2個詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有國際音標的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有引文的文言文詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "泉漳話成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "泉漳話詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語詞元", "parents": [], "source": "w" } ], "descendants": [ { "lang": "朝鮮語", "lang_code": "ko", "roman": "giinucheon", "word": "기인우천(杞人憂天)" } ], "etymology_examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 0, 2 ], [ 11, 14 ], [ 16, 24 ], [ 237, 240 ], [ 410, 413 ], [ 572, 575 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 0, 1 ], [ 3, 4 ], [ 5, 6 ], [ 23, 24 ], [ 27, 28 ], [ 65, 66 ], [ 73, 74 ], [ 129, 130 ], [ 176, 177 ], [ 183, 184 ] ], "ref": "《列子》,公元1 – 5世紀", "roman": "Qǐ guó yǒu rén, yōu tiāndì bēngzhuì, shēn wáng suǒ jì, fèi qǐnshí zhě. Yòu yǒu yōu bǐ zhī suǒ yōu zhě, yīn wǎng xiǎo zhī, yuē: “Tiān, jīqì ěr, wáng chù wáng qì. Ruò qūshēn hūxī, zhōngrì zài tiān zhōng xíngzhǐ, nàihé yōu bēngzhuì hū?”\nQí rén yuē: “Tiān guǒ jīqì, rìyuè xīngsù bùdāng zhuì xié?”\nXiǎo zhī zhě yuē: “Rìyuè xīngsù, yì jīqì zhōng zhī yǒu guāngyào zhě, zhǐ shǐ zhuì, yì bùnéng yǒu suǒ zhōngshāng.”\nQí rén yuē: “Nài dì huài hé?”\nXiǎo zhě yuē: “Dì jīkuài ěr, chōngsài sì xū, wáng chù wáng kuài. Ruò chú bù cīdǎo, zhōngrì zài dìshàng xíngzhǐ, nàihé yōu qí huài?”\nQí rén shèrán dàxǐ, xiǎo zhī zhě yì shèrán dàxǐ.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "杞國有人,憂天地崩墜,身亡所寄,廢寢食者。又有憂彼之所憂者,因往曉之,曰:「天,積氣耳,亡處亡氣。若屈伸呼吸,終日在天中行止,奈何憂崩墜乎?」\n其人曰:「天果積氣,日月星宿不當墜邪?」\n曉之者曰:「日月星宿,亦積氣中之有光耀者,只使墜,亦不能有所中傷。」\n其人曰:「奈地壞何?」\n曉者曰:「地積塊耳,充塞四虛,亡處亡塊。若躇步跐蹈,終日在地上行止,奈何憂其壞?」\n其人舍然大喜,曉之者亦舍然大喜。", "translation": "杞國有一個人,擔心天地會塌下來,自己的身體無處安身,以至忘了吃飯和睡覺。又有一個人擔心他這樣擔心,於是去勸導他說:「天無非是積聚的空氣,沒有不存在空氣的地方。你整天在天裡面走走停停,伸伸腰,彎彎腰,吸吸氣,呼呼氣,何必擔心天會塌下來呢?」\n那人說:「如果天真的是積聚的空氣,日月星辰不就應該墜落了嗎?」\n開導的人說:「日月星辰是在聚集在裡面照耀的空氣。即使它們真的掉下來了,也無法擊中或傷害任何人。」\n那人說:「那大地塌陷呢?」\n開導的人說:「大地無非是積土,充滿四方的空虛,沒有一個地方沒有土壤。你整天在大地上行走、站立,跺來跺去,走走停停,何必擔心它會崩塌呢?」\n這個人很滿意,也很開心,開導他的人也是。" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 0, 2 ], [ 11, 14 ], [ 16, 24 ], [ 237, 240 ], [ 410, 413 ], [ 572, 575 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 0, 1 ], [ 3, 4 ], [ 5, 6 ], [ 23, 24 ], [ 27, 28 ], [ 65, 66 ], [ 73, 74 ], [ 129, 130 ], [ 176, 177 ], [ 183, 184 ] ], "ref": "《列子》,公元1 – 5世紀", "roman": "Qǐ guó yǒu rén, yōu tiāndì bēngzhuì, shēn wáng suǒ jì, fèi qǐnshí zhě. Yòu yǒu yōu bǐ zhī suǒ yōu zhě, yīn wǎng xiǎo zhī, yuē: “Tiān, jīqì ěr, wáng chù wáng qì. Ruò qūshēn hūxī, zhōngrì zài tiān zhōng xíngzhǐ, nàihé yōu bēngzhuì hū?”\nQí rén yuē: “Tiān guǒ jīqì, rìyuè xīngsù bùdāng zhuì xié?”\nXiǎo zhī zhě yuē: “Rìyuè xīngsù, yì jīqì zhōng zhī yǒu guāngyào zhě, zhǐ shǐ zhuì, yì bùnéng yǒu suǒ zhōngshāng.”\nQí rén yuē: “Nài dì huài hé?”\nXiǎo zhě yuē: “Dì jīkuài ěr, chōngsài sì xū, wáng chù wáng kuài. Ruò chú bù cīdǎo, zhōngrì zài dìshàng xíngzhǐ, nàihé yōu qí huài?”\nQí rén shèrán dàxǐ, xiǎo zhī zhě yì shèrán dàxǐ.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "杞国有人,忧天地崩坠,身亡所寄,废寝食者。又有忧彼之所忧者,因往晓之,曰:「天,积气耳,亡处亡气。若屈伸呼吸,终日在天中行止,奈何忧崩坠乎?」\n其人曰:「天果积气,日月星宿不当坠邪?」\n晓之者曰:「日月星宿,亦积气中之有光耀者,只使坠,亦不能有所中伤。」\n其人曰:「奈地坏何?」\n晓者曰:「地积块耳,充塞四虚,亡处亡块。若躇步跐蹈,终日在地上行止,奈何忧其坏?」\n其人舍然大喜,晓之者亦舍然大喜。", "translation": "杞國有一個人,擔心天地會塌下來,自己的身體無處安身,以至忘了吃飯和睡覺。又有一個人擔心他這樣擔心,於是去勸導他說:「天無非是積聚的空氣,沒有不存在空氣的地方。你整天在天裡面走走停停,伸伸腰,彎彎腰,吸吸氣,呼呼氣,何必擔心天會塌下來呢?」\n那人說:「如果天真的是積聚的空氣,日月星辰不就應該墜落了嗎?」\n開導的人說:「日月星辰是在聚集在裡面照耀的空氣。即使它們真的掉下來了,也無法擊中或傷害任何人。」\n那人說:「那大地塌陷呢?」\n開導的人說:「大地無非是積土,充滿四方的空虛,沒有一個地方沒有土壤。你整天在大地上行走、站立,跺來跺去,走走停停,何必擔心它會崩塌呢?」\n這個人很滿意,也很開心,開導他的人也是。" } ], "etymology_text": "出自《列子·天瑞》篇中的一則寓言:", "forms": [ { "form": "杞人忧天", "tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "杞國有個人擔心天塌下來", "pos": "phrase", "pos_title": "成語", "senses": [ { "glosses": [ "比喻缺乏根據且不必要的憂慮" ], "id": "zh-杞人憂天-zh-phrase-S~YG5hqC" } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "qǐrényōutiān" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄑㄧˇ ㄖㄣˊ ㄧㄡ ㄊㄧㄢ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "gei² jan⁴ jau¹ tin¹" }, { "raw_tags": [ "泉漳話", "白話字" ], "tags": [ "Southern Min" ], "zh_pron": "kí-jîn-iu-thian" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "qǐrényōutiān" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄑㄧˇ ㄖㄣˊ ㄧㄡ ㄊㄧㄢ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "cǐrényoutian" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "chʻi³-jên²-yu¹-tʻien¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "chǐ-rén-yōu-tyān" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "chiirenioutian" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "цижэньютянь (cižɛnʹjutjanʹ)" }, { "ipa": "/t͡ɕʰi²¹⁴⁻²¹ ʐən³⁵ joʊ̯⁵⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "gei² jan⁴ jau¹ tin¹" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "géi yàhn yāu tīn" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "gei² jan⁴ jau¹ tin¹" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "géi² yen⁴ yeo¹ tin¹" }, { "ipa": "/kei̯³⁵ jɐn²¹ jɐu̯⁵⁵ tʰiːn⁵⁵/", "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "IPA" ] }, { "raw_tags": [ "泉漳話", "臺灣話(常用)", "白話字" ], "tags": [ "Southern Min" ], "zh_pron": "kí-jîn-iu-thian" }, { "raw_tags": [ "泉漳話", "臺灣話(常用)", "臺羅" ], "tags": [ "Southern Min" ], "zh_pron": "kí-jîn-iu-thian" }, { "raw_tags": [ "泉漳話", "臺灣話(常用)", "普實台文" ], "tags": [ "Southern Min" ], "zh_pron": "kyjin'iu'tiefn" }, { "ipa": "/ki⁴¹⁻⁴⁴ zin²³⁻³³ iu⁴⁴⁻³³ tʰiɛn⁴⁴/", "raw_tags": [ "泉漳話", "臺灣話(常用)", "國際音標 (高雄)" ], "tags": [ "Southern Min" ] } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "杞人憂天" }
{ "categories": [ "官話成語", "官話詞元", "帶「人」的漢語詞", "帶「天」的漢語詞", "帶「憂」的漢語詞", "帶「杞」的漢語詞", "有2個詞條的頁面", "有國際音標的漢語詞", "有引文的文言文詞", "有詞條的頁面", "泉漳話成語", "泉漳話詞元", "漢語成語", "漢語詞元", "粵語成語", "粵語詞元" ], "descendants": [ { "lang": "朝鮮語", "lang_code": "ko", "roman": "giinucheon", "word": "기인우천(杞人憂天)" } ], "etymology_examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 0, 2 ], [ 11, 14 ], [ 16, 24 ], [ 237, 240 ], [ 410, 413 ], [ 572, 575 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 0, 1 ], [ 3, 4 ], [ 5, 6 ], [ 23, 24 ], [ 27, 28 ], [ 65, 66 ], [ 73, 74 ], [ 129, 130 ], [ 176, 177 ], [ 183, 184 ] ], "ref": "《列子》,公元1 – 5世紀", "roman": "Qǐ guó yǒu rén, yōu tiāndì bēngzhuì, shēn wáng suǒ jì, fèi qǐnshí zhě. Yòu yǒu yōu bǐ zhī suǒ yōu zhě, yīn wǎng xiǎo zhī, yuē: “Tiān, jīqì ěr, wáng chù wáng qì. Ruò qūshēn hūxī, zhōngrì zài tiān zhōng xíngzhǐ, nàihé yōu bēngzhuì hū?”\nQí rén yuē: “Tiān guǒ jīqì, rìyuè xīngsù bùdāng zhuì xié?”\nXiǎo zhī zhě yuē: “Rìyuè xīngsù, yì jīqì zhōng zhī yǒu guāngyào zhě, zhǐ shǐ zhuì, yì bùnéng yǒu suǒ zhōngshāng.”\nQí rén yuē: “Nài dì huài hé?”\nXiǎo zhě yuē: “Dì jīkuài ěr, chōngsài sì xū, wáng chù wáng kuài. Ruò chú bù cīdǎo, zhōngrì zài dìshàng xíngzhǐ, nàihé yōu qí huài?”\nQí rén shèrán dàxǐ, xiǎo zhī zhě yì shèrán dàxǐ.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "杞國有人,憂天地崩墜,身亡所寄,廢寢食者。又有憂彼之所憂者,因往曉之,曰:「天,積氣耳,亡處亡氣。若屈伸呼吸,終日在天中行止,奈何憂崩墜乎?」\n其人曰:「天果積氣,日月星宿不當墜邪?」\n曉之者曰:「日月星宿,亦積氣中之有光耀者,只使墜,亦不能有所中傷。」\n其人曰:「奈地壞何?」\n曉者曰:「地積塊耳,充塞四虛,亡處亡塊。若躇步跐蹈,終日在地上行止,奈何憂其壞?」\n其人舍然大喜,曉之者亦舍然大喜。", "translation": "杞國有一個人,擔心天地會塌下來,自己的身體無處安身,以至忘了吃飯和睡覺。又有一個人擔心他這樣擔心,於是去勸導他說:「天無非是積聚的空氣,沒有不存在空氣的地方。你整天在天裡面走走停停,伸伸腰,彎彎腰,吸吸氣,呼呼氣,何必擔心天會塌下來呢?」\n那人說:「如果天真的是積聚的空氣,日月星辰不就應該墜落了嗎?」\n開導的人說:「日月星辰是在聚集在裡面照耀的空氣。即使它們真的掉下來了,也無法擊中或傷害任何人。」\n那人說:「那大地塌陷呢?」\n開導的人說:「大地無非是積土,充滿四方的空虛,沒有一個地方沒有土壤。你整天在大地上行走、站立,跺來跺去,走走停停,何必擔心它會崩塌呢?」\n這個人很滿意,也很開心,開導他的人也是。" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 0, 2 ], [ 11, 14 ], [ 16, 24 ], [ 237, 240 ], [ 410, 413 ], [ 572, 575 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 0, 1 ], [ 3, 4 ], [ 5, 6 ], [ 23, 24 ], [ 27, 28 ], [ 65, 66 ], [ 73, 74 ], [ 129, 130 ], [ 176, 177 ], [ 183, 184 ] ], "ref": "《列子》,公元1 – 5世紀", "roman": "Qǐ guó yǒu rén, yōu tiāndì bēngzhuì, shēn wáng suǒ jì, fèi qǐnshí zhě. Yòu yǒu yōu bǐ zhī suǒ yōu zhě, yīn wǎng xiǎo zhī, yuē: “Tiān, jīqì ěr, wáng chù wáng qì. Ruò qūshēn hūxī, zhōngrì zài tiān zhōng xíngzhǐ, nàihé yōu bēngzhuì hū?”\nQí rén yuē: “Tiān guǒ jīqì, rìyuè xīngsù bùdāng zhuì xié?”\nXiǎo zhī zhě yuē: “Rìyuè xīngsù, yì jīqì zhōng zhī yǒu guāngyào zhě, zhǐ shǐ zhuì, yì bùnéng yǒu suǒ zhōngshāng.”\nQí rén yuē: “Nài dì huài hé?”\nXiǎo zhě yuē: “Dì jīkuài ěr, chōngsài sì xū, wáng chù wáng kuài. Ruò chú bù cīdǎo, zhōngrì zài dìshàng xíngzhǐ, nàihé yōu qí huài?”\nQí rén shèrán dàxǐ, xiǎo zhī zhě yì shèrán dàxǐ.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "杞国有人,忧天地崩坠,身亡所寄,废寝食者。又有忧彼之所忧者,因往晓之,曰:「天,积气耳,亡处亡气。若屈伸呼吸,终日在天中行止,奈何忧崩坠乎?」\n其人曰:「天果积气,日月星宿不当坠邪?」\n晓之者曰:「日月星宿,亦积气中之有光耀者,只使坠,亦不能有所中伤。」\n其人曰:「奈地坏何?」\n晓者曰:「地积块耳,充塞四虚,亡处亡块。若躇步跐蹈,终日在地上行止,奈何忧其坏?」\n其人舍然大喜,晓之者亦舍然大喜。", "translation": "杞國有一個人,擔心天地會塌下來,自己的身體無處安身,以至忘了吃飯和睡覺。又有一個人擔心他這樣擔心,於是去勸導他說:「天無非是積聚的空氣,沒有不存在空氣的地方。你整天在天裡面走走停停,伸伸腰,彎彎腰,吸吸氣,呼呼氣,何必擔心天會塌下來呢?」\n那人說:「如果天真的是積聚的空氣,日月星辰不就應該墜落了嗎?」\n開導的人說:「日月星辰是在聚集在裡面照耀的空氣。即使它們真的掉下來了,也無法擊中或傷害任何人。」\n那人說:「那大地塌陷呢?」\n開導的人說:「大地無非是積土,充滿四方的空虛,沒有一個地方沒有土壤。你整天在大地上行走、站立,跺來跺去,走走停停,何必擔心它會崩塌呢?」\n這個人很滿意,也很開心,開導他的人也是。" } ], "etymology_text": "出自《列子·天瑞》篇中的一則寓言:", "forms": [ { "form": "杞人忧天", "tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "杞國有個人擔心天塌下來", "pos": "phrase", "pos_title": "成語", "senses": [ { "glosses": [ "比喻缺乏根據且不必要的憂慮" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "qǐrényōutiān" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄑㄧˇ ㄖㄣˊ ㄧㄡ ㄊㄧㄢ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "gei² jan⁴ jau¹ tin¹" }, { "raw_tags": [ "泉漳話", "白話字" ], "tags": [ "Southern Min" ], "zh_pron": "kí-jîn-iu-thian" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "qǐrényōutiān" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄑㄧˇ ㄖㄣˊ ㄧㄡ ㄊㄧㄢ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "cǐrényoutian" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "chʻi³-jên²-yu¹-tʻien¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "chǐ-rén-yōu-tyān" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "chiirenioutian" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "цижэньютянь (cižɛnʹjutjanʹ)" }, { "ipa": "/t͡ɕʰi²¹⁴⁻²¹ ʐən³⁵ joʊ̯⁵⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "gei² jan⁴ jau¹ tin¹" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "géi yàhn yāu tīn" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "gei² jan⁴ jau¹ tin¹" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "géi² yen⁴ yeo¹ tin¹" }, { "ipa": "/kei̯³⁵ jɐn²¹ jɐu̯⁵⁵ tʰiːn⁵⁵/", "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "IPA" ] }, { "raw_tags": [ "泉漳話", "臺灣話(常用)", "白話字" ], "tags": [ "Southern Min" ], "zh_pron": "kí-jîn-iu-thian" }, { "raw_tags": [ "泉漳話", "臺灣話(常用)", "臺羅" ], "tags": [ "Southern Min" ], "zh_pron": "kí-jîn-iu-thian" }, { "raw_tags": [ "泉漳話", "臺灣話(常用)", "普實台文" ], "tags": [ "Southern Min" ], "zh_pron": "kyjin'iu'tiefn" }, { "ipa": "/ki⁴¹⁻⁴⁴ zin²³⁻³³ iu⁴⁴⁻³³ tʰiɛn⁴⁴/", "raw_tags": [ "泉漳話", "臺灣話(常用)", "國際音標 (高雄)" ], "tags": [ "Southern Min" ] } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "杞人憂天" }
Download raw JSONL data for 杞人憂天 meaning in 漢語 (8.4kB)
{ "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <b> not properly closed", "path": [ "杞人憂天" ], "section": "漢語", "subsection": "詞源", "title": "杞人憂天", "trace": "started on line 1, detected on line 1" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </b>", "path": [ "杞人憂天" ], "section": "漢語", "subsection": "詞源", "title": "杞人憂天", "trace": "" } { "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <b> not properly closed", "path": [ "杞人憂天" ], "section": "漢語", "subsection": "詞源", "title": "杞人憂天", "trace": "started on line 1, detected on line 1" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </b>", "path": [ "杞人憂天" ], "section": "漢語", "subsection": "詞源", "title": "杞人憂天", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable 漢語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-07-19 from the zhwiktionary dump dated 2025-07-01 using wiktextract (45c4a21 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.