"島夷" meaning in 漢語

See 島夷 in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /tɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ i³⁵/ [Mandarin, Standard Chinese, Sinological-IPA] Forms: 岛夷 [Simplified Chinese]
  1. 住在島嶼上的野蠻人,特別是:
    古代生活在現在中國海岸線上的人民,包括黃河流域下游與淮河流域至長江流域下游
    Tags: historical
    Sense id: zh-島夷-zh-noun-dWscCwht Categories (other): 有引文的文言文詞, 有歷史詞義的漢語詞
  2. 住在島嶼上的野蠻人,特別是:
    南北朝時期對南朝居民的貶稱
    Tags: derogatory, historical
    Sense id: zh-島夷-zh-noun-V7V2TOUO Categories (other): 有引文的文言文詞, 有歷史詞義的漢語詞, 漢語貶義用語
  3. 住在島嶼上的野蠻人,特別是:
    日本人
    Tags: derogatory, historical
    Sense id: zh-島夷-zh-noun-yNbn4DSr Categories (other): 有引文的文言文詞, 有歷史詞義的漢語詞, 漢語貶義用語
  4. 住在島嶼上的野蠻人,特別是:
    南洋諸民族的通稱
    Tags: historical
    Sense id: zh-島夷-zh-noun-uG6-oL8c Categories (other): 有引文的文言文詞, 有歷史詞義的漢語詞
The following are not (yet) sense-disambiguated
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "上古漢語名詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "上古漢語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "中古漢語名詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "中古漢語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話名詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「夷」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「島」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有3個詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有國際音標的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語名詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "lang": "日語",
      "lang_code": "ja",
      "roman": "tōi",
      "ruby": [
        [
          "島夷",
          "とうい"
        ]
      ],
      "word": "島夷"
    },
    {
      "lang": "朝鮮語",
      "lang_code": "ko",
      "roman": "doi",
      "word": "도이(島夷)"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "岛夷",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "有引文的文言文詞",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "有歷史詞義的漢語詞",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "raw_tags": [
            "漢字語",
            "朝鮮書面語"
          ],
          "ref": "《三國遺事》,約1281年",
          "roman": "Doi si gi susim, gyoo bulsin. Wang myeong ichan Bak Ijong jangbyeong to ji. Jong jak mogu saja jae eo dae ham ji sang, wi ji un: \"Bul hang jeuk bang cha su.\" Doi wi i hang.",
          "tags": [
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "島夷恃其水深,驕傲不臣。王命伊喰^朴^伊-宗將兵討之。宗作木偶師子載於大艦之上,威之云:「不降則放此獸。」島夷畏而降。",
          "translation": "島上(今韓國鬱陵島)的野蠻人仗著水深,傲慢不屈服。國王命令伊喰朴伊宗率領軍隊征服他們。宗製作了獅子木像,把它們裝在一艘大戰船上,並威脅他們說:「如果你們不投降,我就放出這些野獸來攻擊你們。」島民害怕得紛紛投降。"
        },
        {
          "ref": "《尚書》,約公元前7 – 4世紀",
          "roman": "Dǎoyí pí fú, jiā yòu Jiéshí rù yú hé.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "島夷皮服,夾右碣石入于河。",
          "translation": "島上的野人帶著皮衣,夾靠著右邊的碣石(今河北昌黎),進入黃河。"
        },
        {
          "ref": "《尚書》,約公元前7 – 4世紀",
          "roman": "Dǎoyí pí fú, jiā yòu Jiéshí rù yú hé.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "岛夷皮服,夹右碣石入于河。",
          "translation": "島上的野人帶著皮衣,夾靠著右邊的碣石(今河北昌黎),進入黃河。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "住在島嶼上的野蠻人,特別是:",
        "古代生活在現在中國海岸線上的人民,包括黃河流域下游與淮河流域至長江流域下游"
      ],
      "id": "zh-島夷-zh-noun-dWscCwht",
      "tags": [
        "historical"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "有引文的文言文詞",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "有歷史詞義的漢語詞",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "漢語貶義用語",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "raw_tags": [
            "漢字語",
            "朝鮮書面語"
          ],
          "ref": "《三國遺事》,約1281年",
          "roman": "Doi si gi susim, gyoo bulsin. Wang myeong ichan Bak Ijong jangbyeong to ji. Jong jak mogu saja jae eo dae ham ji sang, wi ji un: \"Bul hang jeuk bang cha su.\" Doi wi i hang.",
          "tags": [
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "島夷恃其水深,驕傲不臣。王命伊喰^朴^伊-宗將兵討之。宗作木偶師子載於大艦之上,威之云:「不降則放此獸。」島夷畏而降。",
          "translation": "島上(今韓國鬱陵島)的野蠻人仗著水深,傲慢不屈服。國王命令伊喰朴伊宗率領軍隊征服他們。宗製作了獅子木像,把它們裝在一艘大戰船上,並威脅他們說:「如果你們不投降,我就放出這些野獸來攻擊你們。」島民害怕得紛紛投降。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "住在島嶼上的野蠻人,特別是:",
        "南北朝時期對南朝居民的貶稱"
      ],
      "id": "zh-島夷-zh-noun-V7V2TOUO",
      "tags": [
        "derogatory",
        "historical"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "有引文的文言文詞",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "有歷史詞義的漢語詞",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "漢語貶義用語",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "raw_tags": [
            "漢字語",
            "朝鮮書面語"
          ],
          "ref": "《三國遺事》,約1281年",
          "roman": "Doi si gi susim, gyoo bulsin. Wang myeong ichan Bak Ijong jangbyeong to ji. Jong jak mogu saja jae eo dae ham ji sang, wi ji un: \"Bul hang jeuk bang cha su.\" Doi wi i hang.",
          "tags": [
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "島夷恃其水深,驕傲不臣。王命伊喰^朴^伊-宗將兵討之。宗作木偶師子載於大艦之上,威之云:「不降則放此獸。」島夷畏而降。",
          "translation": "島上(今韓國鬱陵島)的野蠻人仗著水深,傲慢不屈服。國王命令伊喰朴伊宗率領軍隊征服他們。宗製作了獅子木像,把它們裝在一艘大戰船上,並威脅他們說:「如果你們不投降,我就放出這些野獸來攻擊你們。」島民害怕得紛紛投降。"
        },
        {
          "ref": "《慕夏堂文集》, 1798(金忠善[Kim Chung-seon],十七世紀)",
          "roman": "Yú jí dǎoyí zhī rén yě. Dāng Rénchén zhī suì, Qīngzhèng fēiyì xìngshī, yù fá dōngtǔ, ér yǐ wǒ wèi xiānfēng.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "余即島夷之人也。當壬辰之歲,清正非義興師,欲伐東土,而以我為先鋒。",
          "translation": "我是日本人。壬辰年(1592年),清正妄圖徵伐朝鮮,派我為先鋒。"
        },
        {
          "ref": "《慕夏堂文集》, 1798(金忠善[Kim Chung-seon],十七世紀)",
          "roman": "Yú jí dǎoyí zhī rén yě. Dāng Rénchén zhī suì, Qīngzhèng fēiyì xìngshī, yù fá dōngtǔ, ér yǐ wǒ wèi xiānfēng.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "余即岛夷之人也。当壬辰之岁,清正非义兴师,欲伐东土,而以我为先锋。",
          "translation": "我是日本人。壬辰年(1592年),清正妄圖徵伐朝鮮,派我為先鋒。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "住在島嶼上的野蠻人,特別是:",
        "日本人"
      ],
      "id": "zh-島夷-zh-noun-yNbn4DSr",
      "tags": [
        "derogatory",
        "historical"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "有引文的文言文詞",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "有歷史詞義的漢語詞",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "raw_tags": [
            "漢字語",
            "朝鮮書面語"
          ],
          "ref": "《三國遺事》,約1281年",
          "roman": "Doi si gi susim, gyoo bulsin. Wang myeong ichan Bak Ijong jangbyeong to ji. Jong jak mogu saja jae eo dae ham ji sang, wi ji un: \"Bul hang jeuk bang cha su.\" Doi wi i hang.",
          "tags": [
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "島夷恃其水深,驕傲不臣。王命伊喰^朴^伊-宗將兵討之。宗作木偶師子載於大艦之上,威之云:「不降則放此獸。」島夷畏而降。",
          "translation": "島上(今韓國鬱陵島)的野蠻人仗著水深,傲慢不屈服。國王命令伊喰朴伊宗率領軍隊征服他們。宗製作了獅子木像,把它們裝在一艘大戰船上,並威脅他們說:「如果你們不投降,我就放出這些野獸來攻擊你們。」島民害怕得紛紛投降。"
        },
        {
          "ref": "《島夷誌略》,約1339年",
          "roman": "Hǎiwài dǎoyí wúlǜ shù qiān guó, mòbù zhí yù gòng chēn, yǐ xiū mín zhí.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "海外島夷無慮數千國,莫不執玉貢琛,以修民職。",
          "translation": "海外南洋人民約有數千國,沒有不獻出玉石、珍寶,以盡臣民之責的。"
        },
        {
          "ref": "《島夷誌略》,約1339年",
          "roman": "Hǎiwài dǎoyí wúlǜ shù qiān guó, mòbù zhí yù gòng chēn, yǐ xiū mín zhí.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "海外岛夷无虑数千国,莫不执玉贡琛,以修民职。",
          "translation": "海外南洋人民約有數千國,沒有不獻出玉石、珍寶,以盡臣民之責的。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "住在島嶼上的野蠻人,特別是:",
        "南洋諸民族的通稱"
      ],
      "id": "zh-島夷-zh-noun-uG6-oL8c",
      "tags": [
        "historical"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "dǎoyí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄉㄠˇ ㄧˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "dǎoyí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄉㄠˇ ㄧˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "dǎoyí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "tao³-i²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "dǎu-yí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "daoyi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "даои (daoi)"
    },
    {
      "ipa": "/tɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ i³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "中古漢語"
      ],
      "zh_pron": "tawX yij"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "上古",
        "白–沙"
      ],
      "zh_pron": "/*tˤuʔ ləj/"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "上古",
        "鄭張"
      ],
      "zh_pron": "/*tuːwʔ lil/"
    }
  ],
  "word": "島夷"
}
{
  "categories": [
    "上古漢語名詞",
    "上古漢語詞元",
    "中古漢語名詞",
    "中古漢語詞元",
    "官話名詞",
    "官話詞元",
    "帶「夷」的漢語詞",
    "帶「島」的漢語詞",
    "有3個詞條的頁面",
    "有國際音標的漢語詞",
    "漢語名詞",
    "漢語詞元"
  ],
  "descendants": [
    {
      "lang": "日語",
      "lang_code": "ja",
      "roman": "tōi",
      "ruby": [
        [
          "島夷",
          "とうい"
        ]
      ],
      "word": "島夷"
    },
    {
      "lang": "朝鮮語",
      "lang_code": "ko",
      "roman": "doi",
      "word": "도이(島夷)"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "岛夷",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "有引文的文言文詞",
        "有歷史詞義的漢語詞"
      ],
      "examples": [
        {
          "raw_tags": [
            "漢字語",
            "朝鮮書面語"
          ],
          "ref": "《三國遺事》,約1281年",
          "roman": "Doi si gi susim, gyoo bulsin. Wang myeong ichan Bak Ijong jangbyeong to ji. Jong jak mogu saja jae eo dae ham ji sang, wi ji un: \"Bul hang jeuk bang cha su.\" Doi wi i hang.",
          "tags": [
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "島夷恃其水深,驕傲不臣。王命伊喰^朴^伊-宗將兵討之。宗作木偶師子載於大艦之上,威之云:「不降則放此獸。」島夷畏而降。",
          "translation": "島上(今韓國鬱陵島)的野蠻人仗著水深,傲慢不屈服。國王命令伊喰朴伊宗率領軍隊征服他們。宗製作了獅子木像,把它們裝在一艘大戰船上,並威脅他們說:「如果你們不投降,我就放出這些野獸來攻擊你們。」島民害怕得紛紛投降。"
        },
        {
          "ref": "《尚書》,約公元前7 – 4世紀",
          "roman": "Dǎoyí pí fú, jiā yòu Jiéshí rù yú hé.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "島夷皮服,夾右碣石入于河。",
          "translation": "島上的野人帶著皮衣,夾靠著右邊的碣石(今河北昌黎),進入黃河。"
        },
        {
          "ref": "《尚書》,約公元前7 – 4世紀",
          "roman": "Dǎoyí pí fú, jiā yòu Jiéshí rù yú hé.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "岛夷皮服,夹右碣石入于河。",
          "translation": "島上的野人帶著皮衣,夾靠著右邊的碣石(今河北昌黎),進入黃河。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "住在島嶼上的野蠻人,特別是:",
        "古代生活在現在中國海岸線上的人民,包括黃河流域下游與淮河流域至長江流域下游"
      ],
      "tags": [
        "historical"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "有引文的文言文詞",
        "有歷史詞義的漢語詞",
        "漢語貶義用語"
      ],
      "examples": [
        {
          "raw_tags": [
            "漢字語",
            "朝鮮書面語"
          ],
          "ref": "《三國遺事》,約1281年",
          "roman": "Doi si gi susim, gyoo bulsin. Wang myeong ichan Bak Ijong jangbyeong to ji. Jong jak mogu saja jae eo dae ham ji sang, wi ji un: \"Bul hang jeuk bang cha su.\" Doi wi i hang.",
          "tags": [
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "島夷恃其水深,驕傲不臣。王命伊喰^朴^伊-宗將兵討之。宗作木偶師子載於大艦之上,威之云:「不降則放此獸。」島夷畏而降。",
          "translation": "島上(今韓國鬱陵島)的野蠻人仗著水深,傲慢不屈服。國王命令伊喰朴伊宗率領軍隊征服他們。宗製作了獅子木像,把它們裝在一艘大戰船上,並威脅他們說:「如果你們不投降,我就放出這些野獸來攻擊你們。」島民害怕得紛紛投降。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "住在島嶼上的野蠻人,特別是:",
        "南北朝時期對南朝居民的貶稱"
      ],
      "tags": [
        "derogatory",
        "historical"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "有引文的文言文詞",
        "有歷史詞義的漢語詞",
        "漢語貶義用語"
      ],
      "examples": [
        {
          "raw_tags": [
            "漢字語",
            "朝鮮書面語"
          ],
          "ref": "《三國遺事》,約1281年",
          "roman": "Doi si gi susim, gyoo bulsin. Wang myeong ichan Bak Ijong jangbyeong to ji. Jong jak mogu saja jae eo dae ham ji sang, wi ji un: \"Bul hang jeuk bang cha su.\" Doi wi i hang.",
          "tags": [
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "島夷恃其水深,驕傲不臣。王命伊喰^朴^伊-宗將兵討之。宗作木偶師子載於大艦之上,威之云:「不降則放此獸。」島夷畏而降。",
          "translation": "島上(今韓國鬱陵島)的野蠻人仗著水深,傲慢不屈服。國王命令伊喰朴伊宗率領軍隊征服他們。宗製作了獅子木像,把它們裝在一艘大戰船上,並威脅他們說:「如果你們不投降,我就放出這些野獸來攻擊你們。」島民害怕得紛紛投降。"
        },
        {
          "ref": "《慕夏堂文集》, 1798(金忠善[Kim Chung-seon],十七世紀)",
          "roman": "Yú jí dǎoyí zhī rén yě. Dāng Rénchén zhī suì, Qīngzhèng fēiyì xìngshī, yù fá dōngtǔ, ér yǐ wǒ wèi xiānfēng.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "余即島夷之人也。當壬辰之歲,清正非義興師,欲伐東土,而以我為先鋒。",
          "translation": "我是日本人。壬辰年(1592年),清正妄圖徵伐朝鮮,派我為先鋒。"
        },
        {
          "ref": "《慕夏堂文集》, 1798(金忠善[Kim Chung-seon],十七世紀)",
          "roman": "Yú jí dǎoyí zhī rén yě. Dāng Rénchén zhī suì, Qīngzhèng fēiyì xìngshī, yù fá dōngtǔ, ér yǐ wǒ wèi xiānfēng.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "余即岛夷之人也。当壬辰之岁,清正非义兴师,欲伐东土,而以我为先锋。",
          "translation": "我是日本人。壬辰年(1592年),清正妄圖徵伐朝鮮,派我為先鋒。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "住在島嶼上的野蠻人,特別是:",
        "日本人"
      ],
      "tags": [
        "derogatory",
        "historical"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "有引文的文言文詞",
        "有歷史詞義的漢語詞"
      ],
      "examples": [
        {
          "raw_tags": [
            "漢字語",
            "朝鮮書面語"
          ],
          "ref": "《三國遺事》,約1281年",
          "roman": "Doi si gi susim, gyoo bulsin. Wang myeong ichan Bak Ijong jangbyeong to ji. Jong jak mogu saja jae eo dae ham ji sang, wi ji un: \"Bul hang jeuk bang cha su.\" Doi wi i hang.",
          "tags": [
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "島夷恃其水深,驕傲不臣。王命伊喰^朴^伊-宗將兵討之。宗作木偶師子載於大艦之上,威之云:「不降則放此獸。」島夷畏而降。",
          "translation": "島上(今韓國鬱陵島)的野蠻人仗著水深,傲慢不屈服。國王命令伊喰朴伊宗率領軍隊征服他們。宗製作了獅子木像,把它們裝在一艘大戰船上,並威脅他們說:「如果你們不投降,我就放出這些野獸來攻擊你們。」島民害怕得紛紛投降。"
        },
        {
          "ref": "《島夷誌略》,約1339年",
          "roman": "Hǎiwài dǎoyí wúlǜ shù qiān guó, mòbù zhí yù gòng chēn, yǐ xiū mín zhí.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "海外島夷無慮數千國,莫不執玉貢琛,以修民職。",
          "translation": "海外南洋人民約有數千國,沒有不獻出玉石、珍寶,以盡臣民之責的。"
        },
        {
          "ref": "《島夷誌略》,約1339年",
          "roman": "Hǎiwài dǎoyí wúlǜ shù qiān guó, mòbù zhí yù gòng chēn, yǐ xiū mín zhí.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "海外岛夷无虑数千国,莫不执玉贡琛,以修民职。",
          "translation": "海外南洋人民約有數千國,沒有不獻出玉石、珍寶,以盡臣民之責的。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "住在島嶼上的野蠻人,特別是:",
        "南洋諸民族的通稱"
      ],
      "tags": [
        "historical"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "dǎoyí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄉㄠˇ ㄧˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "dǎoyí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄉㄠˇ ㄧˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "dǎoyí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "tao³-i²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "dǎu-yí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "daoyi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "даои (daoi)"
    },
    {
      "ipa": "/tɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ i³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "中古漢語"
      ],
      "zh_pron": "tawX yij"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "上古",
        "白–沙"
      ],
      "zh_pron": "/*tˤuʔ ləj/"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "上古",
        "鄭張"
      ],
      "zh_pron": "/*tuːwʔ lil/"
    }
  ],
  "word": "島夷"
}

Download raw JSONL data for 島夷 meaning in 漢語 (8.2kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable 漢語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-10-01 from the zhwiktionary dump dated 2024-09-20 using wiktextract (3fd8a50 and 59b8406). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.