"客里空" meaning in 漢語

See 客里空 in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /kʰɤ⁵¹ li²¹⁴⁻²¹ kʰʊŋ⁵⁵/ [Mandarin, Standard Chinese, Sinological-IPA]
Etymology: 源自俄語姓氏 Крику́н (Krikún),出自蘇聯亞歷山大·柯涅楚克1942年所寫的劇本«Фронт» (“Front”, “前線”)中,一名記者的名字(俄語:Алекса́ндр Корнейчу́к (Aleksándr Kornejčúk);烏克蘭語:Олекса́ндр Корнійчу́к (Oleksándr Kornijčúk)),來自俄語 крику́н (krikún, “愛叫喊的人;說話大聲的人;宣傳者,鼓吹者”)。
  1. 虛構、浮誇的新聞報道 Tags: figuratively
    Sense id: zh-客里空-zh-noun-PR3vZfci Categories (other): 中國大陸漢語, 有引文的官話詞
  2. 吹噓者,捏造事實的人 Tags: figuratively
    Sense id: zh-客里空-zh-noun-di3nlQ~V Categories (other): 中國大陸漢語
The following are not (yet) sense-disambiguated
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "俄語紅鏈",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "俄語紅鏈/m",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話名詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「客」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「空」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「里」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有1個詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有國際音標的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "派生自俄語的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "源自俄語的漢語借詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語 擬人化",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語名詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語外名",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語音義兼譯詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "源自俄語姓氏 Крику́н (Krikún),出自蘇聯亞歷山大·柯涅楚克1942年所寫的劇本«Фронт» (“Front”, “前線”)中,一名記者的名字(俄語:Алекса́ндр Корнейчу́к (Aleksándr Kornejčúk);烏克蘭語:Олекса́ндр Корнійчу́к (Oleksándr Kornijčúk)),來自俄語 крику́н (krikún, “愛叫喊的人;說話大聲的人;宣傳者,鼓吹者”)。",
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "中國大陸漢語",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "有引文的官話詞",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1948年,刘少奇《对华北记者团的谈话》",
          "roman": "Nǐmen bùnéng cǎiqǔ qīngshuài de, huázhòngqǔchǒng de, “kèlǐkōng” shì de tàidù, ér yīngdāng cǎiqǔ fùzé de, jǐnshèn de, yánsù de tàidù qù zuò gōngzuò.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "你們不能采取輕率的、嘩眾取寵的、“客里空”式的態度,而應當采取負責的、謹慎的、嚴肅的態度去做工作。"
        },
        {
          "ref": "1948年,刘少奇《对华北记者团的谈话》",
          "roman": "Nǐmen bùnéng cǎiqǔ qīngshuài de, huázhòngqǔchǒng de, “kèlǐkōng” shì de tàidù, ér yīngdāng cǎiqǔ fùzé de, jǐnshèn de, yánsù de tàidù qù zuò gōngzuò.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "你们不能采取轻率的、哗众取宠的、“客里空”式的态度,而应当采取负责的、谨慎的、严肃的态度去做工作。"
        },
        {
          "ref": "2001年,刘影《虚假报道与读者权益——由《知音》案引发的思考》,刊登於《新闻知识》",
          "roman": "“Kèlǐkōng” lìlái shì xīnwén bàodào de dàjì, bùguǎn shì xīnwén dānwèi, bàodào zhōng de dāngshìrén háishì shòuzhòng dōu duì xūjiǎ bàodào shēn'ètòngjué.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "“客里空”歷來是新聞報道的大忌,不管是新聞單位、報道中的當事人還是受眾都對虛假報道深惡痛絕。"
        },
        {
          "ref": "2001年,刘影《虚假报道与读者权益——由《知音》案引发的思考》,刊登於《新闻知识》",
          "roman": "“Kèlǐkōng” lìlái shì xīnwén bàodào de dàjì, bùguǎn shì xīnwén dānwèi, bàodào zhōng de dāngshìrén háishì shòuzhòng dōu duì xūjiǎ bàodào shēn'ètòngjué.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "“客里空”历来是新闻报道的大忌,不管是新闻单位、报道中的当事人还是受众都对虚假报道深恶痛绝。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "虛構、浮誇的新聞報道"
      ],
      "id": "zh-客里空-zh-noun-PR3vZfci",
      "raw_tags": [
        "中國大陸"
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "中國大陸漢語",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "吹噓者,捏造事實的人"
      ],
      "id": "zh-客里空-zh-noun-di3nlQ~V",
      "raw_tags": [
        "中國大陸"
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "kèlǐkōng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄎㄜˋ ㄌㄧˇ ㄎㄨㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "kèlǐkōng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄎㄜˋ ㄌㄧˇ ㄎㄨㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "kèlǐkong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "kʻo⁴-li³-kʻung¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "kè-lǐ-kūng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "kehliikong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "кэликун (kɛlikun)"
    },
    {
      "ipa": "/kʰɤ⁵¹ li²¹⁴⁻²¹ kʰʊŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    }
  ],
  "word": "客里空"
}
{
  "categories": [
    "俄語紅鏈",
    "俄語紅鏈/m",
    "官話名詞",
    "官話詞元",
    "帶「客」的漢語詞",
    "帶「空」的漢語詞",
    "帶「里」的漢語詞",
    "有1個詞條的頁面",
    "有國際音標的漢語詞",
    "有詞條的頁面",
    "派生自俄語的漢語詞",
    "源自俄語的漢語借詞",
    "漢語 擬人化",
    "漢語名詞",
    "漢語外名",
    "漢語詞元",
    "漢語音義兼譯詞"
  ],
  "etymology_text": "源自俄語姓氏 Крику́н (Krikún),出自蘇聯亞歷山大·柯涅楚克1942年所寫的劇本«Фронт» (“Front”, “前線”)中,一名記者的名字(俄語:Алекса́ндр Корнейчу́к (Aleksándr Kornejčúk);烏克蘭語:Олекса́ндр Корнійчу́к (Oleksándr Kornijčúk)),來自俄語 крику́н (krikún, “愛叫喊的人;說話大聲的人;宣傳者,鼓吹者”)。",
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "中國大陸漢語",
        "有引文的官話詞"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1948年,刘少奇《对华北记者团的谈话》",
          "roman": "Nǐmen bùnéng cǎiqǔ qīngshuài de, huázhòngqǔchǒng de, “kèlǐkōng” shì de tàidù, ér yīngdāng cǎiqǔ fùzé de, jǐnshèn de, yánsù de tàidù qù zuò gōngzuò.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "你們不能采取輕率的、嘩眾取寵的、“客里空”式的態度,而應當采取負責的、謹慎的、嚴肅的態度去做工作。"
        },
        {
          "ref": "1948年,刘少奇《对华北记者团的谈话》",
          "roman": "Nǐmen bùnéng cǎiqǔ qīngshuài de, huázhòngqǔchǒng de, “kèlǐkōng” shì de tàidù, ér yīngdāng cǎiqǔ fùzé de, jǐnshèn de, yánsù de tàidù qù zuò gōngzuò.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "你们不能采取轻率的、哗众取宠的、“客里空”式的态度,而应当采取负责的、谨慎的、严肃的态度去做工作。"
        },
        {
          "ref": "2001年,刘影《虚假报道与读者权益——由《知音》案引发的思考》,刊登於《新闻知识》",
          "roman": "“Kèlǐkōng” lìlái shì xīnwén bàodào de dàjì, bùguǎn shì xīnwén dānwèi, bàodào zhōng de dāngshìrén háishì shòuzhòng dōu duì xūjiǎ bàodào shēn'ètòngjué.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "“客里空”歷來是新聞報道的大忌,不管是新聞單位、報道中的當事人還是受眾都對虛假報道深惡痛絕。"
        },
        {
          "ref": "2001年,刘影《虚假报道与读者权益——由《知音》案引发的思考》,刊登於《新闻知识》",
          "roman": "“Kèlǐkōng” lìlái shì xīnwén bàodào de dàjì, bùguǎn shì xīnwén dānwèi, bàodào zhōng de dāngshìrén háishì shòuzhòng dōu duì xūjiǎ bàodào shēn'ètòngjué.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "“客里空”历来是新闻报道的大忌,不管是新闻单位、报道中的当事人还是受众都对虚假报道深恶痛绝。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "虛構、浮誇的新聞報道"
      ],
      "raw_tags": [
        "中國大陸"
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "中國大陸漢語"
      ],
      "glosses": [
        "吹噓者,捏造事實的人"
      ],
      "raw_tags": [
        "中國大陸"
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "kèlǐkōng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄎㄜˋ ㄌㄧˇ ㄎㄨㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "kèlǐkōng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄎㄜˋ ㄌㄧˇ ㄎㄨㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "kèlǐkong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "kʻo⁴-li³-kʻung¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "kè-lǐ-kūng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "kehliikong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "кэликун (kɛlikun)"
    },
    {
      "ipa": "/kʰɤ⁵¹ li²¹⁴⁻²¹ kʰʊŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    }
  ],
  "word": "客里空"
}

Download raw JSONL data for 客里空 meaning in 漢語 (4.1kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable 漢語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the zhwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.