See 天高地厚 in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "來自《詩經》的漢語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "官話成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "官話詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「厚」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「地」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「天」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「高」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有1個詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有國際音標的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有引文的文言文詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "潮州話成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "潮州話詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語詞元", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "roman": "bùzhī tiāngāodìhòu", "word": "不知天高地厚" } ], "etymology_examples": [ { "ref": "《詩經》,約公元前11 – 前7世紀", "roman": "Wèi tiān gài gāo, bùgǎn bù jú. Wèi dì gài hòu, bùgǎn bù jí.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "謂天蓋高,不敢不局。謂地蓋厚,不敢不蹐。", "translation": "我們說天高,但我不敢不低頭於其下。我們說地厚,但我不敢不輕步其上。" }, { "ref": "《詩經》,約公元前11 – 前7世紀", "roman": "Wèi tiān gài gāo, bùgǎn bù jú. Wèi dì gài hòu, bùgǎn bù jí.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "谓天盖高,不敢不局。谓地盖厚,不敢不蹐。", "translation": "我們說天高,但我不敢不低頭於其下。我們說地厚,但我不敢不輕步其上。" } ], "etymology_text": "出自《詩經·小雅·正月》:", "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有引文的文言文詞", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "raw_tags": [ "繁體和" ], "ref": "漢·蔡邕《釋誨》", "roman": "Tiāngāodìhòu, qú ér jí zhī.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "天高地厚,跼而蹐之。" } ], "glosses": [ "形容天地廣大遼闊" ], "id": "zh-天高地厚-zh-phrase-oxaQatg9" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有引文的官話詞", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "王實甫,《西廂記》,公元13 – 14世紀", "roman": "Zhè tiāngāodìhòu qíng, zhídào hǎikūshílàn shí, cǐshí zuòniàn héshí zhǐ?", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "這天高地厚情,直到海枯石爛時,此時作念何時止?" }, { "ref": "王實甫,《西廂記》,公元13 – 14世紀", "roman": "Zhè tiāngāodìhòu qíng, zhídào hǎikūshílàn shí, cǐshí zuòniàn héshí zhǐ?", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "这天高地厚情,直到海枯石烂时,此时作念何时止?" }, { "ref": "吳敬梓,《儒林外史》,公元1750年", "roman": "Méng lǎoyé wèn dào zhè yījù huà, zhēn nǎi tiāngāodìhòu zhī ēn.", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "蒙老爺問到這一句話,真乃天高地厚之恩。" }, { "ref": "吳敬梓,《儒林外史》,公元1750年", "roman": "Méng lǎoyé wèn dào zhè yījù huà, zhēn nǎi tiāngāodìhòu zhī ēn.", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "蒙老爷问到这一句话,真乃天高地厚之恩。" } ], "glosses": [ "仁德恩惠深厚" ], "id": "zh-天高地厚-zh-phrase-1NpzUnrV", "tags": [ "figuratively" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有引文的官話詞", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "《二十年目睹之怪現狀》第二二回", "roman": "Wǒ sònggěi nǐ zhège kànkàn, kàn le zhèzhǒng shū, dédiǎn shíyòng, nà jiù bùzhìyú yào xué nà yīzhǒng bùzhī tiāngāodìhòu de míngshì le.", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "我送給你這個看看,看了這種書,得點實用,那就不至於要學那一種不知天高地厚的名士了。" }, { "ref": "《二十年目睹之怪現狀》第二二回", "roman": "Wǒ sònggěi nǐ zhège kànkàn, kàn le zhèzhǒng shū, dédiǎn shíyòng, nà jiù bùzhìyú yào xué nà yīzhǒng bùzhī tiāngāodìhòu de míngshì le.", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "我送给你这个看看,看了这种书,得点实用,那就不至于要学那一种不知天高地厚的名士了。" } ], "glosses": [ "形容事理錯綜複雜" ], "id": "zh-天高地厚-zh-phrase-j8tnCbx3" } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "tiāngāodìhòu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄊㄧㄢ ㄍㄠ ㄉㄧˋ ㄏㄡˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "tin¹ gou¹ dei⁶ hau⁵" }, { "tags": [ "Southern Min", "Teochew", "Peng'im" ], "zh_pron": "tiang¹ gao¹ di⁷ gao⁶" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "tiāngāodìhòu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄊㄧㄢ ㄍㄠ ㄉㄧˋ ㄏㄡˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "tiangaodìhòu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "tʻien¹-kao¹-ti⁴-hou⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "tyān-gāu-dì-hòu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "tiangaudihhow" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "тяньгаодихоу (tjanʹgaodixou)" }, { "ipa": "/tʰi̯ɛn⁵⁵ kɑʊ̯⁵⁵ ti⁵¹⁻⁵³ xoʊ̯⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "tin¹ gou¹ dei⁶ hau⁵" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "tīn gōu deih háuh" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "tin¹ gou¹ dei⁶ hau⁵" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "tin¹ gou¹ déi⁶ heo⁵" }, { "ipa": "/tʰiːn⁵⁵ kou̯⁵⁵ tei̯²² hɐu̯¹³/", "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "IPA" ] }, { "tags": [ "Southern Min", "Teochew", "Peng'im" ], "zh_pron": "tiang¹ gao¹ di⁷ gao⁶" }, { "tags": [ "Southern Min", "Teochew", "POJ" ], "zh_pron": "thiang kau tī kău" }, { "ipa": "/tʰiaŋ³³⁻²³ kau³³ ti¹¹ kau³⁵/", "tags": [ "Southern Min", "Teochew", "IPA" ] } ], "synonyms": [ { "word": "高天厚地" } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "天高地厚" }
{ "categories": [ "來自《詩經》的漢語成語", "官話成語", "官話詞元", "帶「厚」的漢語詞", "帶「地」的漢語詞", "帶「天」的漢語詞", "帶「高」的漢語詞", "有1個詞條的頁面", "有國際音標的漢語詞", "有引文的文言文詞", "漢語成語", "漢語詞元", "潮州話成語", "潮州話詞元", "粵語成語", "粵語詞元" ], "derived": [ { "roman": "bùzhī tiāngāodìhòu", "word": "不知天高地厚" } ], "etymology_examples": [ { "ref": "《詩經》,約公元前11 – 前7世紀", "roman": "Wèi tiān gài gāo, bùgǎn bù jú. Wèi dì gài hòu, bùgǎn bù jí.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "謂天蓋高,不敢不局。謂地蓋厚,不敢不蹐。", "translation": "我們說天高,但我不敢不低頭於其下。我們說地厚,但我不敢不輕步其上。" }, { "ref": "《詩經》,約公元前11 – 前7世紀", "roman": "Wèi tiān gài gāo, bùgǎn bù jú. Wèi dì gài hòu, bùgǎn bù jí.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "谓天盖高,不敢不局。谓地盖厚,不敢不蹐。", "translation": "我們說天高,但我不敢不低頭於其下。我們說地厚,但我不敢不輕步其上。" } ], "etymology_text": "出自《詩經·小雅·正月》:", "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "有引文的文言文詞" ], "examples": [ { "raw_tags": [ "繁體和" ], "ref": "漢·蔡邕《釋誨》", "roman": "Tiāngāodìhòu, qú ér jí zhī.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "天高地厚,跼而蹐之。" } ], "glosses": [ "形容天地廣大遼闊" ] }, { "categories": [ "有引文的官話詞" ], "examples": [ { "ref": "王實甫,《西廂記》,公元13 – 14世紀", "roman": "Zhè tiāngāodìhòu qíng, zhídào hǎikūshílàn shí, cǐshí zuòniàn héshí zhǐ?", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "這天高地厚情,直到海枯石爛時,此時作念何時止?" }, { "ref": "王實甫,《西廂記》,公元13 – 14世紀", "roman": "Zhè tiāngāodìhòu qíng, zhídào hǎikūshílàn shí, cǐshí zuòniàn héshí zhǐ?", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "这天高地厚情,直到海枯石烂时,此时作念何时止?" }, { "ref": "吳敬梓,《儒林外史》,公元1750年", "roman": "Méng lǎoyé wèn dào zhè yījù huà, zhēn nǎi tiāngāodìhòu zhī ēn.", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "蒙老爺問到這一句話,真乃天高地厚之恩。" }, { "ref": "吳敬梓,《儒林外史》,公元1750年", "roman": "Méng lǎoyé wèn dào zhè yījù huà, zhēn nǎi tiāngāodìhòu zhī ēn.", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "蒙老爷问到这一句话,真乃天高地厚之恩。" } ], "glosses": [ "仁德恩惠深厚" ], "tags": [ "figuratively" ] }, { "categories": [ "有引文的官話詞" ], "examples": [ { "ref": "《二十年目睹之怪現狀》第二二回", "roman": "Wǒ sònggěi nǐ zhège kànkàn, kàn le zhèzhǒng shū, dédiǎn shíyòng, nà jiù bùzhìyú yào xué nà yīzhǒng bùzhī tiāngāodìhòu de míngshì le.", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "我送給你這個看看,看了這種書,得點實用,那就不至於要學那一種不知天高地厚的名士了。" }, { "ref": "《二十年目睹之怪現狀》第二二回", "roman": "Wǒ sònggěi nǐ zhège kànkàn, kàn le zhèzhǒng shū, dédiǎn shíyòng, nà jiù bùzhìyú yào xué nà yīzhǒng bùzhī tiāngāodìhòu de míngshì le.", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "我送给你这个看看,看了这种书,得点实用,那就不至于要学那一种不知天高地厚的名士了。" } ], "glosses": [ "形容事理錯綜複雜" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "tiāngāodìhòu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄊㄧㄢ ㄍㄠ ㄉㄧˋ ㄏㄡˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "tin¹ gou¹ dei⁶ hau⁵" }, { "tags": [ "Southern Min", "Teochew", "Peng'im" ], "zh_pron": "tiang¹ gao¹ di⁷ gao⁶" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "tiāngāodìhòu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄊㄧㄢ ㄍㄠ ㄉㄧˋ ㄏㄡˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "tiangaodìhòu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "tʻien¹-kao¹-ti⁴-hou⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "tyān-gāu-dì-hòu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "tiangaudihhow" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "тяньгаодихоу (tjanʹgaodixou)" }, { "ipa": "/tʰi̯ɛn⁵⁵ kɑʊ̯⁵⁵ ti⁵¹⁻⁵³ xoʊ̯⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "tin¹ gou¹ dei⁶ hau⁵" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "tīn gōu deih háuh" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "tin¹ gou¹ dei⁶ hau⁵" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "tin¹ gou¹ déi⁶ heo⁵" }, { "ipa": "/tʰiːn⁵⁵ kou̯⁵⁵ tei̯²² hɐu̯¹³/", "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "IPA" ] }, { "tags": [ "Southern Min", "Teochew", "Peng'im" ], "zh_pron": "tiang¹ gao¹ di⁷ gao⁶" }, { "tags": [ "Southern Min", "Teochew", "POJ" ], "zh_pron": "thiang kau tī kău" }, { "ipa": "/tʰiaŋ³³⁻²³ kau³³ ti¹¹ kau³⁵/", "tags": [ "Southern Min", "Teochew", "IPA" ] } ], "synonyms": [ { "word": "高天厚地" } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "天高地厚" }
Download raw JSONL data for 天高地厚 meaning in 漢語 (6.1kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable 漢語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-03 from the zhwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (d6bf104 and a5af179). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.