See 嘆為觀止 in All languages combined, or Wiktionary
{ "antonyms": [ { "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "平平無奇" }, { "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "平平无奇" }, { "roman": "cǎnbùrěndǔ", "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "慘不忍睹" }, { "roman": "cǎnbùrěndǔ", "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "惨不忍睹" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "官話成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "官話詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「嘆」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「止」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「為」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「觀」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有1個詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有國際音標的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有引文的文言文詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語詞元", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_examples": [ { "ref": "《左傳》,約公元前4世紀", "roman": "Wú Gōngzǐ Zhá lái pìn...... Jiàn wǔ “Sháoxiāo” zhě, yuē: “Dé zhì yǐ zāi, dà yǐ! Rú tiān zhī wú bù chóu yě, rú dì zhī wú bù zǎi yě. Suī shèn shèng dé, qí miè yǐ jiā yú cǐ yǐ, guān zhǐ yǐ. Ruò yǒu tā yuè, wú bùgǎn qǐng yǐ.”", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "吳公子札來聘……見舞《韶箾》者,曰:「德至矣哉,大矣!如天之無不幬也,如地之無不載也。雖甚盛德,其蔑以加於此矣,觀止矣。若有他樂,吾不敢請已。」", "translation": "吳國的公子札前來訪問……看到有人在跳《韶箾》這支舞蹈,說道:「德行到達極點了,真是偉大啊!就好像上天無所不覆蓋、大地無所不承載。即使有德行偉大的,也沒有超過這個的了,觀賞達到盡頭了。如果還有其他的樂舞,我也不敢再請求觀賞了。」" }, { "ref": "《左傳》,約公元前4世紀", "roman": "Wú Gōngzǐ Zhá lái pìn...... Jiàn wǔ “Sháoxiāo” zhě, yuē: “Dé zhì yǐ zāi, dà yǐ! Rú tiān zhī wú bù chóu yě, rú dì zhī wú bù zǎi yě. Suī shèn shèng dé, qí miè yǐ jiā yú cǐ yǐ, guān zhǐ yǐ. Ruò yǒu tā yuè, wú bùgǎn qǐng yǐ.”", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "吴公子札来聘……见舞《韶箾》者,曰:「德至矣哉,大矣!如天之无不帱也,如地之无不载也。虽甚盛德,其蔑以加于此矣,观止矣。若有他乐,吾不敢请已。」", "translation": "吳國的公子札前來訪問……看到有人在跳《韶箾》這支舞蹈,說道:「德行到達極點了,真是偉大啊!就好像上天無所不覆蓋、大地無所不承載。即使有德行偉大的,也沒有超過這個的了,觀賞達到盡頭了。如果還有其他的樂舞,我也不敢再請求觀賞了。」" } ], "forms": [ { "form": "叹为观止", "tags": [ "Simplified Chinese" ] }, { "form": "歎為觀止", "tags": [ "Traditional Chinese" ] } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有引文的官話詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有引文的文言文詞", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "清·王韜《淞隱漫錄·海外壯游》", "roman": "Zhū nǚ zú niè sùlǚ, wǔ shí lídì qīngjǔ, húnrú qiān bàn báiliánhuā yáodòng chímiàn. Gèng zuǒ yǐ yuèyīn dēngyǐng, guāngguàilùlí, bùkě bīshì. Shēng fǔzhǎng chēngqí, tànwéiguānzhǐ.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "諸女足躡素履,舞時離地輕舉,渾如千瓣白蓮花搖動池面。更佐以樂音燈影,光怪陸離,不可逼視。生撫掌稱奇,歎為觀止。" }, { "ref": "清·王韜《淞隱漫錄·海外壯游》", "roman": "Zhū nǚ zú niè sùlǚ, wǔ shí lídì qīngjǔ, húnrú qiān bàn báiliánhuā yáodòng chímiàn. Gèng zuǒ yǐ yuèyīn dēngyǐng, guāngguàilùlí, bùkě bīshì. Shēng fǔzhǎng chēngqí, tànwéiguānzhǐ.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "诸女足蹑素履,舞时离地轻举,浑如千瓣白莲花摇动池面。更佐以乐音灯影,光怪陆离,不可逼视。生抚掌称奇,叹为观止。" }, { "ref": "刘心武《栖凤楼》八三", "roman": "Nàge shìtīngjiān ràng tā tànwéiguānzhǐ. Zhěngtào zuì gāodàng de shìtīng qìcái; guāngshì fàngyīn shèbèi jiù yǒu hěnduō zhǒng.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "那個試聽間讓他嘆為觀止。整套最高檔的試聽器材;光是放音設備就有很多種。" }, { "ref": "刘心武《栖凤楼》八三", "roman": "Nàge shìtīngjiān ràng tā tànwéiguānzhǐ. Zhěngtào zuì gāodàng de shìtīng qìcái; guāngshì fàngyīn shèbèi jiù yǒu hěnduō zhǒng.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "那个试听间让他叹为观止。整套最高档的试听器材;光是放音设备就有很多种。" } ], "glosses": [ "赞美看到的事物好到极点。" ], "id": "zh-嘆為觀止-zh-phrase-80K-Daww" } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "tànwéiguānzhǐ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄊㄢˋ ㄨㄟˊ ㄍㄨㄢ ㄓˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "taan³ wai⁴ gun¹ zi²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "tànwéiguānzhǐ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄊㄢˋ ㄨㄟˊ ㄍㄨㄢ ㄓˇ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "tànwéiguanjhǐh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "tʻan⁴-wei²-kuan¹-chih³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "tàn-wéi-gwān-jř" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "tannweiguanjyy" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "таньвэйгуаньчжи (tanʹvɛjguanʹčži)" }, { "ipa": "/tʰän⁵¹ weɪ̯³⁵ ku̯än⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "taan³ wai⁴ gun¹ zi²" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "taan wàih gūn jí" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "taan³ wai⁴ gun¹ dzi²" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "tan³ wei⁴ gun¹ ji²" }, { "ipa": "/tʰaːn³³ wɐi̯²¹ kuːn⁵⁵ t͡siː³⁵/", "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "IPA" ] } ], "synonyms": [ { "roman": "tànguānzhǐyǐ", "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "嘆觀止矣" }, { "roman": "tànguānzhǐyǐ", "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "叹观止矣" }, { "roman": "pāi'ànjiàojué", "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "拍案叫絕" }, { "roman": "pāi'ànjiàojué", "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "拍案叫绝" } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "嘆為觀止" }
{ "antonyms": [ { "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "平平無奇" }, { "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "平平无奇" }, { "roman": "cǎnbùrěndǔ", "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "慘不忍睹" }, { "roman": "cǎnbùrěndǔ", "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "惨不忍睹" } ], "categories": [ "官話成語", "官話詞元", "帶「嘆」的漢語詞", "帶「止」的漢語詞", "帶「為」的漢語詞", "帶「觀」的漢語詞", "有1個詞條的頁面", "有國際音標的漢語詞", "有引文的文言文詞", "有詞條的頁面", "漢語成語", "漢語詞元", "粵語成語", "粵語詞元" ], "etymology_examples": [ { "ref": "《左傳》,約公元前4世紀", "roman": "Wú Gōngzǐ Zhá lái pìn...... Jiàn wǔ “Sháoxiāo” zhě, yuē: “Dé zhì yǐ zāi, dà yǐ! Rú tiān zhī wú bù chóu yě, rú dì zhī wú bù zǎi yě. Suī shèn shèng dé, qí miè yǐ jiā yú cǐ yǐ, guān zhǐ yǐ. Ruò yǒu tā yuè, wú bùgǎn qǐng yǐ.”", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "吳公子札來聘……見舞《韶箾》者,曰:「德至矣哉,大矣!如天之無不幬也,如地之無不載也。雖甚盛德,其蔑以加於此矣,觀止矣。若有他樂,吾不敢請已。」", "translation": "吳國的公子札前來訪問……看到有人在跳《韶箾》這支舞蹈,說道:「德行到達極點了,真是偉大啊!就好像上天無所不覆蓋、大地無所不承載。即使有德行偉大的,也沒有超過這個的了,觀賞達到盡頭了。如果還有其他的樂舞,我也不敢再請求觀賞了。」" }, { "ref": "《左傳》,約公元前4世紀", "roman": "Wú Gōngzǐ Zhá lái pìn...... Jiàn wǔ “Sháoxiāo” zhě, yuē: “Dé zhì yǐ zāi, dà yǐ! Rú tiān zhī wú bù chóu yě, rú dì zhī wú bù zǎi yě. Suī shèn shèng dé, qí miè yǐ jiā yú cǐ yǐ, guān zhǐ yǐ. Ruò yǒu tā yuè, wú bùgǎn qǐng yǐ.”", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "吴公子札来聘……见舞《韶箾》者,曰:「德至矣哉,大矣!如天之无不帱也,如地之无不载也。虽甚盛德,其蔑以加于此矣,观止矣。若有他乐,吾不敢请已。」", "translation": "吳國的公子札前來訪問……看到有人在跳《韶箾》這支舞蹈,說道:「德行到達極點了,真是偉大啊!就好像上天無所不覆蓋、大地無所不承載。即使有德行偉大的,也沒有超過這個的了,觀賞達到盡頭了。如果還有其他的樂舞,我也不敢再請求觀賞了。」" } ], "forms": [ { "form": "叹为观止", "tags": [ "Simplified Chinese" ] }, { "form": "歎為觀止", "tags": [ "Traditional Chinese" ] } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "有引文的官話詞", "有引文的文言文詞" ], "examples": [ { "ref": "清·王韜《淞隱漫錄·海外壯游》", "roman": "Zhū nǚ zú niè sùlǚ, wǔ shí lídì qīngjǔ, húnrú qiān bàn báiliánhuā yáodòng chímiàn. Gèng zuǒ yǐ yuèyīn dēngyǐng, guāngguàilùlí, bùkě bīshì. Shēng fǔzhǎng chēngqí, tànwéiguānzhǐ.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "諸女足躡素履,舞時離地輕舉,渾如千瓣白蓮花搖動池面。更佐以樂音燈影,光怪陸離,不可逼視。生撫掌稱奇,歎為觀止。" }, { "ref": "清·王韜《淞隱漫錄·海外壯游》", "roman": "Zhū nǚ zú niè sùlǚ, wǔ shí lídì qīngjǔ, húnrú qiān bàn báiliánhuā yáodòng chímiàn. Gèng zuǒ yǐ yuèyīn dēngyǐng, guāngguàilùlí, bùkě bīshì. Shēng fǔzhǎng chēngqí, tànwéiguānzhǐ.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "诸女足蹑素履,舞时离地轻举,浑如千瓣白莲花摇动池面。更佐以乐音灯影,光怪陆离,不可逼视。生抚掌称奇,叹为观止。" }, { "ref": "刘心武《栖凤楼》八三", "roman": "Nàge shìtīngjiān ràng tā tànwéiguānzhǐ. Zhěngtào zuì gāodàng de shìtīng qìcái; guāngshì fàngyīn shèbèi jiù yǒu hěnduō zhǒng.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "那個試聽間讓他嘆為觀止。整套最高檔的試聽器材;光是放音設備就有很多種。" }, { "ref": "刘心武《栖凤楼》八三", "roman": "Nàge shìtīngjiān ràng tā tànwéiguānzhǐ. Zhěngtào zuì gāodàng de shìtīng qìcái; guāngshì fàngyīn shèbèi jiù yǒu hěnduō zhǒng.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "那个试听间让他叹为观止。整套最高档的试听器材;光是放音设备就有很多种。" } ], "glosses": [ "赞美看到的事物好到极点。" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "tànwéiguānzhǐ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄊㄢˋ ㄨㄟˊ ㄍㄨㄢ ㄓˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "taan³ wai⁴ gun¹ zi²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "tànwéiguānzhǐ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄊㄢˋ ㄨㄟˊ ㄍㄨㄢ ㄓˇ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "tànwéiguanjhǐh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "tʻan⁴-wei²-kuan¹-chih³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "tàn-wéi-gwān-jř" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "tannweiguanjyy" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "таньвэйгуаньчжи (tanʹvɛjguanʹčži)" }, { "ipa": "/tʰän⁵¹ weɪ̯³⁵ ku̯än⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "taan³ wai⁴ gun¹ zi²" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "taan wàih gūn jí" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "taan³ wai⁴ gun¹ dzi²" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "tan³ wei⁴ gun¹ ji²" }, { "ipa": "/tʰaːn³³ wɐi̯²¹ kuːn⁵⁵ t͡siː³⁵/", "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "IPA" ] } ], "synonyms": [ { "roman": "tànguānzhǐyǐ", "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "嘆觀止矣" }, { "roman": "tànguānzhǐyǐ", "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "叹观止矣" }, { "roman": "pāi'ànjiàojué", "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "拍案叫絕" }, { "roman": "pāi'ànjiàojué", "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "拍案叫绝" } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "嘆為觀止" }
Download raw JSONL data for 嘆為觀止 meaning in 漢語 (6.8kB)
{ "called_from": "extractor/zh/page/parse_section/192", "msg": "Unhandled subtitle: 注释", "path": [ "嘆為觀止" ], "section": "漢語", "subsection": "注释", "title": "嘆為觀止", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable 漢語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the zhwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.