"不到黃河心不死" meaning in 漢語

See 不到黃河心不死 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /pu⁵¹⁻³⁵ tɑʊ̯⁵¹ xu̯ɑŋ³⁵ xɤ³⁵ ɕin⁵⁵ pu⁵¹ sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Standard Chinese, Sinological-IPA], /pɐt̚⁵ tou̯³³ wɔːŋ²¹ hɔː²¹ sɐm⁵⁵ pɐt̚⁵ sei̯³⁵/ [Cantonese, IPA] Forms: 不到黄河心不死 [Simplified Chinese]
Etymology: 黃河/黄河 (Huáng Hé)可能是黃泉/黄泉 (huángquán)的訛變。
  1. 不到完全絕望的地步,絕不輕言放棄
    Sense id: zh-不到黃河心不死-zh-phrase-rF8MpmWP Categories (other): 有引文的官話詞
The following are not (yet) sense-disambiguated
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話俗語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「不」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「到」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「心」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「死」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「河」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「黃」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有1個詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有不字且有變調的官話詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有國際音標的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語俗語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "粵語俗語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "粵語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "黃河/黄河 (Huáng Hé)可能是黃泉/黄泉 (huángquán)的訛變。",
  "forms": [
    {
      "form": "不到黄河心不死",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "pos_title": "俗語",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "有引文的官話詞",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              145,
              169
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              41,
              48
            ]
          ],
          "ref": "2005年,人民教育出版社編輯部,纪念抗日战争胜利60周年",
          "roman": "cóng lìshǐ de yuántóu kāishǐ, Zhōngguó mínzhòng zài kùnhuò zhī zhōng xuǎnzé le kàngzhēng zhī lù, yìwúfǎngù de zǒu xià qù, xíngchéng le yī zhǒng “bù dào Huánghé xīn bù sǐ”, “bù dào Chángchéng fēi hǎohàn” de jījí xiàng shàng, bùxiè zhuīqiú de jīngshén",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "從歷史的源頭開始,中國民眾在困惑之中選擇了抗爭之路,義無返顧的走下去,形成了一種“不到黃河心不死”、“不到長城非好漢”的積極向上、不懈追求的精神"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              145,
              169
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              41,
              48
            ]
          ],
          "ref": "2005年,人民教育出版社編輯部,纪念抗日战争胜利60周年",
          "roman": "cóng lìshǐ de yuántóu kāishǐ, Zhōngguó mínzhòng zài kùnhuò zhī zhōng xuǎnzé le kàngzhēng zhī lù, yìwúfǎngù de zǒu xià qù, xíngchéng le yī zhǒng “bù dào Huánghé xīn bù sǐ”, “bù dào Chángchéng fēi hǎohàn” de jījí xiàng shàng, bùxiè zhuīqiú de jīngshén",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "从历史的源头开始,中国民众在困惑之中选择了抗争之路,义无返顾的走下去,形成了一种“不到黄河心不死”、“不到长城非好汉”的积极向上、不懈追求的精神"
        }
      ],
      "glosses": [
        "不到完全絕望的地步,絕不輕言放棄"
      ],
      "id": "zh-不到黃河心不死-zh-phrase-rF8MpmWP"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bù dào Huánghé xīn bù sǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄉㄠˋ ㄏㄨㄤˊ ㄏㄜˊ ㄒㄧㄣ ㄅㄨˋ ㄙˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "bat¹ dou³ wong⁴ ho⁴ sam¹ bat¹ sei²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bù dào Huánghé xīn bù sǐ [實際讀音:bú dào Huánghé xīn bù sǐ]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄉㄠˋ ㄏㄨㄤˊ ㄏㄜˊ ㄒㄧㄣ ㄅㄨˋ ㄙˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bù dào Huánghé sin bù sǐh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "pu⁴ tao⁴ Huang²-ho² hsin¹ pu⁴ ssŭ³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "bù dàu Hwáng-hé syīn bù sž"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "bu daw Hwangher shin bu syy"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "бу дао Хуанхэ синь бу сы (bu dao Xuanxɛ sinʹ bu sy)"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ tɑʊ̯⁵¹ xu̯ɑŋ³⁵ xɤ³⁵ ɕin⁵⁵ pu⁵¹ sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "bat¹ dou³ wong⁴ ho⁴ sam¹ bat¹ sei²"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "bāt dou wòhng hòh sām bāt séi"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bat⁷ dou³ wong⁴ ho⁴ sam¹ bat⁷ sei²"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "bed¹ dou³ wong⁴ ho⁴ sem¹ bed¹ séi²"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ tou̯³³ wɔːŋ²¹ hɔː²¹ sɐm⁵⁵ pɐt̚⁵ sei̯³⁵/",
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "IPA"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "不到黃河心不死"
}
{
  "categories": [
    "官話俗語",
    "官話詞元",
    "帶「不」的漢語詞",
    "帶「到」的漢語詞",
    "帶「心」的漢語詞",
    "帶「死」的漢語詞",
    "帶「河」的漢語詞",
    "帶「黃」的漢語詞",
    "有1個詞條的頁面",
    "有不字且有變調的官話詞",
    "有國際音標的漢語詞",
    "有詞條的頁面",
    "漢語俗語",
    "漢語詞元",
    "粵語俗語",
    "粵語詞元"
  ],
  "etymology_text": "黃河/黄河 (Huáng Hé)可能是黃泉/黄泉 (huángquán)的訛變。",
  "forms": [
    {
      "form": "不到黄河心不死",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "pos_title": "俗語",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "有引文的官話詞"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              145,
              169
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              41,
              48
            ]
          ],
          "ref": "2005年,人民教育出版社編輯部,纪念抗日战争胜利60周年",
          "roman": "cóng lìshǐ de yuántóu kāishǐ, Zhōngguó mínzhòng zài kùnhuò zhī zhōng xuǎnzé le kàngzhēng zhī lù, yìwúfǎngù de zǒu xià qù, xíngchéng le yī zhǒng “bù dào Huánghé xīn bù sǐ”, “bù dào Chángchéng fēi hǎohàn” de jījí xiàng shàng, bùxiè zhuīqiú de jīngshén",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "從歷史的源頭開始,中國民眾在困惑之中選擇了抗爭之路,義無返顧的走下去,形成了一種“不到黃河心不死”、“不到長城非好漢”的積極向上、不懈追求的精神"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              145,
              169
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              41,
              48
            ]
          ],
          "ref": "2005年,人民教育出版社編輯部,纪念抗日战争胜利60周年",
          "roman": "cóng lìshǐ de yuántóu kāishǐ, Zhōngguó mínzhòng zài kùnhuò zhī zhōng xuǎnzé le kàngzhēng zhī lù, yìwúfǎngù de zǒu xià qù, xíngchéng le yī zhǒng “bù dào Huánghé xīn bù sǐ”, “bù dào Chángchéng fēi hǎohàn” de jījí xiàng shàng, bùxiè zhuīqiú de jīngshén",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "从历史的源头开始,中国民众在困惑之中选择了抗争之路,义无返顾的走下去,形成了一种“不到黄河心不死”、“不到长城非好汉”的积极向上、不懈追求的精神"
        }
      ],
      "glosses": [
        "不到完全絕望的地步,絕不輕言放棄"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bù dào Huánghé xīn bù sǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄉㄠˋ ㄏㄨㄤˊ ㄏㄜˊ ㄒㄧㄣ ㄅㄨˋ ㄙˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "bat¹ dou³ wong⁴ ho⁴ sam¹ bat¹ sei²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bù dào Huánghé xīn bù sǐ [實際讀音:bú dào Huánghé xīn bù sǐ]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄉㄠˋ ㄏㄨㄤˊ ㄏㄜˊ ㄒㄧㄣ ㄅㄨˋ ㄙˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bù dào Huánghé sin bù sǐh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "pu⁴ tao⁴ Huang²-ho² hsin¹ pu⁴ ssŭ³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "bù dàu Hwáng-hé syīn bù sž"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "bu daw Hwangher shin bu syy"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "бу дао Хуанхэ синь бу сы (bu dao Xuanxɛ sinʹ bu sy)"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ tɑʊ̯⁵¹ xu̯ɑŋ³⁵ xɤ³⁵ ɕin⁵⁵ pu⁵¹ sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "bat¹ dou³ wong⁴ ho⁴ sam¹ bat¹ sei²"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "bāt dou wòhng hòh sām bāt séi"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bat⁷ dou³ wong⁴ ho⁴ sam¹ bat⁷ sei²"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "bed¹ dou³ wong⁴ ho⁴ sem¹ bed¹ séi²"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ tou̯³³ wɔːŋ²¹ hɔː²¹ sɐm⁵⁵ pɐt̚⁵ sei̯³⁵/",
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "IPA"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "不到黃河心不死"
}

Download raw JSONL data for 不到黃河心不死 meaning in 漢語 (4.4kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable 漢語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-07-19 from the zhwiktionary dump dated 2025-07-01 using wiktextract (45c4a21 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.