See 一暴十寒 in All languages combined, or Wiktionary
{ "antonyms": [ { "roman": "chízhīyǐhéng", "tags": [ "Traditional-Chinese" ], "word": "持之以恆" }, { "roman": "chízhīyǐhéng", "tags": [ "Simplified-Chinese" ], "word": "持之以恒" }, { "roman": "qiè'érbùshě", "tags": [ "Traditional-Chinese" ], "word": "鍥而不舍" }, { "roman": "qiè'érbùshě", "tags": [ "Simplified-Chinese" ], "word": "锲而不舍" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "來自《孟子》的漢語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "官話成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "官話詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「一」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「十」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「寒」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「暴」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有1個詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有一字而變調為第二聲的官話詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有國際音標的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有引文的文言文詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語詞元", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 65, 67 ], [ 71, 73 ], [ 79, 82 ], [ 86, 89 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 19, 20 ], [ 21, 22 ], [ 24, 25 ], [ 26, 27 ] ], "ref": "《孟子》,約公元前4世紀", "roman": "Wú huò hū wáng zhī bùzhì yě, suī yǒu tiānxià yì shēng zhī wù yě, yī rì pù zhī, shí rì hán zhī, wèi yǒu néng shēng zhě yě.", "tags": [ "Pinyin", "Classical-Chinese", "Traditional-Chinese" ], "text": "無或乎王之不智也,雖有天下易生之物也,一日暴之,十日寒之,未有能生者也。", "translation": "這不是疑惑或認為大王不夠聰明,就算是天下最容易生長的植物,在太陽下曬一天,在寒冷的地方凍十天,也不可能存活。" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 65, 67 ], [ 71, 73 ], [ 79, 82 ], [ 86, 89 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 19, 20 ], [ 21, 22 ], [ 24, 25 ], [ 26, 27 ] ], "ref": "《孟子》,約公元前4世紀", "roman": "Wú huò hū wáng zhī bùzhì yě, suī yǒu tiānxià yì shēng zhī wù yě, yī rì pù zhī, shí rì hán zhī, wèi yǒu néng shēng zhě yě.", "tags": [ "Pinyin", "Classical-Chinese", "Simplified-Chinese" ], "text": "无或乎王之不智也,虽有天下易生之物也,一日暴之,十日寒之,未有能生者也。", "translation": "這不是疑惑或認為大王不夠聰明,就算是天下最容易生長的植物,在太陽下曬一天,在寒冷的地方凍十天,也不可能存活。" } ], "etymology_text": "來自《孟子·告子上》:", "forms": [ { "form": "一曝十寒" } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "曬一天,凍十天", "notes": [ "中国大陆推荐词形为一曝十寒 (yīpù-shíhán)" ], "pos": "phrase", "pos_title": "成語", "senses": [ { "glosses": [ "比喻人做事缺乏恆心,時常中斷" ], "id": "zh-一暴十寒-zh-phrase-zBGjG3r~", "tags": [ "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "yīpùshíhán" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄧ ㄆㄨˋ ㄕˊ ㄏㄢˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "jat¹ buk⁶ sap⁶ hon⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "yīpùshíhán" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin", "phonetic" ], "zh_pron": "yípùshíhán" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄧ ㄆㄨˋ ㄕˊ ㄏㄢˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "yipùshíhhán" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "i¹-pʻu⁴-shih²-han²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "yī-pù-shŕ-hán" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "ipuhshyrharn" }, { "roman": "ipušixanʹ", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Cyrillic" ], "zh_pron": "ипушихань" }, { "ipa": "/i⁵⁵⁻³⁵ pʰu⁵¹ ʂʐ̩³⁵ xän³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Jyutping" ], "zh_pron": "jat¹ buk⁶ sap⁶ hon⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "yāt buhk sahp hòhn" }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "jat⁷ buk⁹ sap⁹ hon⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "yed¹ bug⁶ seb⁶ hon⁴" }, { "ipa": "/jɐt̚⁵ pʊk̚² sɐp̚² hɔːn²¹/", "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "IPA" ] } ], "synonyms": [ { "roman": "sān tiān dǎ yú, liǎng tiān shài wǎng", "tags": [ "Traditional-Chinese" ], "word": "三天打魚,兩天曬網" }, { "roman": "sān tiān dǎ yú, liǎng tiān shài wǎng", "tags": [ "Simplified-Chinese" ], "word": "三天打鱼,两天晒网" } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "一暴十寒" }
{ "antonyms": [ { "roman": "chízhīyǐhéng", "tags": [ "Traditional-Chinese" ], "word": "持之以恆" }, { "roman": "chízhīyǐhéng", "tags": [ "Simplified-Chinese" ], "word": "持之以恒" }, { "roman": "qiè'érbùshě", "tags": [ "Traditional-Chinese" ], "word": "鍥而不舍" }, { "roman": "qiè'érbùshě", "tags": [ "Simplified-Chinese" ], "word": "锲而不舍" } ], "categories": [ "來自《孟子》的漢語成語", "官話成語", "官話詞元", "帶「一」的漢語詞", "帶「十」的漢語詞", "帶「寒」的漢語詞", "帶「暴」的漢語詞", "有1個詞條的頁面", "有一字而變調為第二聲的官話詞", "有國際音標的漢語詞", "有引文的文言文詞", "有詞條的頁面", "漢語成語", "漢語詞元", "粵語成語", "粵語詞元" ], "etymology_examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 65, 67 ], [ 71, 73 ], [ 79, 82 ], [ 86, 89 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 19, 20 ], [ 21, 22 ], [ 24, 25 ], [ 26, 27 ] ], "ref": "《孟子》,約公元前4世紀", "roman": "Wú huò hū wáng zhī bùzhì yě, suī yǒu tiānxià yì shēng zhī wù yě, yī rì pù zhī, shí rì hán zhī, wèi yǒu néng shēng zhě yě.", "tags": [ "Pinyin", "Classical-Chinese", "Traditional-Chinese" ], "text": "無或乎王之不智也,雖有天下易生之物也,一日暴之,十日寒之,未有能生者也。", "translation": "這不是疑惑或認為大王不夠聰明,就算是天下最容易生長的植物,在太陽下曬一天,在寒冷的地方凍十天,也不可能存活。" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 65, 67 ], [ 71, 73 ], [ 79, 82 ], [ 86, 89 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 19, 20 ], [ 21, 22 ], [ 24, 25 ], [ 26, 27 ] ], "ref": "《孟子》,約公元前4世紀", "roman": "Wú huò hū wáng zhī bùzhì yě, suī yǒu tiānxià yì shēng zhī wù yě, yī rì pù zhī, shí rì hán zhī, wèi yǒu néng shēng zhě yě.", "tags": [ "Pinyin", "Classical-Chinese", "Simplified-Chinese" ], "text": "无或乎王之不智也,虽有天下易生之物也,一日暴之,十日寒之,未有能生者也。", "translation": "這不是疑惑或認為大王不夠聰明,就算是天下最容易生長的植物,在太陽下曬一天,在寒冷的地方凍十天,也不可能存活。" } ], "etymology_text": "來自《孟子·告子上》:", "forms": [ { "form": "一曝十寒" } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "曬一天,凍十天", "notes": [ "中国大陆推荐词形为一曝十寒 (yīpù-shíhán)" ], "pos": "phrase", "pos_title": "成語", "senses": [ { "glosses": [ "比喻人做事缺乏恆心,時常中斷" ], "tags": [ "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "yīpùshíhán" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄧ ㄆㄨˋ ㄕˊ ㄏㄢˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "jat¹ buk⁶ sap⁶ hon⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "yīpùshíhán" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin", "phonetic" ], "zh_pron": "yípùshíhán" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄧ ㄆㄨˋ ㄕˊ ㄏㄢˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "yipùshíhhán" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "i¹-pʻu⁴-shih²-han²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "yī-pù-shŕ-hán" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "ipuhshyrharn" }, { "roman": "ipušixanʹ", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Cyrillic" ], "zh_pron": "ипушихань" }, { "ipa": "/i⁵⁵⁻³⁵ pʰu⁵¹ ʂʐ̩³⁵ xän³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Jyutping" ], "zh_pron": "jat¹ buk⁶ sap⁶ hon⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "yāt buhk sahp hòhn" }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "jat⁷ buk⁹ sap⁹ hon⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "yed¹ bug⁶ seb⁶ hon⁴" }, { "ipa": "/jɐt̚⁵ pʊk̚² sɐp̚² hɔːn²¹/", "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "IPA" ] } ], "synonyms": [ { "roman": "sān tiān dǎ yú, liǎng tiān shài wǎng", "tags": [ "Traditional-Chinese" ], "word": "三天打魚,兩天曬網" }, { "roman": "sān tiān dǎ yú, liǎng tiān shài wǎng", "tags": [ "Simplified-Chinese" ], "word": "三天打鱼,两天晒网" } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "一暴十寒" }
Download raw JSONL data for 一暴十寒 meaning in 漢語 (4.6kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable 漢語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-14 from the zhwiktionary dump dated 2025-08-01 using wiktextract (fb173d2 and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.