"一屋不掃,何以掃天下" meaning in 漢語

See 一屋不掃,何以掃天下 in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

IPA: /i⁵⁵⁻⁵¹ u⁵⁵ pu⁵¹ sɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ xɤ³⁵ i²¹⁴⁻³⁵ sɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ tʰi̯ɛn⁵⁵ ɕi̯ä⁵¹/ Forms: 一屋不扫,何以扫天下 [Simplified Chinese]
Etymology: 有兩種說法: ; 說法1 可能來自《後漢書·卷六十六 陳王列傳》: 後人替薛勤加了一句“一屋不掃,何以掃天下”。 ; 說法2 另一個說法是出自劉蓉《習慣說》: 後人以訛傳訛改為“一屋不掃,何以掃天下”。
  1. 要做大事,得從小事做起
    Sense id: zh-一屋不掃,何以掃天下-zh-proverb-K2sG724Q
The following are not (yet) sense-disambiguated

Download JSONL data for 一屋不掃,何以掃天下 meaning in 漢語 (5.8kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "有引文的文言文詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語諺語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "raw_tags": [
        "文言文",
        "繁體"
      ],
      "ref": "《後漢書》約公元5世紀",
      "roman": "Chén Fán zì Zhòngjǔ, Rǔnán Píngyú rén yě. Zǔ Hédōng tàishǒu. Fán nián shíwǔ, cháng xiánchù yī shì, ér tíngyǔ wúhuì. Fù yǒu tóngjùn Xuē Qín lái hòu zhī, wèi Fán yuē: “Rúzǐ hé bù sǎ掃 yǐ dài bīnkè?” Fán yuē: “Dàzhàngfū chùshì, dāng 掃chútiānxià, ān shì yī shì hū!” Qín zhī qí yǒu qīngshì zhì, shèn qí zhī.",
      "text": "陳蕃字仲舉,汝南平輿人也。祖河東太守。蕃年十五,嘗閒處一室,而庭宇蕪穢。父友同郡薛勤來候之,謂蕃曰:「孺子何不灑埽以待賓客?」蕃曰:「大丈夫處世,當埽除天下,安事一室乎!」勤知其有清世志,甚奇之。",
      "translation": "陳蕃字仲舉,汝南平輿人。祖輩曾任河東太守。陳蕃十五歲時,曾經獨自住在一處靜僻的地方,庭院卻雜草叢生。他父親同城的好友薛勤來拜訪,問他:“你為什麼不打掃乾淨,來迎接客人呢?”陳藩說:“大丈夫處理事情,要以掃除天下壞事為己任,不能只在乎一間屋子的事。”薛勤知道了他有清理世道的志向,感到驚奇。"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文言文",
        "簡體"
      ],
      "ref": "《後漢書》約公元5世紀",
      "roman": "Chén Fán zì Zhòngjǔ, Rǔnán Píngyú rén yě. Zǔ Hédōng tàishǒu. Fán nián shíwǔ, cháng xiánchù yī shì, ér tíngyǔ wúhuì. Fù yǒu tóngjùn Xuē Qín lái hòu zhī, wèi Fán yuē: “Rúzǐ hé bù sǎ掃 yǐ dài bīnkè?” Fán yuē: “Dàzhàngfū chùshì, dāng 掃chútiānxià, ān shì yī shì hū!” Qín zhī qí yǒu qīngshì zhì, shèn qí zhī.",
      "text": "陈蕃字仲举,汝南平舆人也。祖河东太守。蕃年十五,尝闲处一室,而庭宇芜秽。父友同郡薛勤来候之,谓蕃曰:「孺子何不洒埽以待宾客?」蕃曰:「大丈夫处世,当埽除天下,安事一室乎!」勤知其有清世志,甚奇之。",
      "translation": "陳蕃字仲舉,汝南平輿人。祖輩曾任河東太守。陳蕃十五歲時,曾經獨自住在一處靜僻的地方,庭院卻雜草叢生。他父親同城的好友薛勤來拜訪,問他:“你為什麼不打掃乾淨,來迎接客人呢?”陳藩說:“大丈夫處理事情,要以掃除天下壞事為己任,不能只在乎一間屋子的事。”薛勤知道了他有清理世道的志向,感到驚奇。"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文言文",
        "繁體"
      ],
      "ref": "劉蓉《習慣說》",
      "roman": "Yīrì, fù lái shìzhōng, gù ér xiào yuē: “Yī shì zhī bùzhì, hé yǐ tiānxià guójiā wèi?” Mìng tóngzǐ qǔ tǔ píng zhī.",
      "text": "一日,父來室中,顧而笑曰:「一室之不治,何以天下國家為?」命童子取土平之。",
      "translation": "有一天,父親來到書房,看到地下有個坑洞,笑著說:“一間書房都管不好,還說什麼治理天下、國家呢?”於是叫書僮拿泥土來填平。"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文言文",
        "簡體"
      ],
      "ref": "劉蓉《習慣說》",
      "roman": "Yīrì, fù lái shìzhōng, gù ér xiào yuē: “Yī shì zhī bùzhì, hé yǐ tiānxià guójiā wèi?” Mìng tóngzǐ qǔ tǔ píng zhī.",
      "text": "一日,父来室中,顾而笑曰:「一室之不治,何以天下国家为?」命童子取土平之。",
      "translation": "有一天,父親來到書房,看到地下有個坑洞,笑著說:“一間書房都管不好,還說什麼治理天下、國家呢?”於是叫書僮拿泥土來填平。"
    }
  ],
  "etymology_text": "有兩種說法:\n; 說法1\n可能來自《後漢書·卷六十六 陳王列傳》:\n後人替薛勤加了一句“一屋不掃,何以掃天下”。\n; 說法2\n另一個說法是出自劉蓉《習慣說》:\n後人以訛傳訛改為“一屋不掃,何以掃天下”。",
  "forms": [
    {
      "form": "一屋不扫,何以扫天下",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "一間屋子都不打掃,怎麼能夠掃清天下",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "要做大事,得從小事做起"
      ],
      "id": "zh-一屋不掃,何以掃天下-zh-proverb-K2sG724Q"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "拼音"
      ],
      "zh_pron": "yīwūbùsǎo héyǐsǎotiānxià"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "注音"
      ],
      "zh_pron": "ㄧ ㄨ ㄅㄨˋ ㄙㄠˇ ㄏㄜˊ ㄧˇ ㄙㄠˇ ㄊㄧㄢ ㄒㄧㄚˋ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "拼音"
      ],
      "zh_pron": "yīwūbùsǎo héyǐsǎotiānxià [實際讀音:yìwūbùsǎohéyísǎotiānxià]"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "注音"
      ],
      "zh_pron": "ㄧ ㄨ ㄅㄨˋ ㄙㄠˇ ㄏㄜˊ ㄧˇ ㄙㄠˇ ㄊㄧㄢ ㄒㄧㄚˋ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "通用拼音"
      ],
      "zh_pron": "yiwubùsǎo héyǐsǎotiansià"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "威妥瑪拼音"
      ],
      "zh_pron": "i¹-wu¹-pu⁴-sao³ ho²-i³-sao³-tʻien¹-hsia⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "耶魯官話拼音"
      ],
      "zh_pron": "yī-wū-bù-sǎu hé-yǐ-sǎu-tyān-syà"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "國語羅馬字"
      ],
      "zh_pron": "iubusao heryiisaotianshiah"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "西里爾字母轉寫"
      ],
      "zh_pron": "иубусао хэисаотянься (iubusao xɛisaotjanʹsja)"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ u⁵⁵ pu⁵¹ sɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ xɤ³⁵ i²¹⁴⁻³⁵ sɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ tʰi̯ɛn⁵⁵ ɕi̯ä⁵¹/",
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "漢語國際音標"
      ]
    }
  ],
  "word": "一屋不掃,何以掃天下"
}
{
  "categories": [
    "有引文的文言文詞",
    "漢語詞元",
    "漢語諺語"
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "raw_tags": [
        "文言文",
        "繁體"
      ],
      "ref": "《後漢書》約公元5世紀",
      "roman": "Chén Fán zì Zhòngjǔ, Rǔnán Píngyú rén yě. Zǔ Hédōng tàishǒu. Fán nián shíwǔ, cháng xiánchù yī shì, ér tíngyǔ wúhuì. Fù yǒu tóngjùn Xuē Qín lái hòu zhī, wèi Fán yuē: “Rúzǐ hé bù sǎ掃 yǐ dài bīnkè?” Fán yuē: “Dàzhàngfū chùshì, dāng 掃chútiānxià, ān shì yī shì hū!” Qín zhī qí yǒu qīngshì zhì, shèn qí zhī.",
      "text": "陳蕃字仲舉,汝南平輿人也。祖河東太守。蕃年十五,嘗閒處一室,而庭宇蕪穢。父友同郡薛勤來候之,謂蕃曰:「孺子何不灑埽以待賓客?」蕃曰:「大丈夫處世,當埽除天下,安事一室乎!」勤知其有清世志,甚奇之。",
      "translation": "陳蕃字仲舉,汝南平輿人。祖輩曾任河東太守。陳蕃十五歲時,曾經獨自住在一處靜僻的地方,庭院卻雜草叢生。他父親同城的好友薛勤來拜訪,問他:“你為什麼不打掃乾淨,來迎接客人呢?”陳藩說:“大丈夫處理事情,要以掃除天下壞事為己任,不能只在乎一間屋子的事。”薛勤知道了他有清理世道的志向,感到驚奇。"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文言文",
        "簡體"
      ],
      "ref": "《後漢書》約公元5世紀",
      "roman": "Chén Fán zì Zhòngjǔ, Rǔnán Píngyú rén yě. Zǔ Hédōng tàishǒu. Fán nián shíwǔ, cháng xiánchù yī shì, ér tíngyǔ wúhuì. Fù yǒu tóngjùn Xuē Qín lái hòu zhī, wèi Fán yuē: “Rúzǐ hé bù sǎ掃 yǐ dài bīnkè?” Fán yuē: “Dàzhàngfū chùshì, dāng 掃chútiānxià, ān shì yī shì hū!” Qín zhī qí yǒu qīngshì zhì, shèn qí zhī.",
      "text": "陈蕃字仲举,汝南平舆人也。祖河东太守。蕃年十五,尝闲处一室,而庭宇芜秽。父友同郡薛勤来候之,谓蕃曰:「孺子何不洒埽以待宾客?」蕃曰:「大丈夫处世,当埽除天下,安事一室乎!」勤知其有清世志,甚奇之。",
      "translation": "陳蕃字仲舉,汝南平輿人。祖輩曾任河東太守。陳蕃十五歲時,曾經獨自住在一處靜僻的地方,庭院卻雜草叢生。他父親同城的好友薛勤來拜訪,問他:“你為什麼不打掃乾淨,來迎接客人呢?”陳藩說:“大丈夫處理事情,要以掃除天下壞事為己任,不能只在乎一間屋子的事。”薛勤知道了他有清理世道的志向,感到驚奇。"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文言文",
        "繁體"
      ],
      "ref": "劉蓉《習慣說》",
      "roman": "Yīrì, fù lái shìzhōng, gù ér xiào yuē: “Yī shì zhī bùzhì, hé yǐ tiānxià guójiā wèi?” Mìng tóngzǐ qǔ tǔ píng zhī.",
      "text": "一日,父來室中,顧而笑曰:「一室之不治,何以天下國家為?」命童子取土平之。",
      "translation": "有一天,父親來到書房,看到地下有個坑洞,笑著說:“一間書房都管不好,還說什麼治理天下、國家呢?”於是叫書僮拿泥土來填平。"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文言文",
        "簡體"
      ],
      "ref": "劉蓉《習慣說》",
      "roman": "Yīrì, fù lái shìzhōng, gù ér xiào yuē: “Yī shì zhī bùzhì, hé yǐ tiānxià guójiā wèi?” Mìng tóngzǐ qǔ tǔ píng zhī.",
      "text": "一日,父来室中,顾而笑曰:「一室之不治,何以天下国家为?」命童子取土平之。",
      "translation": "有一天,父親來到書房,看到地下有個坑洞,笑著說:“一間書房都管不好,還說什麼治理天下、國家呢?”於是叫書僮拿泥土來填平。"
    }
  ],
  "etymology_text": "有兩種說法:\n; 說法1\n可能來自《後漢書·卷六十六 陳王列傳》:\n後人替薛勤加了一句“一屋不掃,何以掃天下”。\n; 說法2\n另一個說法是出自劉蓉《習慣說》:\n後人以訛傳訛改為“一屋不掃,何以掃天下”。",
  "forms": [
    {
      "form": "一屋不扫,何以扫天下",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "一間屋子都不打掃,怎麼能夠掃清天下",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "要做大事,得從小事做起"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "拼音"
      ],
      "zh_pron": "yīwūbùsǎo héyǐsǎotiānxià"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "注音"
      ],
      "zh_pron": "ㄧ ㄨ ㄅㄨˋ ㄙㄠˇ ㄏㄜˊ ㄧˇ ㄙㄠˇ ㄊㄧㄢ ㄒㄧㄚˋ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "拼音"
      ],
      "zh_pron": "yīwūbùsǎo héyǐsǎotiānxià [實際讀音:yìwūbùsǎohéyísǎotiānxià]"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "注音"
      ],
      "zh_pron": "ㄧ ㄨ ㄅㄨˋ ㄙㄠˇ ㄏㄜˊ ㄧˇ ㄙㄠˇ ㄊㄧㄢ ㄒㄧㄚˋ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "通用拼音"
      ],
      "zh_pron": "yiwubùsǎo héyǐsǎotiansià"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "威妥瑪拼音"
      ],
      "zh_pron": "i¹-wu¹-pu⁴-sao³ ho²-i³-sao³-tʻien¹-hsia⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "耶魯官話拼音"
      ],
      "zh_pron": "yī-wū-bù-sǎu hé-yǐ-sǎu-tyān-syà"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "國語羅馬字"
      ],
      "zh_pron": "iubusao heryiisaotianshiah"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "西里爾字母轉寫"
      ],
      "zh_pron": "иубусао хэисаотянься (iubusao xɛisaotjanʹsja)"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ u⁵⁵ pu⁵¹ sɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ xɤ³⁵ i²¹⁴⁻³⁵ sɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ tʰi̯ɛn⁵⁵ ɕi̯ä⁵¹/",
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "漢語國際音標"
      ]
    }
  ],
  "word": "一屋不掃,何以掃天下"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable 漢語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-01 from the zhwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (e79c026 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.