See Covid-19 in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "帶數字的法語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有6個詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有多種性別的法語名詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "法語 病毒性疾病", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "法語專有名詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "法語詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "法語陰性名詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "法語陽性名詞", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "法語", "lang_code": "fr", "notes": [ "在加拿大法語中,Covid-19 f 為陰性(maladie f 的類推)。", "在馬格里布法語中,Covid-19 m 為陽性。", "在歐洲法語中,Covid-19 m 或 f 分別有陽性和陰性的用法。", "根據法蘭西學術院、魁北克法語辦公室和世界衛生組織,由於 Covid-19 派生自英語的 disease (疾病) 一詞,對應的法語單詞為 maladie f,故此詞為陰性。" ], "pos": "name", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有引文的法語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "法語 病理學", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "2020年January28日, “Comprendre la Covid-19 [了解 COVID-19]”, 出自 Gouvernement:", "text": "Les crises d’asthme sont le plus souvent de courte durée, variables et réversibles, contrairement à l’insuffisance respiratoire liée à la Covid-19 qui est de plus longue durée.", "translation": "哮喘發作通常持續時間短、多變且可逆,不像與 COVID-19 相關的呼吸衰竭持續時間較長。" }, { "ref": "2021年February11日, “Le point sur l’épidémie de Covid-19 en France: le variant britannique représente un quart des infections [法國 COVID-19 疫情的最新情況:英國變種佔感染者的四分之一]”, 出自 Le Monde:", "text": "Ces deux variants sont particulièrement surveillés car, outre qu’ils semblent être plus contagieux, comme celui qui a émergé au Royaume-Uni, ils pourraient également être « moins sensibles à certains vaccins disponibles » et « échapper aux anticorps fabriqués » par les personnes guéries du Covid-19, a souligné Olivier Véran.", "translation": "Olivier Véran 說,這兩個變種需要特別監測,因為除了像在英國出現的那個變種那樣看起來更具傳染性之外,它們還可能對「現有的疫苗不太敏感」,並能「避開那些從 COVID-19 康復的人的現有抗體」。" } ], "glosses": [ "COVID-19,2019冠狀病毒病,新冠肺炎(疾病)" ], "id": "zh-Covid-19-fr-name-nWSmmH3Z", "topics": [ "pathology" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有引文的法語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "法語 病毒學", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "法語轉喻", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "2019年December19日, “Nouveau Coronavirus (Maladie: COVID-19, Virus: SARS-CoV-2)”, 出自 sciensano:", "text": "Coronavirus Covid-19", "translation": "COVID-19 冠狀病毒" }, { "ref": "2021年February5日, “Mise en place d'un suivis des populations particulières”, 出自 Covireivac:", "text": "Les données concernant l’utilisation des vaccins contre la Covid-19 en population particulière sont très peu nombreuses.", "translation": "目前關於在特定人群中使用 COVID-19 疫苗的數據很少。" } ], "glosses": [ "COVID-19 (病毒)" ], "id": "zh-Covid-19-fr-name-nsJYNqiT", "tags": [ "metonymically" ], "topics": [ "virology" ] } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q150 (fra)-DSwissK-Covid-19.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/24/LL-Q150_(fra)-DSwissK-Covid-19.wav/LL-Q150_(fra)-DSwissK-Covid-19.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/24/LL-Q150_(fra)-DSwissK-Covid-19.wav/LL-Q150_(fra)-DSwissK-Covid-19.wav.ogg", "raw_tags": [ "音頻(瑞士)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-DSwissK-Covid-19.wav" } ], "tags": [ "feminine", "masculine" ], "word": "Covid-19" }
{ "categories": [ "帶數字的法語詞", "有6個詞條的頁面", "有多種性別的法語名詞", "有詞條的頁面", "法語 病毒性疾病", "法語專有名詞", "法語詞元", "法語陰性名詞", "法語陽性名詞" ], "lang": "法語", "lang_code": "fr", "notes": [ "在加拿大法語中,Covid-19 f 為陰性(maladie f 的類推)。", "在馬格里布法語中,Covid-19 m 為陽性。", "在歐洲法語中,Covid-19 m 或 f 分別有陽性和陰性的用法。", "根據法蘭西學術院、魁北克法語辦公室和世界衛生組織,由於 Covid-19 派生自英語的 disease (疾病) 一詞,對應的法語單詞為 maladie f,故此詞為陰性。" ], "pos": "name", "senses": [ { "categories": [ "有引文的法語詞", "法語 病理學" ], "examples": [ { "ref": "2020年January28日, “Comprendre la Covid-19 [了解 COVID-19]”, 出自 Gouvernement:", "text": "Les crises d’asthme sont le plus souvent de courte durée, variables et réversibles, contrairement à l’insuffisance respiratoire liée à la Covid-19 qui est de plus longue durée.", "translation": "哮喘發作通常持續時間短、多變且可逆,不像與 COVID-19 相關的呼吸衰竭持續時間較長。" }, { "ref": "2021年February11日, “Le point sur l’épidémie de Covid-19 en France: le variant britannique représente un quart des infections [法國 COVID-19 疫情的最新情況:英國變種佔感染者的四分之一]”, 出自 Le Monde:", "text": "Ces deux variants sont particulièrement surveillés car, outre qu’ils semblent être plus contagieux, comme celui qui a émergé au Royaume-Uni, ils pourraient également être « moins sensibles à certains vaccins disponibles » et « échapper aux anticorps fabriqués » par les personnes guéries du Covid-19, a souligné Olivier Véran.", "translation": "Olivier Véran 說,這兩個變種需要特別監測,因為除了像在英國出現的那個變種那樣看起來更具傳染性之外,它們還可能對「現有的疫苗不太敏感」,並能「避開那些從 COVID-19 康復的人的現有抗體」。" } ], "glosses": [ "COVID-19,2019冠狀病毒病,新冠肺炎(疾病)" ], "topics": [ "pathology" ] }, { "categories": [ "有引文的法語詞", "法語 病毒學", "法語轉喻" ], "examples": [ { "ref": "2019年December19日, “Nouveau Coronavirus (Maladie: COVID-19, Virus: SARS-CoV-2)”, 出自 sciensano:", "text": "Coronavirus Covid-19", "translation": "COVID-19 冠狀病毒" }, { "ref": "2021年February5日, “Mise en place d'un suivis des populations particulières”, 出自 Covireivac:", "text": "Les données concernant l’utilisation des vaccins contre la Covid-19 en population particulière sont très peu nombreuses.", "translation": "目前關於在特定人群中使用 COVID-19 疫苗的數據很少。" } ], "glosses": [ "COVID-19 (病毒)" ], "tags": [ "metonymically" ], "topics": [ "virology" ] } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q150 (fra)-DSwissK-Covid-19.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/24/LL-Q150_(fra)-DSwissK-Covid-19.wav/LL-Q150_(fra)-DSwissK-Covid-19.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/24/LL-Q150_(fra)-DSwissK-Covid-19.wav/LL-Q150_(fra)-DSwissK-Covid-19.wav.ogg", "raw_tags": [ "音頻(瑞士)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-DSwissK-Covid-19.wav" } ], "tags": [ "feminine", "masculine" ], "word": "Covid-19" }
Download raw JSONL data for Covid-19 meaning in 法語 (3.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable 法語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-20 from the zhwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (ee63ee9 and 4230888). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.