"Brexit" meaning in 法語

See Brexit in All languages combined, or Wiktionary

Proper name

Etymology: 借自英語 Brexit。
  1. 英國脫歐
    Sense id: zh-Brexit-fr-name-DsJFfACm Categories (other): 有引文的法語詞, 有詞語搭配的法語詞
The following are not (yet) sense-disambiguated
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "有9個詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "法語專有名詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "法語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "法語陽性名詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "派生自英語的法語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "源自英語的法語借詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "借自英語 Brexit。",
  "lang": "法語",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "name",
  "pos_title": "專有名詞",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "有引文的法語詞",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "有詞語搭配的法語詞",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "le Brexit dur",
          "translation": "硬脫歐"
        },
        {
          "ref": "2014年July17日, Nicolas Baverez, “Le Brexit ou l'absurdité du siècle”, 出自 Le Point:",
          "text": "Le Brexit (British exit) ou sortie du Royaume-Uni de l’Union européenne paraît pratiquement inéluctable.",
          "translation": "英国脱欧,即英国退出欧盟,似乎已不可避免。"
        },
        {
          "ref": "2016, Danielle Auroi, Rapport d'information de la commission des affaires européennes sur les négociations de l'Union européenne avec le Royaume Uni relatives à son maintien au sein de l'Union,第 18 頁:",
          "text": "Début janvier, David Cameron a finalement accepté de laisser les ministres de son cabinet faire campagne en faveur du Brexit s’ils le souhaitaient, à titre privé et individuel.",
          "translation": "1月初,戴维·卡梅伦最终同意,如果内阁部长愿意,他们可以以个人身份为英国脱欧进行活动。"
        },
        {
          "ref": "2016年June24日, “Résultat du référendum sur le Brexit”, 出自 Le Huffington Post:",
          "text": "Le Brexit, ou British Exit, était en tête avec près de 51,7% des voix après dépouillement dans 300 des 382 centres du pays, peu avant 5h, selon le décompte officiel, grâce à des résultats largement favorables dans plusieurs villes du nord de l’Angleterre et au Pays de Galles.",
          "translation": "据官方统计,截至凌晨5点,382个地方政府中,有300个地方已经结束计票工作,脱欧派以近51.7%的得票率领先,这得益于英格兰北部和威尔士多个城市的普遍有利结果。"
        },
        {
          "ref": "2018, AFP agence, “Brexit: «Seul un accord de libre-échange est possible», prévient Donald Tusk”, 出自 Le Figaro:",
          "text": "Le Brexit «conduira inévitablement à des frictions» commerciales entre l’UE et le Royaume-Uni, étant donné le souhait britannique de quitter le marché unique et l’union douanière",
          "translation": "鉴于英国希望离开单一市场和关税同盟,英国脱欧“将不可避免地导致欧盟与英国之间的贸易摩擦”"
        },
        {
          "ref": "2018, AFP agence, “Brexit: «Seul un accord de libre-échange est possible», prévient Donald Tusk”, 出自 Le Figaro:",
          "text": "Les tractations sur les futurs liens commerciaux entre l’UE et le Royaume-Uni n’ont pas encore démarré, les discussions s’étant jusqu’ici concentrées sur la préparation du traité scellant le Brexit, avec de lourds dossiers comme la facture du divorce, le sort des expatriés et l’avenir de la frontière irlandaise.",
          "translation": "欧盟与英国未来贸易关系的谈判尚未开始,迄今为止的讨论主要集中在起草最终确定英国脱欧的条约,其中包括脱欧法案、外籍人士的命运以及爱尔兰边境的未来等复杂问题。"
        },
        {
          "ref": "2018年April28日, Benoît Floc'h, “Le gouvernement prépare les douanes à un Brexit dur”, 出自 Le Monde:",
          "text": "Reste une troisième option : l’absence d’accord. C’est le Brexit dur. La frontière serait immédiatement et totalement rétablie en mars 2019.",
          "translation": "剩下的第三个选择是:无法达成协议。这就是硬脱欧。边界将于2019年3月立即完全重建。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "英國脫歐"
      ],
      "id": "zh-Brexit-fr-name-DsJFfACm"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "Brexit"
}
{
  "categories": [
    "有9個詞條的頁面",
    "有詞條的頁面",
    "法語專有名詞",
    "法語詞元",
    "法語陽性名詞",
    "派生自英語的法語詞",
    "源自英語的法語借詞"
  ],
  "etymology_text": "借自英語 Brexit。",
  "lang": "法語",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "name",
  "pos_title": "專有名詞",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "有引文的法語詞",
        "有詞語搭配的法語詞"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "le Brexit dur",
          "translation": "硬脫歐"
        },
        {
          "ref": "2014年July17日, Nicolas Baverez, “Le Brexit ou l'absurdité du siècle”, 出自 Le Point:",
          "text": "Le Brexit (British exit) ou sortie du Royaume-Uni de l’Union européenne paraît pratiquement inéluctable.",
          "translation": "英国脱欧,即英国退出欧盟,似乎已不可避免。"
        },
        {
          "ref": "2016, Danielle Auroi, Rapport d'information de la commission des affaires européennes sur les négociations de l'Union européenne avec le Royaume Uni relatives à son maintien au sein de l'Union,第 18 頁:",
          "text": "Début janvier, David Cameron a finalement accepté de laisser les ministres de son cabinet faire campagne en faveur du Brexit s’ils le souhaitaient, à titre privé et individuel.",
          "translation": "1月初,戴维·卡梅伦最终同意,如果内阁部长愿意,他们可以以个人身份为英国脱欧进行活动。"
        },
        {
          "ref": "2016年June24日, “Résultat du référendum sur le Brexit”, 出自 Le Huffington Post:",
          "text": "Le Brexit, ou British Exit, était en tête avec près de 51,7% des voix après dépouillement dans 300 des 382 centres du pays, peu avant 5h, selon le décompte officiel, grâce à des résultats largement favorables dans plusieurs villes du nord de l’Angleterre et au Pays de Galles.",
          "translation": "据官方统计,截至凌晨5点,382个地方政府中,有300个地方已经结束计票工作,脱欧派以近51.7%的得票率领先,这得益于英格兰北部和威尔士多个城市的普遍有利结果。"
        },
        {
          "ref": "2018, AFP agence, “Brexit: «Seul un accord de libre-échange est possible», prévient Donald Tusk”, 出自 Le Figaro:",
          "text": "Le Brexit «conduira inévitablement à des frictions» commerciales entre l’UE et le Royaume-Uni, étant donné le souhait britannique de quitter le marché unique et l’union douanière",
          "translation": "鉴于英国希望离开单一市场和关税同盟,英国脱欧“将不可避免地导致欧盟与英国之间的贸易摩擦”"
        },
        {
          "ref": "2018, AFP agence, “Brexit: «Seul un accord de libre-échange est possible», prévient Donald Tusk”, 出自 Le Figaro:",
          "text": "Les tractations sur les futurs liens commerciaux entre l’UE et le Royaume-Uni n’ont pas encore démarré, les discussions s’étant jusqu’ici concentrées sur la préparation du traité scellant le Brexit, avec de lourds dossiers comme la facture du divorce, le sort des expatriés et l’avenir de la frontière irlandaise.",
          "translation": "欧盟与英国未来贸易关系的谈判尚未开始,迄今为止的讨论主要集中在起草最终确定英国脱欧的条约,其中包括脱欧法案、外籍人士的命运以及爱尔兰边境的未来等复杂问题。"
        },
        {
          "ref": "2018年April28日, Benoît Floc'h, “Le gouvernement prépare les douanes à un Brexit dur”, 出自 Le Monde:",
          "text": "Reste une troisième option : l’absence d’accord. C’est le Brexit dur. La frontière serait immédiatement et totalement rétablie en mars 2019.",
          "translation": "剩下的第三个选择是:无法达成协议。这就是硬脱欧。边界将于2019年3月立即完全重建。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "英國脫歐"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "Brexit"
}

Download raw JSONL data for Brexit meaning in 法語 (3.6kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable 法語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-22 from the zhwiktionary dump dated 2025-02-21 using wiktextract (9e2b7d3 and f2e72e5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.