"鏡花水月" meaning in 汉语

See 鏡花水月 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /t͡ɕiŋ⁵¹ xu̯ä⁵⁵ ʂu̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹ ɥɛ⁵¹/, /kɛːŋ³³ faː⁵⁵ sɵy̯³⁵ jyːt̚²/ Forms: 镜花水月 [Simplified Chinese]
Etymology: 源自大乘佛教中经常出现的一比喻,尤其是《般若经》内:梵語 प्रतिबिम्ब (pratibimba, “映像”)和दकचन्द्र (dakacandra, 字面意思是“月和水”)。汉语内的早期记载包括塞迦僧人无罗叉对“Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitāsūtra”的翻译(291年)。下列文字记载于鸠摩罗什的著作内: 在很多原文献内为了文字更富诗意,像被修改成了花 (huā)。
  1. 镜子中映出的花和水中倒映的月亮。
    Sense id: zh-鏡花水月-zh-phrase-gyif7x25
  2. 虚幻的东西,可见却无实体的东西。 Tags: figuratively
    Sense id: zh-鏡花水月-zh-phrase-ior2eCv7 Categories (other): 有引文的官話詞
  3. 诗歌中不应直接以字面意思感受的典雅而深奥的美。 Tags: figuratively
    Sense id: zh-鏡花水月-zh-phrase-tRVk99Kj
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: 水月鏡像, 水月镜像, 海市蜃樓 (hǎishìshènlóu), 海市蜃楼 (hǎishìshènlóu), 空中樓閣 (kōngzhōnglóugè), 空中楼阁 (kōngzhōnglóugè)

Download JSONL data for 鏡花水月 meaning in 汉语 (8.9kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話俗語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有國際音標的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有引文的文言文詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "派生自梵語的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語俗語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "粵語俗語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "粵語成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "粵語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "raw_tags": [
        "文言文"
      ],
      "ref": "4世纪末叶-5世纪初叶,慧远、鸠摩罗什,《鳩摩羅什法師大義》,T1856",
      "roman": "Ruò fēisè zhī wù, zé yì jīn shì. Rú jìng zhōng xiàng, shuǐ zhōng yuè, jiàn rú yǒu sè, ér wú chù děng, zé fēisè yě.",
      "tags": [
        "Traditional Chinese"
      ],
      "text": "若非色之物,則異今事。如鏡中像,水中月,見如有色,而無觸等,則非色也。",
      "translation": "如果它是没有形体的物体,那么它则与现今的事物不同。它就像镜子中的映像,水中的月亮,虽然似乎有形体却无法触碰到,那么它们是没有形体的。"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文言文"
      ],
      "ref": "4世纪末叶-5世纪初叶,慧远、鸠摩罗什,《鳩摩羅什法師大義》,T1856",
      "roman": "Ruò fēisè zhī wù, zé yì jīn shì. Rú jìng zhōng xiàng, shuǐ zhōng yuè, jiàn rú yǒu sè, ér wú chù děng, zé fēisè yě.",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ],
      "text": "若非色之物,则异今事。如镜中像,水中月,见如有色,而无触等,则非色也。",
      "translation": "如果它是没有形体的物体,那么它则与现今的事物不同。它就像镜子中的映像,水中的月亮,虽然似乎有形体却无法触碰到,那么它们是没有形体的。"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文言文"
      ],
      "ref": "约404年,鸠摩罗什译,《摩訶般若波羅蜜經》,T0223",
      "roman": "Jiěliǎo zhū fǎ, rú huàn, rú yàn, rú shuǐ zhōng yuè, rú xūkōng, rú xiǎng, rú Qiántàpó chéng, rú mèng, rú yǐng, rú jìng zhōng xiàng, rú huà.",
      "tags": [
        "Traditional Chinese"
      ],
      "text": "解了諸法,如幻,如焰,如水中月,如虛空,如響,如揵闥婆城,如夢,如影,如鏡中像,如化。",
      "translation": "理解所有的法就像幻象,就像火焰,就像水中的月亮,就像虚空,就像回声,就像乾闼婆城,就像梦,就像影子,就像镜中的映像,就像变化。"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文言文"
      ],
      "ref": "约404年,鸠摩罗什译,《摩訶般若波羅蜜經》,T0223",
      "roman": "Jiěliǎo zhū fǎ, rú huàn, rú yàn, rú shuǐ zhōng yuè, rú xūkōng, rú xiǎng, rú Qiántàpó chéng, rú mèng, rú yǐng, rú jìng zhōng xiàng, rú huà.",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ],
      "text": "解了诸法,如幻,如焰,如水中月,如虚空,如响,如揵闼婆城,如梦,如影,如镜中像,如化。",
      "translation": "理解所有的法就像幻象,就像火焰,就像水中的月亮,就像虚空,就像回声,就像乾闼婆城,就像梦,就像影子,就像镜中的映像,就像变化。"
    }
  ],
  "etymology_text": "源自大乘佛教中经常出现的一比喻,尤其是《般若经》内:梵語 प्रतिबिम्ब (pratibimba, “映像”)和दकचन्द्र (dakacandra, 字面意思是“月和水”)。汉语内的早期记载包括塞迦僧人无罗叉对“Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitāsūtra”的翻译(291年)。下列文字记载于鸠摩罗什的著作内:\n在很多原文献内为了文字更富诗意,像被修改成了花 (huā)。",
  "forms": [
    {
      "form": "镜花水月",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "lang": "汉语",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "鏡中的花,水裡的月",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "镜子中映出的花和水中倒映的月亮。"
      ],
      "id": "zh-鏡花水月-zh-phrase-gyif7x25",
      "raw_tags": [
        "本意"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "有引文的官話詞",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "raw_tags": [
            "官話白話文"
          ],
          "ref": "清朝,钱彩、金丰,《說岳全傳》",
          "roman": "Ēmítuófó, wéirén zàishì, yuánshì jìnghuāshuǐyuè.",
          "tags": [
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "阿彌陀佛,為人在世,原是鏡花水月。",
          "translation": "阿弥陀佛,作为人在世上,原来只是镜花水月。"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "官話白話文"
          ],
          "ref": "清朝,钱彩、金丰,《說岳全傳》",
          "roman": "Ēmítuófó, wéirén zàishì, yuánshì jìnghuāshuǐyuè.",
          "tags": [
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "阿弥陀佛,为人在世,原是镜花水月。",
          "translation": "阿弥陀佛,作为人在世上,原来只是镜花水月。"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "官話白話文"
          ],
          "ref": "清朝,华广生,《白雪遺音》",
          "roman": "Jìnghuāshuǐyuè xián xiāoqiǎn, hébì míngxián shèngdì féng.",
          "tags": [
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "鏡花水月閑消遣,何必名賢勝地逢。"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "官話白話文"
          ],
          "ref": "清朝,华广生,《白雪遺音》",
          "roman": "Jìnghuāshuǐyuè xián xiāoqiǎn, hébì míngxián shèngdì féng.",
          "tags": [
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "镜花水月闲消遣,何必名贤胜地逢。"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "現代標準漢語"
          ],
          "ref": "2007年,宏皓,《理财改变命运》,页号248",
          "roman": "Yínháng chéngnuò de nàxiē gāo shōuyìlǜ, zuìhòu duōbàn yīn bù fúhé tiáojiàn ér chéng jìnghuāshuǐyuè.",
          "tags": [
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "銀行承諾的那些高收益率,最後多半因不符合條件而成鏡花水月。"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "現代標準漢語"
          ],
          "ref": "2007年,宏皓,《理财改变命运》,页号248",
          "roman": "Yínháng chéngnuò de nàxiē gāo shōuyìlǜ, zuìhòu duōbàn yīn bù fúhé tiáojiàn ér chéng jìnghuāshuǐyuè.",
          "tags": [
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "银行承诺的那些高收益率,最后多半因不符合条件而成镜花水月。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "虚幻的东西,可见却无实体的东西。"
      ],
      "id": "zh-鏡花水月-zh-phrase-ior2eCv7",
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "诗歌中不应直接以字面意思感受的典雅而深奥的美。"
      ],
      "id": "zh-鏡花水月-zh-phrase-tRVk99Kj",
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "拼音"
      ],
      "zh_pron": "jìnghuāshuǐyuè"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "注音"
      ],
      "zh_pron": "ㄐㄧㄥˋ ㄏㄨㄚ ㄕㄨㄟˇ ㄩㄝˋ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "粵拼"
      ],
      "zh_pron": "geng³ faa¹ seoi² jyut⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "拼音"
      ],
      "zh_pron": "jìnghuāshuǐyuè"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "注音"
      ],
      "zh_pron": "ㄐㄧㄥˋ ㄏㄨㄚ ㄕㄨㄟˇ ㄩㄝˋ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "通用拼音"
      ],
      "zh_pron": "jìnghuashuěiyuè"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "威妥瑪拼音"
      ],
      "zh_pron": "ching⁴-hua¹-shui³-yüeh⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "耶魯官話拼音"
      ],
      "zh_pron": "jìng-hwā-shwěi-ywè"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "國語羅馬字"
      ],
      "zh_pron": "jinqhuashoeiyueh"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "西里爾字母轉寫"
      ],
      "zh_pron": "цзинхуашуйюэ (czinxuašujjue)"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕiŋ⁵¹ xu̯ä⁵⁵ ʂu̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹ ɥɛ⁵¹/",
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "漢語國際音標"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "粵拼"
      ],
      "zh_pron": "geng³ faa¹ seoi² jyut⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "耶魯粵拼"
      ],
      "zh_pron": "geng fā séui yuht"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "廣州話拼音"
      ],
      "zh_pron": "geng³ faa¹ soey² jyt⁹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "廣東拼音"
      ],
      "zh_pron": "géng³ fa¹ sêu² yud⁶"
    },
    {
      "ipa": "/kɛːŋ³³ faː⁵⁵ sɵy̯³⁵ jyːt̚²/",
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "國際音標"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "language_variant": "zh-Hant",
      "word": "水月鏡像"
    },
    {
      "language_variant": "zh-Hans",
      "word": "水月镜像"
    },
    {
      "language_variant": "zh-Hant",
      "roman": "hǎishìshènlóu",
      "word": "海市蜃樓"
    },
    {
      "language_variant": "zh-Hans",
      "roman": "hǎishìshènlóu",
      "word": "海市蜃楼"
    },
    {
      "language_variant": "zh-Hant",
      "roman": "kōngzhōnglóugè",
      "word": "空中樓閣"
    },
    {
      "language_variant": "zh-Hans",
      "roman": "kōngzhōnglóugè",
      "word": "空中楼阁"
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "鏡花水月"
}
{
  "categories": [
    "官話俗語",
    "官話成語",
    "官話詞元",
    "有國際音標的漢語詞",
    "有引文的文言文詞",
    "派生自梵語的漢語詞",
    "漢語俗語",
    "漢語成語",
    "漢語詞元",
    "粵語俗語",
    "粵語成語",
    "粵語詞元"
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "raw_tags": [
        "文言文"
      ],
      "ref": "4世纪末叶-5世纪初叶,慧远、鸠摩罗什,《鳩摩羅什法師大義》,T1856",
      "roman": "Ruò fēisè zhī wù, zé yì jīn shì. Rú jìng zhōng xiàng, shuǐ zhōng yuè, jiàn rú yǒu sè, ér wú chù děng, zé fēisè yě.",
      "tags": [
        "Traditional Chinese"
      ],
      "text": "若非色之物,則異今事。如鏡中像,水中月,見如有色,而無觸等,則非色也。",
      "translation": "如果它是没有形体的物体,那么它则与现今的事物不同。它就像镜子中的映像,水中的月亮,虽然似乎有形体却无法触碰到,那么它们是没有形体的。"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文言文"
      ],
      "ref": "4世纪末叶-5世纪初叶,慧远、鸠摩罗什,《鳩摩羅什法師大義》,T1856",
      "roman": "Ruò fēisè zhī wù, zé yì jīn shì. Rú jìng zhōng xiàng, shuǐ zhōng yuè, jiàn rú yǒu sè, ér wú chù děng, zé fēisè yě.",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ],
      "text": "若非色之物,则异今事。如镜中像,水中月,见如有色,而无触等,则非色也。",
      "translation": "如果它是没有形体的物体,那么它则与现今的事物不同。它就像镜子中的映像,水中的月亮,虽然似乎有形体却无法触碰到,那么它们是没有形体的。"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文言文"
      ],
      "ref": "约404年,鸠摩罗什译,《摩訶般若波羅蜜經》,T0223",
      "roman": "Jiěliǎo zhū fǎ, rú huàn, rú yàn, rú shuǐ zhōng yuè, rú xūkōng, rú xiǎng, rú Qiántàpó chéng, rú mèng, rú yǐng, rú jìng zhōng xiàng, rú huà.",
      "tags": [
        "Traditional Chinese"
      ],
      "text": "解了諸法,如幻,如焰,如水中月,如虛空,如響,如揵闥婆城,如夢,如影,如鏡中像,如化。",
      "translation": "理解所有的法就像幻象,就像火焰,就像水中的月亮,就像虚空,就像回声,就像乾闼婆城,就像梦,就像影子,就像镜中的映像,就像变化。"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文言文"
      ],
      "ref": "约404年,鸠摩罗什译,《摩訶般若波羅蜜經》,T0223",
      "roman": "Jiěliǎo zhū fǎ, rú huàn, rú yàn, rú shuǐ zhōng yuè, rú xūkōng, rú xiǎng, rú Qiántàpó chéng, rú mèng, rú yǐng, rú jìng zhōng xiàng, rú huà.",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ],
      "text": "解了诸法,如幻,如焰,如水中月,如虚空,如响,如揵闼婆城,如梦,如影,如镜中像,如化。",
      "translation": "理解所有的法就像幻象,就像火焰,就像水中的月亮,就像虚空,就像回声,就像乾闼婆城,就像梦,就像影子,就像镜中的映像,就像变化。"
    }
  ],
  "etymology_text": "源自大乘佛教中经常出现的一比喻,尤其是《般若经》内:梵語 प्रतिबिम्ब (pratibimba, “映像”)和दकचन्द्र (dakacandra, 字面意思是“月和水”)。汉语内的早期记载包括塞迦僧人无罗叉对“Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitāsūtra”的翻译(291年)。下列文字记载于鸠摩罗什的著作内:\n在很多原文献内为了文字更富诗意,像被修改成了花 (huā)。",
  "forms": [
    {
      "form": "镜花水月",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "lang": "汉语",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "鏡中的花,水裡的月",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "镜子中映出的花和水中倒映的月亮。"
      ],
      "raw_tags": [
        "本意"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "有引文的官話詞"
      ],
      "examples": [
        {
          "raw_tags": [
            "官話白話文"
          ],
          "ref": "清朝,钱彩、金丰,《說岳全傳》",
          "roman": "Ēmítuófó, wéirén zàishì, yuánshì jìnghuāshuǐyuè.",
          "tags": [
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "阿彌陀佛,為人在世,原是鏡花水月。",
          "translation": "阿弥陀佛,作为人在世上,原来只是镜花水月。"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "官話白話文"
          ],
          "ref": "清朝,钱彩、金丰,《說岳全傳》",
          "roman": "Ēmítuófó, wéirén zàishì, yuánshì jìnghuāshuǐyuè.",
          "tags": [
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "阿弥陀佛,为人在世,原是镜花水月。",
          "translation": "阿弥陀佛,作为人在世上,原来只是镜花水月。"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "官話白話文"
          ],
          "ref": "清朝,华广生,《白雪遺音》",
          "roman": "Jìnghuāshuǐyuè xián xiāoqiǎn, hébì míngxián shèngdì féng.",
          "tags": [
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "鏡花水月閑消遣,何必名賢勝地逢。"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "官話白話文"
          ],
          "ref": "清朝,华广生,《白雪遺音》",
          "roman": "Jìnghuāshuǐyuè xián xiāoqiǎn, hébì míngxián shèngdì féng.",
          "tags": [
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "镜花水月闲消遣,何必名贤胜地逢。"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "現代標準漢語"
          ],
          "ref": "2007年,宏皓,《理财改变命运》,页号248",
          "roman": "Yínháng chéngnuò de nàxiē gāo shōuyìlǜ, zuìhòu duōbàn yīn bù fúhé tiáojiàn ér chéng jìnghuāshuǐyuè.",
          "tags": [
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "銀行承諾的那些高收益率,最後多半因不符合條件而成鏡花水月。"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "現代標準漢語"
          ],
          "ref": "2007年,宏皓,《理财改变命运》,页号248",
          "roman": "Yínháng chéngnuò de nàxiē gāo shōuyìlǜ, zuìhòu duōbàn yīn bù fúhé tiáojiàn ér chéng jìnghuāshuǐyuè.",
          "tags": [
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "银行承诺的那些高收益率,最后多半因不符合条件而成镜花水月。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "虚幻的东西,可见却无实体的东西。"
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "诗歌中不应直接以字面意思感受的典雅而深奥的美。"
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "拼音"
      ],
      "zh_pron": "jìnghuāshuǐyuè"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "注音"
      ],
      "zh_pron": "ㄐㄧㄥˋ ㄏㄨㄚ ㄕㄨㄟˇ ㄩㄝˋ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "粵拼"
      ],
      "zh_pron": "geng³ faa¹ seoi² jyut⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "拼音"
      ],
      "zh_pron": "jìnghuāshuǐyuè"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "注音"
      ],
      "zh_pron": "ㄐㄧㄥˋ ㄏㄨㄚ ㄕㄨㄟˇ ㄩㄝˋ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "通用拼音"
      ],
      "zh_pron": "jìnghuashuěiyuè"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "威妥瑪拼音"
      ],
      "zh_pron": "ching⁴-hua¹-shui³-yüeh⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "耶魯官話拼音"
      ],
      "zh_pron": "jìng-hwā-shwěi-ywè"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "國語羅馬字"
      ],
      "zh_pron": "jinqhuashoeiyueh"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "西里爾字母轉寫"
      ],
      "zh_pron": "цзинхуашуйюэ (czinxuašujjue)"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕiŋ⁵¹ xu̯ä⁵⁵ ʂu̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹ ɥɛ⁵¹/",
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "漢語國際音標"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "粵拼"
      ],
      "zh_pron": "geng³ faa¹ seoi² jyut⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "耶魯粵拼"
      ],
      "zh_pron": "geng fā séui yuht"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "廣州話拼音"
      ],
      "zh_pron": "geng³ faa¹ soey² jyt⁹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "廣東拼音"
      ],
      "zh_pron": "géng³ fa¹ sêu² yud⁶"
    },
    {
      "ipa": "/kɛːŋ³³ faː⁵⁵ sɵy̯³⁵ jyːt̚²/",
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "國際音標"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "language_variant": "zh-Hant",
      "word": "水月鏡像"
    },
    {
      "language_variant": "zh-Hans",
      "word": "水月镜像"
    },
    {
      "language_variant": "zh-Hant",
      "roman": "hǎishìshènlóu",
      "word": "海市蜃樓"
    },
    {
      "language_variant": "zh-Hans",
      "roman": "hǎishìshènlóu",
      "word": "海市蜃楼"
    },
    {
      "language_variant": "zh-Hant",
      "roman": "kōngzhōnglóugè",
      "word": "空中樓閣"
    },
    {
      "language_variant": "zh-Hans",
      "roman": "kōngzhōnglóugè",
      "word": "空中楼阁"
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "鏡花水月"
}
{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <b> not properly closed",
  "path": [
    "鏡花水月"
  ],
  "section": "汉语",
  "subsection": "词源",
  "title": "鏡花水月",
  "trace": "started on line 1, detected on line 1"
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </b>",
  "path": [
    "鏡花水月"
  ],
  "section": "汉语",
  "subsection": "词源",
  "title": "鏡花水月",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <b> not properly closed",
  "path": [
    "鏡花水月"
  ],
  "section": "汉语",
  "subsection": "词源",
  "title": "鏡花水月",
  "trace": "started on line 1, detected on line 1"
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </b>",
  "path": [
    "鏡花水月"
  ],
  "section": "汉语",
  "subsection": "词源",
  "title": "鏡花水月",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <b> not properly closed",
  "path": [
    "鏡花水月"
  ],
  "section": "汉语",
  "subsection": "词源",
  "title": "鏡花水月",
  "trace": "started on line 1, detected on line 1"
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </b>",
  "path": [
    "鏡花水月"
  ],
  "section": "汉语",
  "subsection": "词源",
  "title": "鏡花水月",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <b> not properly closed",
  "path": [
    "鏡花水月"
  ],
  "section": "汉语",
  "subsection": "词源",
  "title": "鏡花水月",
  "trace": "started on line 1, detected on line 1"
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </b>",
  "path": [
    "鏡花水月"
  ],
  "section": "汉语",
  "subsection": "词源",
  "title": "鏡花水月",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <b> not properly closed",
  "path": [
    "鏡花水月"
  ],
  "section": "汉语",
  "subsection": "词源",
  "title": "鏡花水月",
  "trace": "started on line 1, detected on line 1"
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </b>",
  "path": [
    "鏡花水月"
  ],
  "section": "汉语",
  "subsection": "词源",
  "title": "鏡花水月",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <b> not properly closed",
  "path": [
    "鏡花水月"
  ],
  "section": "汉语",
  "subsection": "词源",
  "title": "鏡花水月",
  "trace": "started on line 1, detected on line 1"
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </b>",
  "path": [
    "鏡花水月"
  ],
  "section": "汉语",
  "subsection": "词源",
  "title": "鏡花水月",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable 汉语 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-13 from the zhwiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (f8674bc and 7cfad79). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.