See 諸行無常 in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "日語名詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "日語複合詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "日語詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有3個詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有二年級漢字的日語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有五年級漢字的日語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有六年級漢字的日語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有四個漢字的日語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有四年級漢字的日語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "派生自巴利語的日語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "派生自梵語的日語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "派生自漢語的日語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "源自漢語的日語借詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "缺少作者和編輯參數的參考模板", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "借自漢語 諸行無常/诸行无常,其又(直接或间接经由巴利語)译自梵語 सर्व संस्कारा अनित्याः (sarva saṃskārā anityāḥ, 字面意思是“所有的行为都不是恒常的”)。\n作为日语可作諸行 (shogyō, “一切事物”) + 無常 (mujō)分析。\n构成本复合词的两词自6世纪初叶即已可考,而完整的汉语四字词在6世纪中叶才可考。而日语中的完整四字词语最早引文出自更晚的《観智院本三宝絵 (Kanchi-in-bon Sanbō-E)》,其为一本984年起佛教著作的汇编.", "forms": [ { "form": "諸行無常", "ruby": [ [ "諸", "しょ" ], [ "行", "ぎょう" ], [ "無", "む" ], [ "常", "じょう" ] ], "tags": [ "canonical" ] }, { "form": "shogyō mujō", "tags": [ "romanization" ] }, { "form": "しよぎやうむじやう", "roman": "syogyau muzyau" } ], "lang": "日语", "lang_code": "ja", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "日語 佛教", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "诸行无常 (自984年)" ], "id": "zh-諸行無常-ja-noun-HrSWyerX", "topics": [ "Buddhism" ] } ], "word": "諸行無常" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "日語短語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "日語複合詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "日語詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有3個詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有二年級漢字的日語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有五年級漢字的日語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有六年級漢字的日語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有四個漢字的日語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有四年級漢字的日語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "派生自巴利語的日語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "派生自梵語的日語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "派生自漢語的日語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "源自漢語的日語借詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "缺少作者和編輯參數的參考模板", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "借自漢語 諸行無常/诸行无常,其又(直接或间接经由巴利語)译自梵語 सर्व संस्कारा अनित्याः (sarva saṃskārā anityāḥ, 字面意思是“所有的行为都不是恒常的”)。\n作为日语可作諸行 (shogyō, “一切事物”) + 無常 (mujō)分析。\n构成本复合词的两词自6世纪初叶即已可考,而完整的汉语四字词在6世纪中叶才可考。而日语中的完整四字词语最早引文出自更晚的《観智院本三宝絵 (Kanchi-in-bon Sanbō-E)》,其为一本984年起佛教著作的汇编.", "forms": [ { "form": "諸行無常", "ruby": [ [ "諸", "しょ" ], [ "行", "ぎょう" ], [ "無", "む" ], [ "常", "じょう" ] ], "tags": [ "canonical" ] }, { "form": "shogyō mujō", "tags": [ "romanization" ] }, { "form": "しよぎやうむじやう", "roman": "syogyau muzyau" } ], "lang": "日语", "lang_code": "ja", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "日語 佛教", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有使用例的日語詞", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "a. 1330, “章节1.1”, 出自 平家物語:", "roman": "Gionshōsha no kane no koe, shogyō mujō no hibiki ari. Sarasōju no hana no iro, jōshahissui no kotowari o arawasu. Ogoreru mono mo hisashikarazu, tada haru no yoru no yume no gotoshi. Takeki mono mo tsui ni wa horobinu, hitoeni kaze no mae no chiri ni onaji.", "ruby": [ [ "祇", "ぎ" ], [ "園", "おん" ], [ "精", "しょう" ], [ "舎", "しゃ" ], [ "鐘", "かね" ], [ "声", "こえ" ], [ "諸", "しょ" ], [ "行", "ぎょう" ], [ "無", "む" ], [ "常", "じょう" ], [ "響", "ひび" ], [ "有", "あ" ], [ "沙", "さ" ], [ "羅", "ら" ], [ "双", "そう" ], [ "樹", "じゅ" ], [ "花", "はな" ], [ "色", "いろ" ], [ "盛", "じょう" ], [ "者", "しゃ" ], [ "必", "ひっ" ], [ "衰", "すい" ], [ "理", "ことわり" ], [ "顕", "あらわ" ], [ "驕", "おご" ], [ "者", "もの" ], [ "久", "ひさ" ], [ "唯", "ただ" ], [ "春", "はる" ], [ "夜", "よる" ], [ "夢", "ゆめ" ], [ "如", "ごと" ], [ "猛", "たけ" ], [ "者", "もの" ], [ "遂", "つい" ], [ "滅", "ほろ" ], [ "偏", "ひとえ" ], [ "風", "かぜ" ], [ "前", "まえ" ], [ "塵", "ちり" ], [ "同", "おな" ] ], "text": "祇園精舎の鐘の声、諸行無常の響き有り。沙羅双樹の花の色、盛者必衰の理を顕す。驕れる者も久しからず、唯春の夜の夢の如し。猛き者も遂には滅びぬ、偏に風の前の塵に同じ。", "translation": "祗园精舍的钟声回响着“诸行无常”的声音。娑罗双树的花的颜色,显示着“盛者必衰”的道理。骄傲的人必不能长久,不过如同春夜的梦。勇猛的人终将会倒下,和风前[扬起]的尘埃一般。" } ], "glosses": [ "诸行无常 (自984年)" ], "id": "zh-諸行無常-ja-phrase-HrSWyerX", "topics": [ "Buddhism" ] } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "諸行無常" }
{ "categories": [ "日語名詞", "日語複合詞", "日語詞元", "有3個詞條的頁面", "有二年級漢字的日語詞", "有五年級漢字的日語詞", "有六年級漢字的日語詞", "有四個漢字的日語詞", "有四年級漢字的日語詞", "有詞條的頁面", "派生自巴利語的日語詞", "派生自梵語的日語詞", "派生自漢語的日語詞", "源自漢語的日語借詞", "缺少作者和編輯參數的參考模板" ], "etymology_text": "借自漢語 諸行無常/诸行无常,其又(直接或间接经由巴利語)译自梵語 सर्व संस्कारा अनित्याः (sarva saṃskārā anityāḥ, 字面意思是“所有的行为都不是恒常的”)。\n作为日语可作諸行 (shogyō, “一切事物”) + 無常 (mujō)分析。\n构成本复合词的两词自6世纪初叶即已可考,而完整的汉语四字词在6世纪中叶才可考。而日语中的完整四字词语最早引文出自更晚的《観智院本三宝絵 (Kanchi-in-bon Sanbō-E)》,其为一本984年起佛教著作的汇编.", "forms": [ { "form": "諸行無常", "ruby": [ [ "諸", "しょ" ], [ "行", "ぎょう" ], [ "無", "む" ], [ "常", "じょう" ] ], "tags": [ "canonical" ] }, { "form": "shogyō mujō", "tags": [ "romanization" ] }, { "form": "しよぎやうむじやう", "roman": "syogyau muzyau" } ], "lang": "日语", "lang_code": "ja", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "日語 佛教" ], "glosses": [ "诸行无常 (自984年)" ], "topics": [ "Buddhism" ] } ], "word": "諸行無常" } { "categories": [ "日語短語", "日語複合詞", "日語詞元", "有3個詞條的頁面", "有二年級漢字的日語詞", "有五年級漢字的日語詞", "有六年級漢字的日語詞", "有四個漢字的日語詞", "有四年級漢字的日語詞", "有詞條的頁面", "派生自巴利語的日語詞", "派生自梵語的日語詞", "派生自漢語的日語詞", "源自漢語的日語借詞", "缺少作者和編輯參數的參考模板" ], "etymology_text": "借自漢語 諸行無常/诸行无常,其又(直接或间接经由巴利語)译自梵語 सर्व संस्कारा अनित्याः (sarva saṃskārā anityāḥ, 字面意思是“所有的行为都不是恒常的”)。\n作为日语可作諸行 (shogyō, “一切事物”) + 無常 (mujō)分析。\n构成本复合词的两词自6世纪初叶即已可考,而完整的汉语四字词在6世纪中叶才可考。而日语中的完整四字词语最早引文出自更晚的《観智院本三宝絵 (Kanchi-in-bon Sanbō-E)》,其为一本984年起佛教著作的汇编.", "forms": [ { "form": "諸行無常", "ruby": [ [ "諸", "しょ" ], [ "行", "ぎょう" ], [ "無", "む" ], [ "常", "じょう" ] ], "tags": [ "canonical" ] }, { "form": "shogyō mujō", "tags": [ "romanization" ] }, { "form": "しよぎやうむじやう", "roman": "syogyau muzyau" } ], "lang": "日语", "lang_code": "ja", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "日語 佛教", "有使用例的日語詞" ], "examples": [ { "ref": "a. 1330, “章节1.1”, 出自 平家物語:", "roman": "Gionshōsha no kane no koe, shogyō mujō no hibiki ari. Sarasōju no hana no iro, jōshahissui no kotowari o arawasu. Ogoreru mono mo hisashikarazu, tada haru no yoru no yume no gotoshi. Takeki mono mo tsui ni wa horobinu, hitoeni kaze no mae no chiri ni onaji.", "ruby": [ [ "祇", "ぎ" ], [ "園", "おん" ], [ "精", "しょう" ], [ "舎", "しゃ" ], [ "鐘", "かね" ], [ "声", "こえ" ], [ "諸", "しょ" ], [ "行", "ぎょう" ], [ "無", "む" ], [ "常", "じょう" ], [ "響", "ひび" ], [ "有", "あ" ], [ "沙", "さ" ], [ "羅", "ら" ], [ "双", "そう" ], [ "樹", "じゅ" ], [ "花", "はな" ], [ "色", "いろ" ], [ "盛", "じょう" ], [ "者", "しゃ" ], [ "必", "ひっ" ], [ "衰", "すい" ], [ "理", "ことわり" ], [ "顕", "あらわ" ], [ "驕", "おご" ], [ "者", "もの" ], [ "久", "ひさ" ], [ "唯", "ただ" ], [ "春", "はる" ], [ "夜", "よる" ], [ "夢", "ゆめ" ], [ "如", "ごと" ], [ "猛", "たけ" ], [ "者", "もの" ], [ "遂", "つい" ], [ "滅", "ほろ" ], [ "偏", "ひとえ" ], [ "風", "かぜ" ], [ "前", "まえ" ], [ "塵", "ちり" ], [ "同", "おな" ] ], "text": "祇園精舎の鐘の声、諸行無常の響き有り。沙羅双樹の花の色、盛者必衰の理を顕す。驕れる者も久しからず、唯春の夜の夢の如し。猛き者も遂には滅びぬ、偏に風の前の塵に同じ。", "translation": "祗园精舍的钟声回响着“诸行无常”的声音。娑罗双树的花的颜色,显示着“盛者必衰”的道理。骄傲的人必不能长久,不过如同春夜的梦。勇猛的人终将会倒下,和风前[扬起]的尘埃一般。" } ], "glosses": [ "诸行无常 (自984年)" ], "topics": [ "Buddhism" ] } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "諸行無常" }
Download raw JSONL data for 諸行無常 meaning in 日语 (4.7kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable 日语 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the zhwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.