See 野獣 in All languages combined, or Wiktionary
{
"categories": [
{
"kind": "other",
"name": "使用音讀的日語詞",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "寫作「獣」讀作「じゅう」的日語詞",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "寫作「野」讀作「や」的日語詞",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "日語 動物",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "日語名詞",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "日語詞元",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "有1個詞條的頁面",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "有中學漢字的日語詞",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "有二年級漢字的日語詞",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "有兩個漢字的日語詞",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "有國際音標的日語詞",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "有詞條的頁面",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "缺少作者和編輯參數的參考模板",
"parents": [],
"source": "w"
}
],
"forms": [
{
"form": "野獸",
"raw_tags": [
"舊字體"
],
"tags": [
"alternative",
"kanji"
]
},
{
"form": "野獣",
"ruby": [
[
"野",
"や"
],
[
"獣",
"じゅう"
]
],
"tags": [
"canonical"
]
},
{
"form": "yajū",
"tags": [
"romanization"
]
},
{
"form": "やじう",
"roman": "yaziu",
"tags": [
"archaic"
]
},
{
"form": "頭",
"raw_tags": [
"量詞"
]
}
],
"lang": "日語",
"lang_code": "ja",
"pos": "noun",
"pos_title": "名詞",
"senses": [
{
"categories": [
{
"kind": "other",
"name": "有使用例的日語詞",
"parents": [],
"source": "w"
}
],
"examples": [
{
"bold_roman_offsets": [
[
8,
12
]
],
"bold_text_offsets": [
[
3,
5
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
3,
5
]
],
"roman": "Bijo to Yajū",
"ruby": [
[
"美",
"び"
],
[
"女",
"じょ"
],
[
"野",
"や"
],
[
"獣",
"じゅう"
]
],
"text": "美女と野獣",
"translation": "美女與野獸"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
103,
107
]
],
"bold_text_offsets": [
[
36,
38
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
44,
46
]
],
"ref": "1905-06年,夏目漱石《吾輩は猫である》",
"roman": "Kyūyaku Zensho o kenkyū shite mimasu to iwayuru hangingu naru katari wa zainin no shitai o tsuru shite yajū mataha nikushokutori no ejiki to suru igi to mitomeraremasu.",
"ruby": [
[
"旧",
"きゅう"
],
[
"約",
"やく"
],
[
"全",
"ぜん"
],
[
"書",
"しょ"
],
[
"研",
"けん"
],
[
"究",
"きゅう"
],
[
"見",
"み"
],
[
"語",
"かたり"
],
[
"罪",
"ざい"
],
[
"人",
"にん"
],
[
"死",
"し"
],
[
"体",
"たい"
],
[
"釣",
"つ"
],
[
"野",
"や"
],
[
"獣",
"じゅう"
],
[
"又",
"また"
],
[
"肉",
"にく"
],
[
"食",
"しょく"
],
[
"鳥",
"とり"
],
[
"餌",
"え"
],
[
"食",
"じき"
],
[
"意",
"い"
],
[
"義",
"ぎ"
],
[
"認",
"みと"
]
],
"text": "旧約全書を研究して見ますといわゆるハンギングなる語は罪人の死体を釣るして野獣又は肉食鳥の餌食とする意義と認められます。",
"translation": "研究舊約全書可以看出,所謂「hanging」這個詞,被認為具有將罪人的屍體懸掛起來,作為野獸或肉食鳥類餌食的意義。"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
117,
121
]
],
"bold_text_offsets": [
[
37,
39
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
29,
31
]
],
"ref": "1912年,夏目漱石《行人》",
"roman": "Sono ikioi wa sakuya no rinshitsu no kyaku yori nansōbai mōretsu da ka wakarimasen. Koe datte kare yori mo haruka ni yajū rashī no desu.",
"ruby": [
[
"勢",
"いきお"
],
[
"昨",
"さく"
],
[
"夜",
"や"
],
[
"隣",
"りん"
],
[
"室",
"しつ"
],
[
"客",
"きゃく"
],
[
"何",
"なん"
],
[
"層",
"そう"
],
[
"倍",
"ばい"
],
[
"猛",
"もう"
],
[
"烈",
"れつ"
],
[
"分",
"わか"
],
[
"声",
"こえ"
],
[
"彼",
"かれ"
],
[
"遥",
"はるか"
],
[
"野",
"や"
],
[
"獣",
"じゅう"
]
],
"text": "その勢いは昨夜の隣室の客より何層倍猛烈だか分りません。声だって彼よりも遥に野獣らしいのです。",
"translation": "那氣勢比昨夜隔壁房間的客人不知猛烈多少倍。連聲音都比他更像野獸呢。"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
37,
41
]
],
"bold_text_offsets": [
[
13,
15
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
16,
18
]
],
"ref": "1913年,永井荷風譯阿爾貝·薩曼〈奢侈〉,收錄於《珊瑚集》",
"roman": "Moyuru hyōkai. Kōru honō.\nkanraku no yajū nemuru musakuroshiki umaya.",
"ruby": [
[
"燃",
"もゆ"
],
[
"氷",
"ひょう"
],
[
"塊",
"かい"
],
[
"凍",
"こお"
],
[
"焔",
"ほのお"
],
[
"歓",
"かん"
],
[
"楽",
"らく"
],
[
"野",
"や"
],
[
"獣",
"じゅう"
],
[
"眠",
"ねむ"
],
[
"廄",
"うまや"
]
],
"text": "燃る氷塊。凍る焔。\n歓楽の野獣眠るむさくろしき廄。",
"translation": "燃燒的冰塊。凍結的火焰。\n歡樂的野獸沉睡在污穢的馬廄中。"
}
],
"glosses": [
"野獸,野生的獸類"
],
"id": "zh-野獣-ja-noun-jr9uA571"
}
],
"sounds": [
{
"other": "やじゅう",
"raw_tags": [
"東京"
],
"roman": "[yàjúú]",
"tags": [
"Heiban"
]
},
{
"ipa": "[ja̠ʑɨᵝː]"
}
],
"word": "野獣"
}
{
"categories": [
"使用音讀的日語詞",
"寫作「獣」讀作「じゅう」的日語詞",
"寫作「野」讀作「や」的日語詞",
"日語 動物",
"日語名詞",
"日語詞元",
"有1個詞條的頁面",
"有中學漢字的日語詞",
"有二年級漢字的日語詞",
"有兩個漢字的日語詞",
"有國際音標的日語詞",
"有詞條的頁面",
"缺少作者和編輯參數的參考模板"
],
"forms": [
{
"form": "野獸",
"raw_tags": [
"舊字體"
],
"tags": [
"alternative",
"kanji"
]
},
{
"form": "野獣",
"ruby": [
[
"野",
"や"
],
[
"獣",
"じゅう"
]
],
"tags": [
"canonical"
]
},
{
"form": "yajū",
"tags": [
"romanization"
]
},
{
"form": "やじう",
"roman": "yaziu",
"tags": [
"archaic"
]
},
{
"form": "頭",
"raw_tags": [
"量詞"
]
}
],
"lang": "日語",
"lang_code": "ja",
"pos": "noun",
"pos_title": "名詞",
"senses": [
{
"categories": [
"有使用例的日語詞"
],
"examples": [
{
"bold_roman_offsets": [
[
8,
12
]
],
"bold_text_offsets": [
[
3,
5
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
3,
5
]
],
"roman": "Bijo to Yajū",
"ruby": [
[
"美",
"び"
],
[
"女",
"じょ"
],
[
"野",
"や"
],
[
"獣",
"じゅう"
]
],
"text": "美女と野獣",
"translation": "美女與野獸"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
103,
107
]
],
"bold_text_offsets": [
[
36,
38
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
44,
46
]
],
"ref": "1905-06年,夏目漱石《吾輩は猫である》",
"roman": "Kyūyaku Zensho o kenkyū shite mimasu to iwayuru hangingu naru katari wa zainin no shitai o tsuru shite yajū mataha nikushokutori no ejiki to suru igi to mitomeraremasu.",
"ruby": [
[
"旧",
"きゅう"
],
[
"約",
"やく"
],
[
"全",
"ぜん"
],
[
"書",
"しょ"
],
[
"研",
"けん"
],
[
"究",
"きゅう"
],
[
"見",
"み"
],
[
"語",
"かたり"
],
[
"罪",
"ざい"
],
[
"人",
"にん"
],
[
"死",
"し"
],
[
"体",
"たい"
],
[
"釣",
"つ"
],
[
"野",
"や"
],
[
"獣",
"じゅう"
],
[
"又",
"また"
],
[
"肉",
"にく"
],
[
"食",
"しょく"
],
[
"鳥",
"とり"
],
[
"餌",
"え"
],
[
"食",
"じき"
],
[
"意",
"い"
],
[
"義",
"ぎ"
],
[
"認",
"みと"
]
],
"text": "旧約全書を研究して見ますといわゆるハンギングなる語は罪人の死体を釣るして野獣又は肉食鳥の餌食とする意義と認められます。",
"translation": "研究舊約全書可以看出,所謂「hanging」這個詞,被認為具有將罪人的屍體懸掛起來,作為野獸或肉食鳥類餌食的意義。"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
117,
121
]
],
"bold_text_offsets": [
[
37,
39
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
29,
31
]
],
"ref": "1912年,夏目漱石《行人》",
"roman": "Sono ikioi wa sakuya no rinshitsu no kyaku yori nansōbai mōretsu da ka wakarimasen. Koe datte kare yori mo haruka ni yajū rashī no desu.",
"ruby": [
[
"勢",
"いきお"
],
[
"昨",
"さく"
],
[
"夜",
"や"
],
[
"隣",
"りん"
],
[
"室",
"しつ"
],
[
"客",
"きゃく"
],
[
"何",
"なん"
],
[
"層",
"そう"
],
[
"倍",
"ばい"
],
[
"猛",
"もう"
],
[
"烈",
"れつ"
],
[
"分",
"わか"
],
[
"声",
"こえ"
],
[
"彼",
"かれ"
],
[
"遥",
"はるか"
],
[
"野",
"や"
],
[
"獣",
"じゅう"
]
],
"text": "その勢いは昨夜の隣室の客より何層倍猛烈だか分りません。声だって彼よりも遥に野獣らしいのです。",
"translation": "那氣勢比昨夜隔壁房間的客人不知猛烈多少倍。連聲音都比他更像野獸呢。"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
37,
41
]
],
"bold_text_offsets": [
[
13,
15
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
16,
18
]
],
"ref": "1913年,永井荷風譯阿爾貝·薩曼〈奢侈〉,收錄於《珊瑚集》",
"roman": "Moyuru hyōkai. Kōru honō.\nkanraku no yajū nemuru musakuroshiki umaya.",
"ruby": [
[
"燃",
"もゆ"
],
[
"氷",
"ひょう"
],
[
"塊",
"かい"
],
[
"凍",
"こお"
],
[
"焔",
"ほのお"
],
[
"歓",
"かん"
],
[
"楽",
"らく"
],
[
"野",
"や"
],
[
"獣",
"じゅう"
],
[
"眠",
"ねむ"
],
[
"廄",
"うまや"
]
],
"text": "燃る氷塊。凍る焔。\n歓楽の野獣眠るむさくろしき廄。",
"translation": "燃燒的冰塊。凍結的火焰。\n歡樂的野獸沉睡在污穢的馬廄中。"
}
],
"glosses": [
"野獸,野生的獸類"
]
}
],
"sounds": [
{
"other": "やじゅう",
"raw_tags": [
"東京"
],
"roman": "[yàjúú]",
"tags": [
"Heiban"
]
},
{
"ipa": "[ja̠ʑɨᵝː]"
}
],
"word": "野獣"
}
Download raw JSONL data for 野獣 meaning in 日語 (4.1kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable 日語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-12-09 from the zhwiktionary dump dated 2025-12-01 using wiktextract (606a11c and 9905b1f). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.