"流石" meaning in 日語

See 流石 in All languages combined, or Wiktionary

Adjective or Noun

Forms: 流石 [canonical] (ruby: 流石(さすが)), sasuga [romanization], 流石な (ruby: 流石(さすが)), 流石に [continuative] (ruby: 流石(さすが))
Etymology: 源自さすがに (sasugani) 並省略了末尾的に (ni)。 詞彙さすがに (sasugani) 由以下的部分組成: * 然(さ) (sa, “如此,因此”, 即現代日語的そう (sō)) * 爲(す) (su, “做”, 即現代日語的する (suru)) * がに (gani, 副詞後綴) 字面意思是「以這種方式做某事,因為用這種方式做某事」。 漢字為熟字訓。 沒有末尾に (ni) 的用法首次出現於西元800年代晚期。
  1. 即使……也;虽然……也都;就連…;甚至…
    Sense id: zh-流石-ja-adj_noun-YEgzA9ea
  2. 不愧(是);毕竟(是);的確(是);果然(是)
    Sense id: zh-流石-ja-adj_noun-Tbgl37Wf
  3. 但是,畢竟還是
    Sense id: zh-流石-ja-adj_noun-1W4hAjjC
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: さすがに (sasugani)

Adverb

Forms: 流石 [canonical] (ruby: 流石(さすが)), sasuga [romanization]
Etymology: 源自さすがに (sasugani) 並省略了末尾的に (ni)。 詞彙さすがに (sasugani) 由以下的部分組成: * 然(さ) (sa, “如此,因此”, 即現代日語的そう (sō)) * 爲(す) (su, “做”, 即現代日語的する (suru)) * がに (gani, 副詞後綴) 字面意思是「以這種方式做某事,因為用這種方式做某事」。 漢字為熟字訓。 沒有末尾に (ni) 的用法首次出現於西元800年代晚期。
  1. 同上。
    Sense id: zh-流石-ja-adv-Vhb0LMWG
The following are not (yet) sense-disambiguated

Download JSONL data for 流石 meaning in 日語 (4.1kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "含有熟字訓的日語詞條",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "日語ナ形容詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "日語形容詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "日語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有一年級漢字的日語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有三年級漢字的日語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有兩個漢字的日語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "缺少作者和編輯參數的參考模板",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "源自さすがに (sasugani) 並省略了末尾的に (ni)。\n詞彙さすがに (sasugani) 由以下的部分組成:\n* 然(さ) (sa, “如此,因此”, 即現代日語的そう (sō))\n* 爲(す) (su, “做”, 即現代日語的する (suru))\n* がに (gani, 副詞後綴)\n字面意思是「以這種方式做某事,因為用這種方式做某事」。\n漢字為熟字訓。\n沒有末尾に (ni) 的用法首次出現於西元800年代晚期。",
  "forms": [
    {
      "form": "流石",
      "ruby": [
        [
          "流石",
          "さすが"
        ]
      ],
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "sasuga",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    },
    {
      "form": "流石な",
      "raw_tags": [
        "-na (連體形"
      ],
      "roman": "sasuga na",
      "ruby": [
        [
          "流石",
          "さすが"
        ]
      ]
    },
    {
      "form": "流石に",
      "roman": "sasuga ni",
      "ruby": [
        [
          "流石",
          "さすが"
        ]
      ],
      "tags": [
        "continuative"
      ]
    }
  ],
  "lang": "日語",
  "lang_code": "ja",
  "pos": "adj_noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "roman": "sasuga no kanojo mo odoroita",
          "ruby": [
            [
              "流石",
              "さすが"
            ],
            [
              "彼女",
              "かのじょ"
            ],
            [
              "驚",
              "おどろ"
            ]
          ],
          "text": "流石の彼女も驚いた",
          "translation": "甚至連她都吃了一驚。"
        },
        {
          "roman": "Higoro otonashī kanojo mo sasuga ni okotta.",
          "ruby": [
            [
              "日頃",
              "ひごろ"
            ],
            [
              "彼女",
              "かのじょ"
            ],
            [
              "流石",
              "さすが"
            ],
            [
              "怒",
              "おこ"
            ]
          ],
          "text": "日頃おとなしい彼女も流石に怒った。",
          "translation": "就連平日老實的她也生氣了。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "即使……也;虽然……也都;就連…;甚至…"
      ],
      "id": "zh-流石-ja-adj_noun-YEgzA9ea"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "roman": "Sasuga, okāsan, ryōri umai ne!",
          "ruby": [
            [
              "流石",
              "さすが"
            ],
            [
              "母",
              "かあ"
            ],
            [
              "料理上手",
              "りょうりうま"
            ]
          ],
          "text": "流石、お母さん、料理上手いね!",
          "translation": "不愧是媽媽,真會做菜!"
        }
      ],
      "glosses": [
        "不愧(是);毕竟(是);的確(是);果然(是)"
      ],
      "id": "zh-流石-ja-adj_noun-Tbgl37Wf"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "roman": "Sasuga ni iya da to wa ienakatta.",
          "ruby": [
            [
              "流石",
              "さすが"
            ],
            [
              "言",
              "い"
            ]
          ],
          "text": "流石にいやだとは言えなかった。",
          "translation": "畢竟還是沒能說不願意。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "但是,畢竟還是"
      ],
      "id": "zh-流石-ja-adj_noun-1W4hAjjC"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "sasugani",
      "word": "さすがに"
    }
  ],
  "word": "流石"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "日語副詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "日語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有一年級漢字的日語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有三年級漢字的日語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有兩個漢字的日語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "源自さすがに (sasugani) 並省略了末尾的に (ni)。\n詞彙さすがに (sasugani) 由以下的部分組成:\n* 然(さ) (sa, “如此,因此”, 即現代日語的そう (sō))\n* 爲(す) (su, “做”, 即現代日語的する (suru))\n* がに (gani, 副詞後綴)\n字面意思是「以這種方式做某事,因為用這種方式做某事」。\n漢字為熟字訓。\n沒有末尾に (ni) 的用法首次出現於西元800年代晚期。",
  "forms": [
    {
      "form": "流石",
      "ruby": [
        [
          "流石",
          "さすが"
        ]
      ],
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "sasuga",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "lang": "日語",
  "lang_code": "ja",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "同上。"
      ],
      "id": "zh-流石-ja-adv-Vhb0LMWG"
    }
  ],
  "word": "流石"
}
{
  "categories": [
    "含有熟字訓的日語詞條",
    "日語ナ形容詞",
    "日語形容詞",
    "日語詞元",
    "有一年級漢字的日語詞",
    "有三年級漢字的日語詞",
    "有兩個漢字的日語詞",
    "缺少作者和編輯參數的參考模板"
  ],
  "etymology_text": "源自さすがに (sasugani) 並省略了末尾的に (ni)。\n詞彙さすがに (sasugani) 由以下的部分組成:\n* 然(さ) (sa, “如此,因此”, 即現代日語的そう (sō))\n* 爲(す) (su, “做”, 即現代日語的する (suru))\n* がに (gani, 副詞後綴)\n字面意思是「以這種方式做某事,因為用這種方式做某事」。\n漢字為熟字訓。\n沒有末尾に (ni) 的用法首次出現於西元800年代晚期。",
  "forms": [
    {
      "form": "流石",
      "ruby": [
        [
          "流石",
          "さすが"
        ]
      ],
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "sasuga",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    },
    {
      "form": "流石な",
      "raw_tags": [
        "-na (連體形"
      ],
      "roman": "sasuga na",
      "ruby": [
        [
          "流石",
          "さすが"
        ]
      ]
    },
    {
      "form": "流石に",
      "roman": "sasuga ni",
      "ruby": [
        [
          "流石",
          "さすが"
        ]
      ],
      "tags": [
        "continuative"
      ]
    }
  ],
  "lang": "日語",
  "lang_code": "ja",
  "pos": "adj_noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "roman": "sasuga no kanojo mo odoroita",
          "ruby": [
            [
              "流石",
              "さすが"
            ],
            [
              "彼女",
              "かのじょ"
            ],
            [
              "驚",
              "おどろ"
            ]
          ],
          "text": "流石の彼女も驚いた",
          "translation": "甚至連她都吃了一驚。"
        },
        {
          "roman": "Higoro otonashī kanojo mo sasuga ni okotta.",
          "ruby": [
            [
              "日頃",
              "ひごろ"
            ],
            [
              "彼女",
              "かのじょ"
            ],
            [
              "流石",
              "さすが"
            ],
            [
              "怒",
              "おこ"
            ]
          ],
          "text": "日頃おとなしい彼女も流石に怒った。",
          "translation": "就連平日老實的她也生氣了。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "即使……也;虽然……也都;就連…;甚至…"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "roman": "Sasuga, okāsan, ryōri umai ne!",
          "ruby": [
            [
              "流石",
              "さすが"
            ],
            [
              "母",
              "かあ"
            ],
            [
              "料理上手",
              "りょうりうま"
            ]
          ],
          "text": "流石、お母さん、料理上手いね!",
          "translation": "不愧是媽媽,真會做菜!"
        }
      ],
      "glosses": [
        "不愧(是);毕竟(是);的確(是);果然(是)"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "roman": "Sasuga ni iya da to wa ienakatta.",
          "ruby": [
            [
              "流石",
              "さすが"
            ],
            [
              "言",
              "い"
            ]
          ],
          "text": "流石にいやだとは言えなかった。",
          "translation": "畢竟還是沒能說不願意。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "但是,畢竟還是"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "sasugani",
      "word": "さすがに"
    }
  ],
  "word": "流石"
}

{
  "categories": [
    "日語副詞",
    "日語詞元",
    "有一年級漢字的日語詞",
    "有三年級漢字的日語詞",
    "有兩個漢字的日語詞"
  ],
  "etymology_text": "源自さすがに (sasugani) 並省略了末尾的に (ni)。\n詞彙さすがに (sasugani) 由以下的部分組成:\n* 然(さ) (sa, “如此,因此”, 即現代日語的そう (sō))\n* 爲(す) (su, “做”, 即現代日語的する (suru))\n* がに (gani, 副詞後綴)\n字面意思是「以這種方式做某事,因為用這種方式做某事」。\n漢字為熟字訓。\n沒有末尾に (ni) 的用法首次出現於西元800年代晚期。",
  "forms": [
    {
      "form": "流石",
      "ruby": [
        [
          "流石",
          "さすが"
        ]
      ],
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "sasuga",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "lang": "日語",
  "lang_code": "ja",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "同上。"
      ]
    }
  ],
  "word": "流石"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable 日語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-04 from the zhwiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (c690d5d and b5d1315). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.