See 国語 in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "日語 語言", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "日語名詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "日語複合詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "日語詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有1個詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有二年級漢字的日語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有兩個漢字的日語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "源自国 (koku, “國家”) + 語 (go, “語言”)。用於指漢語的義項派生自漢語詞彙國語/国语 (guóyǔ)在臺灣的用法。", "forms": [ { "form": "国語", "ruby": [ [ "国", "こく" ], [ "語", "ご" ] ], "tags": [ "canonical" ] }, { "form": "kokugo", "tags": [ "romanization" ] } ], "lang": "日語", "lang_code": "ja", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有使用例的日語詞", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "roman": "nika kokugo hōsō", "ruby": [ [ "2", "に" ], [ "国", "こく" ], [ "語", "ご" ], [ "放", "ほう" ], [ "送", "そう" ] ], "text": "2か国語放送", "translation": "兩國語言廣播" }, { "ref": "2018, “日本代表守護神・川島永嗣が7か国語を操れるワケ”, 出自 読売新聞:", "roman": "Nihon daihyō ni mitchaku shuzai suru Motokawa Etsuko-shi ni, Kawashima ga nanaka kokugo o ayatsureru yō ni natta wake o kaisetsu shite moratta.", "ruby": [ [ "日本代表", "にほんだいひょう" ], [ "密着取材", "みっちゃくしゅざい" ], [ "元", "もと" ], [ "川", "かわ" ], [ "悦", "えつ" ], [ "子氏", "こし" ], [ "川島", "かわしま" ], [ "7", "なな" ], [ "国語", "こくご" ], [ "操", "あやつ" ], [ "解説", "かいせつ" ] ], "text": "日本代表に密着取材する元川悦子氏に、川島が7か国語を操れるようになったわけを解説してもらった。", "translation": "跟蹤採訪日本選手的元川悦子稱,川島選手會說七國語言。" } ], "glosses": [ "全國統一使用的標準語。" ], "id": "zh-国語-ja-noun-EWjXJmYD" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有使用例的日語詞", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "roman": "kokugo jiten", "ruby": [ [ "国", "こく" ], [ "語", "ご" ], [ "辞", "じ" ], [ "典", "てん" ] ], "text": "国語辞典", "translation": "日語詞典" } ], "glosses": [ "日語" ], "id": "zh-国語-ja-noun-wg00~cWu", "raw_tags": [ "特指" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有使用例的日語詞", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "2018年June2日, “台湾の若者で「注音符号」が愛されているわけ [臺灣年輕人喜愛「注音符號」的理由]”, 出自 Nippon.com:", "roman": "Genzai no Taiwan-jin ga Taiwan nashonarizumu o shuchō suru sai, soko ni wa Taiwan no kokugo to Chūgoku no futsūwa no chigai wa doko ni aru no ka to iu mondai ni chokumen suru.", "ruby": [ [ "現在", "げんざい" ], [ "台湾人", "タイワンじん" ], [ "台湾", "タイワン" ], [ "主張", "しゅちょう" ], [ "際", "さい" ], [ "台湾", "タイワン" ], [ "国語", "こくご" ], [ "中国", "チュウゴク" ], [ "普", "ふ" ], [ "通", "つう" ], [ "話", "わ" ], [ "違", "ちが" ], [ "問題", "もんだい" ], [ "直面", "ちょくめん" ] ], "text": "現在の台湾人が台湾ナショナリズムを主張する際、そこには台湾の国語と中国の普通話の違いはどこにあるのかという問題に直面する。", "translation": "現在的臺灣人在主張臺灣民族主義的同時,也需要直面「臺灣國語和中國普通話之間有何不同之處」的問題。" } ], "glosses": [ "現代標準漢語;中華民國國語" ], "id": "zh-国語-ja-noun-cJFnuLHc" } ], "synonyms": [ { "roman": "Nihongo", "ruby": [ [ "日", "に" ], [ "本", "ほん" ], [ "語", "ご" ] ], "sense": "日語", "word": "日本語" }, { "roman": "hōgo", "ruby": [ [ "邦語", "ほうご" ] ], "sense": "日語", "word": "邦語" } ], "word": "国語" }
{ "categories": [ "日語 語言", "日語名詞", "日語複合詞", "日語詞元", "有1個詞條的頁面", "有二年級漢字的日語詞", "有兩個漢字的日語詞", "有詞條的頁面" ], "etymology_text": "源自国 (koku, “國家”) + 語 (go, “語言”)。用於指漢語的義項派生自漢語詞彙國語/国语 (guóyǔ)在臺灣的用法。", "forms": [ { "form": "国語", "ruby": [ [ "国", "こく" ], [ "語", "ご" ] ], "tags": [ "canonical" ] }, { "form": "kokugo", "tags": [ "romanization" ] } ], "lang": "日語", "lang_code": "ja", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "有使用例的日語詞" ], "examples": [ { "roman": "nika kokugo hōsō", "ruby": [ [ "2", "に" ], [ "国", "こく" ], [ "語", "ご" ], [ "放", "ほう" ], [ "送", "そう" ] ], "text": "2か国語放送", "translation": "兩國語言廣播" }, { "ref": "2018, “日本代表守護神・川島永嗣が7か国語を操れるワケ”, 出自 読売新聞:", "roman": "Nihon daihyō ni mitchaku shuzai suru Motokawa Etsuko-shi ni, Kawashima ga nanaka kokugo o ayatsureru yō ni natta wake o kaisetsu shite moratta.", "ruby": [ [ "日本代表", "にほんだいひょう" ], [ "密着取材", "みっちゃくしゅざい" ], [ "元", "もと" ], [ "川", "かわ" ], [ "悦", "えつ" ], [ "子氏", "こし" ], [ "川島", "かわしま" ], [ "7", "なな" ], [ "国語", "こくご" ], [ "操", "あやつ" ], [ "解説", "かいせつ" ] ], "text": "日本代表に密着取材する元川悦子氏に、川島が7か国語を操れるようになったわけを解説してもらった。", "translation": "跟蹤採訪日本選手的元川悦子稱,川島選手會說七國語言。" } ], "glosses": [ "全國統一使用的標準語。" ] }, { "categories": [ "有使用例的日語詞" ], "examples": [ { "roman": "kokugo jiten", "ruby": [ [ "国", "こく" ], [ "語", "ご" ], [ "辞", "じ" ], [ "典", "てん" ] ], "text": "国語辞典", "translation": "日語詞典" } ], "glosses": [ "日語" ], "raw_tags": [ "特指" ] }, { "categories": [ "有使用例的日語詞" ], "examples": [ { "ref": "2018年June2日, “台湾の若者で「注音符号」が愛されているわけ [臺灣年輕人喜愛「注音符號」的理由]”, 出自 Nippon.com:", "roman": "Genzai no Taiwan-jin ga Taiwan nashonarizumu o shuchō suru sai, soko ni wa Taiwan no kokugo to Chūgoku no futsūwa no chigai wa doko ni aru no ka to iu mondai ni chokumen suru.", "ruby": [ [ "現在", "げんざい" ], [ "台湾人", "タイワンじん" ], [ "台湾", "タイワン" ], [ "主張", "しゅちょう" ], [ "際", "さい" ], [ "台湾", "タイワン" ], [ "国語", "こくご" ], [ "中国", "チュウゴク" ], [ "普", "ふ" ], [ "通", "つう" ], [ "話", "わ" ], [ "違", "ちが" ], [ "問題", "もんだい" ], [ "直面", "ちょくめん" ] ], "text": "現在の台湾人が台湾ナショナリズムを主張する際、そこには台湾の国語と中国の普通話の違いはどこにあるのかという問題に直面する。", "translation": "現在的臺灣人在主張臺灣民族主義的同時,也需要直面「臺灣國語和中國普通話之間有何不同之處」的問題。" } ], "glosses": [ "現代標準漢語;中華民國國語" ] } ], "synonyms": [ { "roman": "Nihongo", "ruby": [ [ "日", "に" ], [ "本", "ほん" ], [ "語", "ご" ] ], "sense": "日語", "word": "日本語" }, { "roman": "hōgo", "ruby": [ [ "邦語", "ほうご" ] ], "sense": "日語", "word": "邦語" } ], "word": "国語" }
Download raw JSONL data for 国語 meaning in 日語 (3.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable 日語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the zhwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.