See share in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Английские существительные", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Английский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Нет сведений о составе слова", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Нужна этимология", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Омонимы/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Статьи с 2 омонимами/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Требуется категоризация/en", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "Происходит от ??", "forms": [ { "form": "share", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "shares", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Джером К. Джером", "date": "1958", "ref": "Джером К. Джером, «Трое в лодке, не считая собаки» / перевод М. Донской , Э. Линецкая, 1958 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "I do not ask for more than my proper share.", "title": "Трое в лодке, не считая собаки", "translation": "Я не прошу больше, чем мнепричитается.", "translator": "М. Донской , Э. Линецкая" }, { "author": "Марк Твен", "date": "1950", "ref": "М. Твен, «Приключения Тома Сойера» / перевод Н. Дарузес, 1950 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "\"Say, Huck, if we find a treasure here, what you going to do with your share\"?", "title": "Приключения Тома Сойера", "translation": "Скажи, Гек, если мы найдём клад, что ты будешь делать со своейдолей?", "translator": "Н. Дарузес" }, { "author": "Чарльз Диккенс", "date": "1938", "ref": "Ч. Диккенс, «Оливер Твист» / перевод А. В. Кривцова, 1938 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Oliver ate his share〈…〉", "title": "Оливер Твист", "translation": "Оливер съел своюпорцию〈…〉", "translator": "А. В. Кривцова" } ], "glosses": [ "доля, часть; квота" ], "id": "ru-share-en-noun-c5UmQS~0" }, { "glosses": [ "участие; роль; доля участия" ], "id": "ru-share-en-noun--k6HgdQ0" }, { "examples": [ { "author": "А. П. Чехов", "date": "1900-1930", "ref": "А. П. Чехов, «Мечты» / перевод Constance Garnett, 1900-1930 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "The authorities are bound by law to give me my share〈…〉", "title": "Мечты", "translation": "По закону начальство обязано мнепай дать〈…〉", "translator": "Constance Garnett" } ], "glosses": [ "акция; доля, пай" ], "id": "ru-share-en-noun-J4MEBBrH", "raw_glosses": [ "экон. акция; доля, пай" ], "topics": [ "economics" ] }, { "examples": [ { "author": "Джейн Остин", "date": "1967", "ref": "Д. Остин, «Гордость и предубеждение» / перевод И. С. Маршак, 1967 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "They always continue to grow sufficiently unlike afterwards to have their share of vexation〈…〉", "title": "Гордость и предубеждение", "translation": "Со временем между ними возникнет неминуемый разлад, и им выпадут все положенные на ихдолю огорчения.", "translator": "И. С. Маршак" } ], "glosses": [ "доля, удел, участь" ], "id": "ru-share-en-noun-2Bp0feTa" }, { "glosses": [ "лемех, сошник (плуга)" ], "id": "ru-share-en-noun-3Cbr60xE" }, { "glosses": [ "совместно используемый ресурс" ], "id": "ru-share-en-noun-Pq3dVqde" }, { "glosses": [ "акционерный капитал" ], "id": "ru-share-en-noun-o218MmQY" }, { "glosses": [ "делёж, делёжка" ], "id": "ru-share-en-noun-NEwr99f4" }, { "examples": [ { "author": "А. П. Чехов", "date": "1900-1930", "ref": "А. П. Чехов, «Агафья» / перевод Constance Garnett, 1900-1930 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Like everyone else in his village, he lived in his own hut, and had his share of land, but neither tilled it nor sowed it, and did not work at any sort of trade.", "title": "Агафья", "translation": "Жил он, как и все, на деревне, в собственной избе, пользовалсянаделом, но не пахал, не сеял и никаким ремеслом не занимался.", "translator": "Constance Garnett" } ], "glosses": [ "надел" ], "id": "ru-share-en-noun-zdbQNTPX" } ], "sounds": [ { "audio": "en-us-share.ogg", "ipa": "ʃɛɚ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c9/En-us-share.ogg/En-us-share.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-share.ogg", "tags": [ "singular" ] } ], "word": "share" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Английские глаголы", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Английские правильные глаголы", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Английский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Нет сведений о составе слова", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Нужна этимология", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Омонимы/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Слова из 5 букв/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Статьи с 2 омонимами/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Требуется категоризация/en", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "Происходит от ??", "forms": [ { "form": "share", "raw_tags": [ "Инфинитив" ] }, { "form": "shares", "raw_tags": [ "3-е л. ед. ч." ] }, { "form": "shared", "raw_tags": [ "Прош. вр." ] }, { "form": "shared", "raw_tags": [ "Прич. прош. вр." ] }, { "form": "sharing", "raw_tags": [ "Герундий" ] } ], "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Артур Конан Дойл", "date": "1966", "ref": "А. Конан-Дойл, «Этюд в багровых тонах» / перевод Н. К. Тренева, 1966 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "«By Jove!» I cried, «if he really wants someone to share the rooms and the expense, I am the very man for him.»", "title": "Этюд в багровых тонах", "translation": "Чёрт возьми! — воскликнул я. — Если он действительно хочет разделить квартиру и расходы, то я к его услугам!", "translator": "Н. К. Тренева" }, { "author": "Герман Мелвилл", "date": "1961", "ref": "Герман Мелвилл, «Моби Дик» / перевод И. М. Бернштейн, 1961 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "I was only alive to the condensed confidential comfortableness of sharing a pipe and a blanket with a real friend.", "title": "Моби Дик", "translation": "Я только чувствовал живое сердечное удовольствие оттого, чтоделю одеяло и трубку с настоящим другом.", "translator": "И. М. Бернштейн" } ], "glosses": [ "то же, что share out; делить, распределять; разделять" ], "id": "ru-share-en-verb-ACUgGxtR" }, { "examples": [ { "author": "Оскар Уайльд", "date": "1960", "ref": "О. Уайльд, «Портрет Дориана Грея» / перевод М. Абкина, 1960 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "He felt a terrible joy at the thought that some one else was to share his secret 〈…〉", "title": "Портрет Дориана Грея", "translation": "Им овладела злобная радость при мысли, что теперь бремя его тайны с нимразделит другой 〈…〉", "translator": "М. Абкина" } ], "glosses": [ "разделять (что-либо с кем-либо); использовать совместно" ], "id": "ru-share-en-verb-IB3Z~RvG" }, { "glosses": [ "участвовать (в чем-либо), делить" ], "id": "ru-share-en-verb-dOg5aDFv" }, { "glosses": [ "иметь долю или часть; быть пайщиком" ], "id": "ru-share-en-verb-pE1SG7Rq" }, { "examples": [ { "author": "Л. Н. Толстой", "date": "1911", "ref": "Л. Н. Толстой, «Анна Каренина» / перевод Constance Garnett, 1911 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Do you suppose I can be at peace, knowing you have a trouble I am not sharing?", "title": "Анна Каренина", "translation": "Разве я могу быть минуту спокоен, зная, что у вас есть горе, которого я неразделяю?", "translator": "Constance Garnett" } ], "glosses": [ "разделять (чужое горе); сопереживать" ], "id": "ru-share-en-verb-QzWeWpBn" }, { "examples": [ { "author": "А. П. Чехов", "date": "1900–1930", "ref": "А. П. Чехов, «Скучная история» / перевод Constance Garnett, 1900–1930 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "I had never shared Katya’s inclinations for the theatre.", "title": "Скучная история", "translation": "Я никогда неразделял театральных увлечений Кати.", "translator": "Constance Garnett" }, { "author": "Роберт Луис Стивенсон", "date": "1967", "ref": "Роберт Луис Стивенсон, «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» / перевод И. Гурова, 1967 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Did I ever tell you that I once saw him, and shared your feeling of repulsion?", "title": "Странная история доктора Джекила и мистера Хайда", "translation": "Я вам не говорил, что видел его однажды ипочувствовал такое же отвращение, как и вы?", "translator": "И. Гурова" } ], "glosses": [ "разделять (мнения, вкусы и т. п.)" ], "id": "ru-share-en-verb-17Dkvi8Z" }, { "glosses": [ "делиться (чем-либо)" ], "id": "ru-share-en-verb-2YgFjQSh" } ], "sounds": [ { "audio": "en-us-share.ogg", "ipa": "ʃɛɚ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c9/En-us-share.ogg/En-us-share.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-share.ogg" } ], "word": "share" }
{ "categories": [ "Английские существительные", "Английский язык", "Нет сведений о составе слова", "Нужна этимология", "Омонимы/en", "Статьи с 2 омонимами/en", "Требуется категоризация/en" ], "etymology_text": "Происходит от ??", "forms": [ { "form": "share", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "shares", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Джером К. Джером", "date": "1958", "ref": "Джером К. Джером, «Трое в лодке, не считая собаки» / перевод М. Донской , Э. Линецкая, 1958 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "I do not ask for more than my proper share.", "title": "Трое в лодке, не считая собаки", "translation": "Я не прошу больше, чем мнепричитается.", "translator": "М. Донской , Э. Линецкая" }, { "author": "Марк Твен", "date": "1950", "ref": "М. Твен, «Приключения Тома Сойера» / перевод Н. Дарузес, 1950 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "\"Say, Huck, if we find a treasure here, what you going to do with your share\"?", "title": "Приключения Тома Сойера", "translation": "Скажи, Гек, если мы найдём клад, что ты будешь делать со своейдолей?", "translator": "Н. Дарузес" }, { "author": "Чарльз Диккенс", "date": "1938", "ref": "Ч. Диккенс, «Оливер Твист» / перевод А. В. Кривцова, 1938 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Oliver ate his share〈…〉", "title": "Оливер Твист", "translation": "Оливер съел своюпорцию〈…〉", "translator": "А. В. Кривцова" } ], "glosses": [ "доля, часть; квота" ] }, { "glosses": [ "участие; роль; доля участия" ] }, { "examples": [ { "author": "А. П. Чехов", "date": "1900-1930", "ref": "А. П. Чехов, «Мечты» / перевод Constance Garnett, 1900-1930 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "The authorities are bound by law to give me my share〈…〉", "title": "Мечты", "translation": "По закону начальство обязано мнепай дать〈…〉", "translator": "Constance Garnett" } ], "glosses": [ "акция; доля, пай" ], "raw_glosses": [ "экон. акция; доля, пай" ], "topics": [ "economics" ] }, { "examples": [ { "author": "Джейн Остин", "date": "1967", "ref": "Д. Остин, «Гордость и предубеждение» / перевод И. С. Маршак, 1967 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "They always continue to grow sufficiently unlike afterwards to have their share of vexation〈…〉", "title": "Гордость и предубеждение", "translation": "Со временем между ними возникнет неминуемый разлад, и им выпадут все положенные на ихдолю огорчения.", "translator": "И. С. Маршак" } ], "glosses": [ "доля, удел, участь" ] }, { "glosses": [ "лемех, сошник (плуга)" ] }, { "glosses": [ "совместно используемый ресурс" ] }, { "glosses": [ "акционерный капитал" ] }, { "glosses": [ "делёж, делёжка" ] }, { "examples": [ { "author": "А. П. Чехов", "date": "1900-1930", "ref": "А. П. Чехов, «Агафья» / перевод Constance Garnett, 1900-1930 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Like everyone else in his village, he lived in his own hut, and had his share of land, but neither tilled it nor sowed it, and did not work at any sort of trade.", "title": "Агафья", "translation": "Жил он, как и все, на деревне, в собственной избе, пользовалсянаделом, но не пахал, не сеял и никаким ремеслом не занимался.", "translator": "Constance Garnett" } ], "glosses": [ "надел" ] } ], "sounds": [ { "audio": "en-us-share.ogg", "ipa": "ʃɛɚ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c9/En-us-share.ogg/En-us-share.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-share.ogg", "tags": [ "singular" ] } ], "word": "share" } { "categories": [ "Английские глаголы", "Английские правильные глаголы", "Английский язык", "Нет сведений о составе слова", "Нужна этимология", "Омонимы/en", "Слова из 5 букв/en", "Статьи с 2 омонимами/en", "Требуется категоризация/en" ], "etymology_text": "Происходит от ??", "forms": [ { "form": "share", "raw_tags": [ "Инфинитив" ] }, { "form": "shares", "raw_tags": [ "3-е л. ед. ч." ] }, { "form": "shared", "raw_tags": [ "Прош. вр." ] }, { "form": "shared", "raw_tags": [ "Прич. прош. вр." ] }, { "form": "sharing", "raw_tags": [ "Герундий" ] } ], "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Артур Конан Дойл", "date": "1966", "ref": "А. Конан-Дойл, «Этюд в багровых тонах» / перевод Н. К. Тренева, 1966 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "«By Jove!» I cried, «if he really wants someone to share the rooms and the expense, I am the very man for him.»", "title": "Этюд в багровых тонах", "translation": "Чёрт возьми! — воскликнул я. — Если он действительно хочет разделить квартиру и расходы, то я к его услугам!", "translator": "Н. К. Тренева" }, { "author": "Герман Мелвилл", "date": "1961", "ref": "Герман Мелвилл, «Моби Дик» / перевод И. М. Бернштейн, 1961 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "I was only alive to the condensed confidential comfortableness of sharing a pipe and a blanket with a real friend.", "title": "Моби Дик", "translation": "Я только чувствовал живое сердечное удовольствие оттого, чтоделю одеяло и трубку с настоящим другом.", "translator": "И. М. Бернштейн" } ], "glosses": [ "то же, что share out; делить, распределять; разделять" ] }, { "examples": [ { "author": "Оскар Уайльд", "date": "1960", "ref": "О. Уайльд, «Портрет Дориана Грея» / перевод М. Абкина, 1960 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "He felt a terrible joy at the thought that some one else was to share his secret 〈…〉", "title": "Портрет Дориана Грея", "translation": "Им овладела злобная радость при мысли, что теперь бремя его тайны с нимразделит другой 〈…〉", "translator": "М. Абкина" } ], "glosses": [ "разделять (что-либо с кем-либо); использовать совместно" ] }, { "glosses": [ "участвовать (в чем-либо), делить" ] }, { "glosses": [ "иметь долю или часть; быть пайщиком" ] }, { "examples": [ { "author": "Л. Н. Толстой", "date": "1911", "ref": "Л. Н. Толстой, «Анна Каренина» / перевод Constance Garnett, 1911 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Do you suppose I can be at peace, knowing you have a trouble I am not sharing?", "title": "Анна Каренина", "translation": "Разве я могу быть минуту спокоен, зная, что у вас есть горе, которого я неразделяю?", "translator": "Constance Garnett" } ], "glosses": [ "разделять (чужое горе); сопереживать" ] }, { "examples": [ { "author": "А. П. Чехов", "date": "1900–1930", "ref": "А. П. Чехов, «Скучная история» / перевод Constance Garnett, 1900–1930 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "I had never shared Katya’s inclinations for the theatre.", "title": "Скучная история", "translation": "Я никогда неразделял театральных увлечений Кати.", "translator": "Constance Garnett" }, { "author": "Роберт Луис Стивенсон", "date": "1967", "ref": "Роберт Луис Стивенсон, «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» / перевод И. Гурова, 1967 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Did I ever tell you that I once saw him, and shared your feeling of repulsion?", "title": "Странная история доктора Джекила и мистера Хайда", "translation": "Я вам не говорил, что видел его однажды ипочувствовал такое же отвращение, как и вы?", "translator": "И. Гурова" } ], "glosses": [ "разделять (мнения, вкусы и т. п.)" ] }, { "glosses": [ "делиться (чем-либо)" ] } ], "sounds": [ { "audio": "en-us-share.ogg", "ipa": "ʃɛɚ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c9/En-us-share.ogg/En-us-share.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-share.ogg" } ], "word": "share" }
Download raw JSONL data for share meaning in Английский (9.6kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Английский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-28 from the ruwiktionary dump dated 2024-11-21 using wiktextract (65a6e81 and 0dbea76). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.