See booth in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Английские существительные", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Английский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Нет сведений о составе слова", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Нужна этимология", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Слова из 5 букв/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Требуется категоризация/en", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "Происходит от ??", "forms": [ { "form": "booth", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "booths", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": 1, "word": "enclosure" } ], "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Ernest Hemingway", "date": "1940", "ref": "Ernest Hemingway, «For Whom The Bell Tolls», 1940 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Then below it there is the book fair where along the sidewalks there are hundreds of booths with second-hand books in them and now, since the movement, there are many books, stolen in the looting of the houses which have been bombed and from the houses of the fascists, and brought to the book fair by those who stole them.", "title": "For Whom The Bell Tolls", "translation": "А за парком книжный базар, там вдоль тротуара стоят сотни киосков, где торгуют подержанными книгами, и теперь там очень много книг, потому что их растаскивают из домов, разрушенных бомбами, и домом фашистов и приносят на книжный базар." }, { "author": "Ernest Hemingway", "date": "1926", "ref": "Ernest Hemingway, «The Sun Also Rises», 1926 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "The wine and aguardiente sellers were putting up their booths.", "title": "The Sun Also Rises", "translation": "Торговцы вином и водкой сколачивали свои ларьки." }, { "author": "Ernest Hemingway", "date": "1926", "ref": "Ernest Hemingway, «The Sun Also Rises», 1926 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "We walked along past the theatre and out of the square and along through the barracks of the fair, moving with the crowd between the lines of booths.", "title": "The Sun Also Rises", "translation": "Мы прошли мимо театра, до конца площади, потом миновали ярмарку, двигаясь вместе с толпой между рядами ларьков и балаганов." } ], "glosses": [ "киоск; палатка; ларёк" ], "id": "ru-booth-en-noun-KTB9bo~R" }, { "examples": [ { "author": "Kurt Vonnegut", "date": "1990", "ref": "Kurt Vonnegut, «Hocus Pocus», 1990 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "When it was finished, students would be able to sit in soundproof booths and listen to recordings of any one of more than 100 languages and dialects made by native speakers.", "title": "Hocus Pocus", "translation": "Когда строительство закончат, студенты смогут, сидя в звуконепроницаемых кабинках, слушать тексты на любом из более чем 100 языков и диалектов, записанные носителями языка." }, { "author": "Arkady Strugatsky, Boris Strugatsky", "date": "1971", "ref": "Arkady Strugatsky, Boris Strugatsky, «Roadside Picnic», 1971 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "He got into the heat of the phone booth, deposited a coin, and dialed.", "title": "Roadside Picnic", "translation": "Он забрался в раскаленную духоту будки, опустил монету и набрал номер." } ], "glosses": [ "будка; кабинка" ], "id": "ru-booth-en-noun-vUbrKQHz" }, { "examples": [ { "author": "Michael Connelly", "date": "2002", "ref": "Michael Connelly, «City Of Bones», 2002 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "The front room was all red leather booths and quiet conversation with ancient waiters in red half-coats moving slowly about.", "title": "City Of Bones", "translation": "В переднем зале находятся обитые красной кожей кабинки, где ведутся негромкие разговоры и медленно ходят старые официанты в красных куртках." }, { "author": "Michael Connelly", "date": "2002", "ref": "Michael Connelly, «City Of Bones», 2002 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "To the left was a galley-style kitchen with sink, cabinets, stove, oven and refrigerator on one side and a four-person dining booth on the right.", "title": "City Of Bones", "translation": "Слева располагалась напоминающая камбуз кухня с раковиной, шкафчиками, плитой, духовкой и холодильником по одну сторону, обеденным столом на четыре персоны по другую." }, { "author": "Erle Stanley Gardner", "date": "1962", "ref": "Erle Stanley Gardner, «The Case of the Blonde Bonanza», 1962 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "«All right», Della Street said, «she’s seated in that booth over there».", "title": "The Case of the Blonde Bonanza", "translation": "— Так, посмотрим, какую кабинку она заняла, — огляделась по сторонам Делла Стрит, заходя в кафе." } ], "glosses": [ "столик огороженный диванчиками (в ресторане, кафе); кабинка" ], "id": "ru-booth-en-noun-4NYBHVrf", "raw_glosses": [ "разг. столик огороженный диванчиками (в ресторане, кафе); кабинка" ], "tags": [ "colloquial" ] }, { "examples": [ { "author": "Dan Brown", "date": "2000", "ref": "Dan Brown, «Angels and Demons», 2000 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Guy de Maupassant had once written that the painting looked like something painted for a carnival wrestling booth by an ignorant coal heaver.", "title": "Angels and Demons", "translation": "Мопассан однажды заметил, что фреска выглядит так, словно её написал какой-то невежественный истопник для карнавального павильона, в котором демонстрируют греко-римскую борьбу." } ], "glosses": [ "павильон" ], "id": "ru-booth-en-noun-aCFthu3-" } ], "sounds": [ { "ipa": "buːð", "tags": [ "singular" ] } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "kiosk" }, { "sense_index": 1, "word": "stall" }, { "sense_index": 1, "word": "stand" } ], "word": "booth" }
{ "categories": [ "Английские существительные", "Английский язык", "Нет сведений о составе слова", "Нужна этимология", "Слова из 5 букв/en", "Требуется категоризация/en" ], "etymology_text": "Происходит от ??", "forms": [ { "form": "booth", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "booths", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": 1, "word": "enclosure" } ], "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Ernest Hemingway", "date": "1940", "ref": "Ernest Hemingway, «For Whom The Bell Tolls», 1940 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Then below it there is the book fair where along the sidewalks there are hundreds of booths with second-hand books in them and now, since the movement, there are many books, stolen in the looting of the houses which have been bombed and from the houses of the fascists, and brought to the book fair by those who stole them.", "title": "For Whom The Bell Tolls", "translation": "А за парком книжный базар, там вдоль тротуара стоят сотни киосков, где торгуют подержанными книгами, и теперь там очень много книг, потому что их растаскивают из домов, разрушенных бомбами, и домом фашистов и приносят на книжный базар." }, { "author": "Ernest Hemingway", "date": "1926", "ref": "Ernest Hemingway, «The Sun Also Rises», 1926 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "The wine and aguardiente sellers were putting up their booths.", "title": "The Sun Also Rises", "translation": "Торговцы вином и водкой сколачивали свои ларьки." }, { "author": "Ernest Hemingway", "date": "1926", "ref": "Ernest Hemingway, «The Sun Also Rises», 1926 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "We walked along past the theatre and out of the square and along through the barracks of the fair, moving with the crowd between the lines of booths.", "title": "The Sun Also Rises", "translation": "Мы прошли мимо театра, до конца площади, потом миновали ярмарку, двигаясь вместе с толпой между рядами ларьков и балаганов." } ], "glosses": [ "киоск; палатка; ларёк" ] }, { "examples": [ { "author": "Kurt Vonnegut", "date": "1990", "ref": "Kurt Vonnegut, «Hocus Pocus», 1990 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "When it was finished, students would be able to sit in soundproof booths and listen to recordings of any one of more than 100 languages and dialects made by native speakers.", "title": "Hocus Pocus", "translation": "Когда строительство закончат, студенты смогут, сидя в звуконепроницаемых кабинках, слушать тексты на любом из более чем 100 языков и диалектов, записанные носителями языка." }, { "author": "Arkady Strugatsky, Boris Strugatsky", "date": "1971", "ref": "Arkady Strugatsky, Boris Strugatsky, «Roadside Picnic», 1971 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "He got into the heat of the phone booth, deposited a coin, and dialed.", "title": "Roadside Picnic", "translation": "Он забрался в раскаленную духоту будки, опустил монету и набрал номер." } ], "glosses": [ "будка; кабинка" ] }, { "examples": [ { "author": "Michael Connelly", "date": "2002", "ref": "Michael Connelly, «City Of Bones», 2002 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "The front room was all red leather booths and quiet conversation with ancient waiters in red half-coats moving slowly about.", "title": "City Of Bones", "translation": "В переднем зале находятся обитые красной кожей кабинки, где ведутся негромкие разговоры и медленно ходят старые официанты в красных куртках." }, { "author": "Michael Connelly", "date": "2002", "ref": "Michael Connelly, «City Of Bones», 2002 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "To the left was a galley-style kitchen with sink, cabinets, stove, oven and refrigerator on one side and a four-person dining booth on the right.", "title": "City Of Bones", "translation": "Слева располагалась напоминающая камбуз кухня с раковиной, шкафчиками, плитой, духовкой и холодильником по одну сторону, обеденным столом на четыре персоны по другую." }, { "author": "Erle Stanley Gardner", "date": "1962", "ref": "Erle Stanley Gardner, «The Case of the Blonde Bonanza», 1962 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "«All right», Della Street said, «she’s seated in that booth over there».", "title": "The Case of the Blonde Bonanza", "translation": "— Так, посмотрим, какую кабинку она заняла, — огляделась по сторонам Делла Стрит, заходя в кафе." } ], "glosses": [ "столик огороженный диванчиками (в ресторане, кафе); кабинка" ], "raw_glosses": [ "разг. столик огороженный диванчиками (в ресторане, кафе); кабинка" ], "tags": [ "colloquial" ] }, { "examples": [ { "author": "Dan Brown", "date": "2000", "ref": "Dan Brown, «Angels and Demons», 2000 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Guy de Maupassant had once written that the painting looked like something painted for a carnival wrestling booth by an ignorant coal heaver.", "title": "Angels and Demons", "translation": "Мопассан однажды заметил, что фреска выглядит так, словно её написал какой-то невежественный истопник для карнавального павильона, в котором демонстрируют греко-римскую борьбу." } ], "glosses": [ "павильон" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "buːð", "tags": [ "singular" ] } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "kiosk" }, { "sense_index": 1, "word": "stall" }, { "sense_index": 1, "word": "stand" } ], "word": "booth" }
Download raw JSONL data for booth meaning in Английский (6.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Английский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the ruwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.