See vie on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Английские правильные глаголы", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Английский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Глаголы борьбы/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Нет сведений о составе слова", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Слова из 3 букв/en", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "Происходит от :Шаблон:этимология:vie", "forms": [ { "form": "vie", "raw_tags": [ "Инфинитив" ] }, { "form": "vies", "raw_tags": [ "3-е л. ед. ч." ] }, { "form": "vied", "raw_tags": [ "Прош. вр." ] }, { "form": "vied", "raw_tags": [ "Прич. прош. вр." ] }, { "form": "vying", "raw_tags": [ "Герундий" ] } ], "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Чарльз Диккенс", "date": "1933", "ref": "Ч. Диккенс, «Посмертные записки Пиквикского клуба» / перевод А. В. Кривцовой, Е. Л. Ланн, 1933 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "The aunt, the two young ladies, and Mr. Wardle, each vying with the other in paying zealous and unremitting attentions to the old lady〈…〉", "title": "Посмертные записки Пиквикского клуба", "translation": "Тётка, две юных леди и мистер Уордльсоперничали друг с другом, ревностно и неустанно оказывая знаки внимания старой леди〈…〉", "translator": "А. В. Кривцовой, Е. Л. Ланн" } ], "glosses": [ "конкурировать, соперничать, соревноваться, бороться" ], "id": "ru-vie-en-verb-AXFIgowR" } ], "sounds": [ { "ipa": "vaɪ" } ], "word": "vie" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Виноградарство/ro", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Женский род/ro", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Румынские существительные", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Румынский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Слова из 3 букв/ro", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Слова латинского происхождения/ro", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "От лат. vinea «виноградник», далее из vīnum «вино»; восходит к праиндоевр. *win-o-.", "forms": [ { "form": "Неопр. ф.", "raw_tags": [ "падеж" ] }, { "form": "vie", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "vii", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "Им.–Вин.", "raw_tags": [ "падеж" ] }, { "form": "viea", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "viile", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "Род.–Дат.", "raw_tags": [ "падеж" ] }, { "form": "viii", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "viilor", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "Звательн.", "raw_tags": [ "падеж" ] }, { "form": "vie", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "viilor", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": 1, "word": "plantație" } ], "lang": "Румынский", "lang_code": "ro", "pos": "noun", "senses": [ { "glosses": [ "виноградник" ], "id": "ru-vie-ro-noun-R6MqR2bP" }, { "glosses": [ "виноградная лоза" ], "id": "ru-vie-ro-noun-wMVtzrxG" } ], "synonyms": [ { "sense_index": 2, "word": "viță" } ], "word": "vie" } { "antonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "mort" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Женский род/fr", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Жизнь/fr", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Нет сведений о составе слова", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Слова из 3 букв/fr", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Слова латинского происхождения/fr", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Французские существительные", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Французский язык", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "c’est la vie" }, { "word": "arbre de vie" }, { "word": "faire la vie" }, { "word": "faire la vie dure" }, { "word": "avoir la vie dure" }, { "word": "à vie" }, { "word": "certificat de bonne vie et mœurs" }, { "word": "conditions de vie" }, { "word": "au déclin de la vie" }, { "word": "donner la vie" }, { "word": "durée de vie" }, { "word": "être en vie" }, { "word": "élixir de longue vie" }, { "word": "entre la vie et la mort" }, { "word": "jamais de la vie" }, { "word": "mener la vie dure" }, { "word": "ne pas donner signe de vie" }, { "word": "passer de vie à trépas" }, { "word": "pour la vie" }, { "word": "refaire sa vie" }, { "word": "rendre la vie" }, { "word": "sur ma vie" }, { "word": "vie de bohème" }, { "word": "vie de chien" } ], "etymology_text": "От лат. vita «жизнь», из гл. vivere «жить», далее из праиндоевр. *gwei-; ср.: др.-перс. *jivaka- «живой», др.-ирл. bethu «жизнь», др.-греч. βίος и т. п.", "forms": [ { "form": "vie", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "vies", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Французский", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Оноре де Бальзак", "date": "1930-1950", "ref": "О. де Бальзак, «Эликсир долголетия» / перевод Б. Грифцов, 1930-1950 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "― Je te remercie d'avoir invité des cantatrices, d'avoir amené de la musique! Une fête, des femmes jeunes et belles, blanches, à cheveux noirs! tous les plaisirs de la vie, fais-les rester, je vais renaître.", "title": "Эликсир долголетия", "translation": "― Спасибо тебе, что ты пригласил певиц, что ты привел музыкантов! Праздник, юные и прекрасные женщины, черные волосы и белая кожа! Все наслажденияжизни. Вели им остаться, я оживу…", "translator": "Б. Грифцов" }, { "author": "Верн", "date": "1939", "ref": "Ж. Г. Верн, «Вокруг света за восемьдесят дней» / перевод Н. Габинский, Я. Лесюк, 1939 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Cependant sa vie était à jour, mais ce qu'il faisait était si mathématiquement toujours la même chose, que l'imagination, mécontente, cherchait au-delà.", "title": "Вокруг света за восемьдесят дней", "translation": "А между темжизнь его проходила у всех на виду; но он с такой математической точностью делал изо дня в день одно и то же, что неудовлетворенное воображение поневоле искало себе пищи за пределами этой видимой жизни.", "translator": "Н. Габинский, Я. Лесюк" } ], "glosses": [ "жизнь" ], "id": "ru-vie-fr-noun-amvQfbew" }, { "examples": [ { "author": "Патрик Модиано", "date": "1989", "ref": "Патрик Модиано, «Утраченный мир» / перевод Ю. Яхнина, 1989 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Je ne pouvais m'empêcher de penser à Daniel de Rocroy. Je n'avais jamais répondu à sa lettre, tant me paraissait lointain, déjà, à cette époque, tout ce qui avait été ma vie à Paris. De cette vie, de ces gens que j'avais connus, je ne voulais plus me souvenir. La mort même de Rocroy m'avait laissé indifférent", "title": "Утраченный мир", "translation": "Я невольно подумал о Даниэле де Рокруа. Я не ответил на его письмо таким далеким уже в ту пору казалось мне все, что составляло когда-то мою парижскуюжизнь. Я не хотел вспоминать об этой жизни, о людях, которых прежде знал. Даже смерть Рокруа оставила меня равнодушным.", "translator": "Ю. Яхнина" } ], "glosses": [ "житьё; быт, образ жизни" ], "id": "ru-vie-fr-noun-IihcXt59" }, { "glosses": [ "живость, оживление, оживлённость" ], "id": "ru-vie-fr-noun-q88jAlGg" }, { "glosses": [ "жизнеописание, житие, биография" ], "id": "ru-vie-fr-noun-7TvCit6h" }, { "glosses": [ "продолжительность работы, срок жизни; срок хранения, срок годности (продуктов); долговечность" ], "id": "ru-vie-fr-noun-V0-4GAWT" } ], "sounds": [ { "audio": "Fr-vie.ogg", "ipa": "vi", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/20/Fr-vie.ogg/Fr-vie.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Fr-vie.ogg", "tags": [ "singular" ] }, { "ipa": "vi", "tags": [ "plural" ] } ], "word": "vie" }
{ "categories": [ "Английские правильные глаголы", "Английский язык", "Глаголы борьбы/en", "Нет сведений о составе слова", "Слова из 3 букв/en" ], "etymology_text": "Происходит от :Шаблон:этимология:vie", "forms": [ { "form": "vie", "raw_tags": [ "Инфинитив" ] }, { "form": "vies", "raw_tags": [ "3-е л. ед. ч." ] }, { "form": "vied", "raw_tags": [ "Прош. вр." ] }, { "form": "vied", "raw_tags": [ "Прич. прош. вр." ] }, { "form": "vying", "raw_tags": [ "Герундий" ] } ], "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Чарльз Диккенс", "date": "1933", "ref": "Ч. Диккенс, «Посмертные записки Пиквикского клуба» / перевод А. В. Кривцовой, Е. Л. Ланн, 1933 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "The aunt, the two young ladies, and Mr. Wardle, each vying with the other in paying zealous and unremitting attentions to the old lady〈…〉", "title": "Посмертные записки Пиквикского клуба", "translation": "Тётка, две юных леди и мистер Уордльсоперничали друг с другом, ревностно и неустанно оказывая знаки внимания старой леди〈…〉", "translator": "А. В. Кривцовой, Е. Л. Ланн" } ], "glosses": [ "конкурировать, соперничать, соревноваться, бороться" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "vaɪ" } ], "word": "vie" } { "categories": [ "Виноградарство/ro", "Женский род/ro", "Румынские существительные", "Румынский язык", "Слова из 3 букв/ro", "Слова латинского происхождения/ro" ], "etymology_text": "От лат. vinea «виноградник», далее из vīnum «вино»; восходит к праиндоевр. *win-o-.", "forms": [ { "form": "Неопр. ф.", "raw_tags": [ "падеж" ] }, { "form": "vie", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "vii", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "Им.–Вин.", "raw_tags": [ "падеж" ] }, { "form": "viea", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "viile", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "Род.–Дат.", "raw_tags": [ "падеж" ] }, { "form": "viii", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "viilor", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "Звательн.", "raw_tags": [ "падеж" ] }, { "form": "vie", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "viilor", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": 1, "word": "plantație" } ], "lang": "Румынский", "lang_code": "ro", "pos": "noun", "senses": [ { "glosses": [ "виноградник" ] }, { "glosses": [ "виноградная лоза" ] } ], "synonyms": [ { "sense_index": 2, "word": "viță" } ], "word": "vie" } { "antonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "mort" } ], "categories": [ "Женский род/fr", "Жизнь/fr", "Нет сведений о составе слова", "Слова из 3 букв/fr", "Слова латинского происхождения/fr", "Французские существительные", "Французский язык" ], "derived": [ { "word": "c’est la vie" }, { "word": "arbre de vie" }, { "word": "faire la vie" }, { "word": "faire la vie dure" }, { "word": "avoir la vie dure" }, { "word": "à vie" }, { "word": "certificat de bonne vie et mœurs" }, { "word": "conditions de vie" }, { "word": "au déclin de la vie" }, { "word": "donner la vie" }, { "word": "durée de vie" }, { "word": "être en vie" }, { "word": "élixir de longue vie" }, { "word": "entre la vie et la mort" }, { "word": "jamais de la vie" }, { "word": "mener la vie dure" }, { "word": "ne pas donner signe de vie" }, { "word": "passer de vie à trépas" }, { "word": "pour la vie" }, { "word": "refaire sa vie" }, { "word": "rendre la vie" }, { "word": "sur ma vie" }, { "word": "vie de bohème" }, { "word": "vie de chien" } ], "etymology_text": "От лат. vita «жизнь», из гл. vivere «жить», далее из праиндоевр. *gwei-; ср.: др.-перс. *jivaka- «живой», др.-ирл. bethu «жизнь», др.-греч. βίος и т. п.", "forms": [ { "form": "vie", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "vies", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Французский", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Оноре де Бальзак", "date": "1930-1950", "ref": "О. де Бальзак, «Эликсир долголетия» / перевод Б. Грифцов, 1930-1950 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "― Je te remercie d'avoir invité des cantatrices, d'avoir amené de la musique! Une fête, des femmes jeunes et belles, blanches, à cheveux noirs! tous les plaisirs de la vie, fais-les rester, je vais renaître.", "title": "Эликсир долголетия", "translation": "― Спасибо тебе, что ты пригласил певиц, что ты привел музыкантов! Праздник, юные и прекрасные женщины, черные волосы и белая кожа! Все наслажденияжизни. Вели им остаться, я оживу…", "translator": "Б. Грифцов" }, { "author": "Верн", "date": "1939", "ref": "Ж. Г. Верн, «Вокруг света за восемьдесят дней» / перевод Н. Габинский, Я. Лесюк, 1939 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Cependant sa vie était à jour, mais ce qu'il faisait était si mathématiquement toujours la même chose, que l'imagination, mécontente, cherchait au-delà.", "title": "Вокруг света за восемьдесят дней", "translation": "А между темжизнь его проходила у всех на виду; но он с такой математической точностью делал изо дня в день одно и то же, что неудовлетворенное воображение поневоле искало себе пищи за пределами этой видимой жизни.", "translator": "Н. Габинский, Я. Лесюк" } ], "glosses": [ "жизнь" ] }, { "examples": [ { "author": "Патрик Модиано", "date": "1989", "ref": "Патрик Модиано, «Утраченный мир» / перевод Ю. Яхнина, 1989 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Je ne pouvais m'empêcher de penser à Daniel de Rocroy. Je n'avais jamais répondu à sa lettre, tant me paraissait lointain, déjà, à cette époque, tout ce qui avait été ma vie à Paris. De cette vie, de ces gens que j'avais connus, je ne voulais plus me souvenir. La mort même de Rocroy m'avait laissé indifférent", "title": "Утраченный мир", "translation": "Я невольно подумал о Даниэле де Рокруа. Я не ответил на его письмо таким далеким уже в ту пору казалось мне все, что составляло когда-то мою парижскуюжизнь. Я не хотел вспоминать об этой жизни, о людях, которых прежде знал. Даже смерть Рокруа оставила меня равнодушным.", "translator": "Ю. Яхнина" } ], "glosses": [ "житьё; быт, образ жизни" ] }, { "glosses": [ "живость, оживление, оживлённость" ] }, { "glosses": [ "жизнеописание, житие, биография" ] }, { "glosses": [ "продолжительность работы, срок жизни; срок хранения, срок годности (продуктов); долговечность" ] } ], "sounds": [ { "audio": "Fr-vie.ogg", "ipa": "vi", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/20/Fr-vie.ogg/Fr-vie.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Fr-vie.ogg", "tags": [ "singular" ] }, { "ipa": "vi", "tags": [ "plural" ] } ], "word": "vie" }
Download raw JSONL data for vie meaning in All languages combined (8.0kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the ruwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.