See postilion on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Английские существительные", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Английский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Нет сведений о составе слова", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Нужна этимология", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Слова из 9 букв/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Требуется категоризация/en", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "Происходит от франц. postillon «ямщик», из итал. postiglione «кучер», от итал. posta «почта», далее от ??", "forms": [ { "form": "postilion", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "postilions", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": 1, "word": "rider" } ], "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Charles Dickens", "date": "1859", "ref": "Ч. Диккенс, «The Tale of two Cities» / перевод С. Я. Бобров, М. П. Богословская, 1859 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "The postilion cracked his whip, and they clattered away under the feeble over-swinging lamps.", "title": "The Tale of two Cities", "translation": "Кучер щелкнул кнутом, и карета загромыхала по мостовой под мигающим светом раскачивающихся наверху фонарей.", "translator": "С. Я. Бобров, М. П. Богословская" }, { "author": "Charles Dickens", "date": "1838", "ref": "Ч. Диккенс, «Oliver Twist» / перевод А. В. Кривцова, 1838 г.", "text": "'Halloa! ' cried the doctor, letting down the front glass in a great hurry, and shouting to the postillion;", "title": "Oliver Twist", "translation": "Эй, вы! — закричал доктор, быстро опуская переднее стекло и взывая к форейтору.", "translator": "А. В. Кривцова" } ], "glosses": [ "форейтор; ямщик, кучер" ], "id": "ru-postilion-en-noun-jgOtZA54", "raw_glosses": [ "устар. форейтор; ямщик, кучер" ], "tags": [ "obsolete" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "pɒˈstɪlɪən", "tags": [ "singular" ] } ], "word": "postilion" }
{ "categories": [ "Английские существительные", "Английский язык", "Нет сведений о составе слова", "Нужна этимология", "Слова из 9 букв/en", "Требуется категоризация/en" ], "etymology_text": "Происходит от франц. postillon «ямщик», из итал. postiglione «кучер», от итал. posta «почта», далее от ??", "forms": [ { "form": "postilion", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "postilions", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": 1, "word": "rider" } ], "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Charles Dickens", "date": "1859", "ref": "Ч. Диккенс, «The Tale of two Cities» / перевод С. Я. Бобров, М. П. Богословская, 1859 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "The postilion cracked his whip, and they clattered away under the feeble over-swinging lamps.", "title": "The Tale of two Cities", "translation": "Кучер щелкнул кнутом, и карета загромыхала по мостовой под мигающим светом раскачивающихся наверху фонарей.", "translator": "С. Я. Бобров, М. П. Богословская" }, { "author": "Charles Dickens", "date": "1838", "ref": "Ч. Диккенс, «Oliver Twist» / перевод А. В. Кривцова, 1838 г.", "text": "'Halloa! ' cried the doctor, letting down the front glass in a great hurry, and shouting to the postillion;", "title": "Oliver Twist", "translation": "Эй, вы! — закричал доктор, быстро опуская переднее стекло и взывая к форейтору.", "translator": "А. В. Кривцова" } ], "glosses": [ "форейтор; ямщик, кучер" ], "raw_glosses": [ "устар. форейтор; ямщик, кучер" ], "tags": [ "obsolete" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "pɒˈstɪlɪən", "tags": [ "singular" ] } ], "word": "postilion" }
Download raw JSONL data for postilion meaning in All languages combined (2.0kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-15 from the ruwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (b941637 and 4230888). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.