"jaźń" meaning in All languages combined

See jaźń on Wiktionary

Noun [Польский]

IPA: jäɕɲ̊ Audio: Pl-jaźń.ogg
Etymology: От ??
  1. «я»
    Sense id: ru-jaźń-pl-noun-3yo-6Dq~
  2. суть
    Sense id: ru-jaźń-pl-noun-CQ0rHIIF
  3. «сущность»
    Sense id: ru-jaźń-pl-noun-JP2ZYuow
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: ja, ego Derived forms: rozdwojenie jaźni
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Женский род/pl",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Нет сведений о составе слова",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Нужна этимология",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Польские существительные",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Польский язык",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Слова из 4 букв/pl",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Требуется категоризация/pl",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "rozdwojenie jaźni"
    }
  ],
  "etymology_text": "От ??",
  "lang": "Польский",
  "lang_code": "pl",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Станислав Игнацы Виткевич",
          "date": "1925",
          "date_published": "2006",
          "ref": "Станислав Игнацы Виткевич, «Прощание с осенью» (1925) / перевод Ю. Чайников, 2006 [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Roztopimy się w wielości, rozmnożymy naszą wspólną jaźń, rozpuściwszy ją we wszechświecie, którego symbolami będą nam inni ludzie, aby jeszcze więcej spoić ją w jedno niewyrażalne, pozażyciowe coś na granicy niebytu, czego dotąd nie było na ziemi od początku wieków. [Stanisław Ignacy Witkiewicz. Pożegnanie jesieni (1925)]",
          "title": "Прощание с осенью",
          "translation": "Мы растворимся во множестве, размножим наше общее «я», растворив его в мироздании, символами которого станут для нас другие люди, для того, чтобы еще больше связать его в одно непередаваемое нечто, находящееся за жизнью, на грани небытия, чего пока еще не было на земле с момента ее творения.",
          "translator": "Ю. Чайников"
        }
      ],
      "glosses": [
        "«я»"
      ],
      "id": "ru-jaźń-pl-noun-3yo-6Dq~"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Станислав Игнацы Виткевич",
          "date": "1925",
          "date_published": "2006",
          "ref": "Станислав Игнацы Виткевич, «Прощание с осенью» (1925) / перевод Ю. Чайников, 2006 [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Miał chwilę metafizycznego strachu, tajemniczość ogólna bytu zrealizowała się częściowo w tajemniczości chwili, niezrozumiałości absolutnej tego, że coś w ogóle jest- jakby wszystkie związki przyzwyczajeń codziennych odpadły, rozłożyły się sztuczne życiowe połączenia i naga, samotna jaźń, jak punkt matematyczny bezprzestrzenna, trwała przez chwilę nad niewymierzalną potworną głębią zdysocjowanego istnienia. [Stanisław Ignacy Witkiewicz. Pożegnanie jesieni (1925)]",
          "title": "Прощание с осенью",
          "translation": "На мгновение его охватил метафизический страх, общая таинственность бытия частично реализовывалась в загадочности мгновения, в абсолютной непостижимости того, что вообще что-то есть, — как будто отпали все привычные повседневные связи, распались искусственные жизненные соединения, и одинокая голаясуть, как не имеющая пространственных характеристик математическая точка, мгновение длилась над жутью безмерной глубины диссоциированного существования.",
          "translator": "Ю. Чайников"
        }
      ],
      "glosses": [
        "суть"
      ],
      "id": "ru-jaźń-pl-noun-CQ0rHIIF"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Станислав Игнацы Виткевич",
          "date": "1925",
          "date_published": "2006",
          "ref": "Станислав Игнацы Виткевич, «Прощание с осенью» (1925) / перевод Ю. Чайников, 2006 [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Hela nie czuła dysproporcji tych elementów- gdyż tamto zostało jakby w \"tle zmięszanym\" i nie istniejąc jako takie samo dla siebie, dodawało uroku każdej chwili, Atanazy zastępował jej całą skomplikowaną metafizyczną maszynerię dawnego życia- ale dla niego jego własna \"jaźń\" zdawała się czasem cienko rozsmarowanym świństewkiem na obojętnej, metalowej płycie \"konieczności, aby coś było\" -tym pojęciem określał niemożność przyjęcia absolutnej nicości.",
          "title": "Прощание с осенью",
          "translation": "Геля не чувствовала диспропорции этих элементов, поскольку все это оказалось как бы «на смешанном фоне» и, не существуя как таковое само для себя, добавляло очарование каждому мгновению, Атаназий заменял ей всю сложную механику прежней жизни, но для него его собственная «сущность» казалась иногда тонко размазанной мелкой пакостью на бездушной металлической пластине «необходимости, чтобы хоть что-нибудь да было» — этим понятием он определял невозможность допустить существование абсолютного небытия.",
          "translator": "Ю. Чайников"
        }
      ],
      "glosses": [
        "«сущность»"
      ],
      "id": "ru-jaźń-pl-noun-JP2ZYuow"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "Pl-jaźń.ogg",
      "ipa": "jäɕɲ̊",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/25/Pl-jaźń.ogg/Pl-jaźń.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Pl-jaźń.ogg"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "ja"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "ego"
    }
  ],
  "word": "jaźń"
}
{
  "categories": [
    "Женский род/pl",
    "Нет сведений о составе слова",
    "Нужна этимология",
    "Польские существительные",
    "Польский язык",
    "Слова из 4 букв/pl",
    "Требуется категоризация/pl"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "rozdwojenie jaźni"
    }
  ],
  "etymology_text": "От ??",
  "lang": "Польский",
  "lang_code": "pl",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Станислав Игнацы Виткевич",
          "date": "1925",
          "date_published": "2006",
          "ref": "Станислав Игнацы Виткевич, «Прощание с осенью» (1925) / перевод Ю. Чайников, 2006 [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Roztopimy się w wielości, rozmnożymy naszą wspólną jaźń, rozpuściwszy ją we wszechświecie, którego symbolami będą nam inni ludzie, aby jeszcze więcej spoić ją w jedno niewyrażalne, pozażyciowe coś na granicy niebytu, czego dotąd nie było na ziemi od początku wieków. [Stanisław Ignacy Witkiewicz. Pożegnanie jesieni (1925)]",
          "title": "Прощание с осенью",
          "translation": "Мы растворимся во множестве, размножим наше общее «я», растворив его в мироздании, символами которого станут для нас другие люди, для того, чтобы еще больше связать его в одно непередаваемое нечто, находящееся за жизнью, на грани небытия, чего пока еще не было на земле с момента ее творения.",
          "translator": "Ю. Чайников"
        }
      ],
      "glosses": [
        "«я»"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Станислав Игнацы Виткевич",
          "date": "1925",
          "date_published": "2006",
          "ref": "Станислав Игнацы Виткевич, «Прощание с осенью» (1925) / перевод Ю. Чайников, 2006 [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Miał chwilę metafizycznego strachu, tajemniczość ogólna bytu zrealizowała się częściowo w tajemniczości chwili, niezrozumiałości absolutnej tego, że coś w ogóle jest- jakby wszystkie związki przyzwyczajeń codziennych odpadły, rozłożyły się sztuczne życiowe połączenia i naga, samotna jaźń, jak punkt matematyczny bezprzestrzenna, trwała przez chwilę nad niewymierzalną potworną głębią zdysocjowanego istnienia. [Stanisław Ignacy Witkiewicz. Pożegnanie jesieni (1925)]",
          "title": "Прощание с осенью",
          "translation": "На мгновение его охватил метафизический страх, общая таинственность бытия частично реализовывалась в загадочности мгновения, в абсолютной непостижимости того, что вообще что-то есть, — как будто отпали все привычные повседневные связи, распались искусственные жизненные соединения, и одинокая голаясуть, как не имеющая пространственных характеристик математическая точка, мгновение длилась над жутью безмерной глубины диссоциированного существования.",
          "translator": "Ю. Чайников"
        }
      ],
      "glosses": [
        "суть"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Станислав Игнацы Виткевич",
          "date": "1925",
          "date_published": "2006",
          "ref": "Станислав Игнацы Виткевич, «Прощание с осенью» (1925) / перевод Ю. Чайников, 2006 [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Hela nie czuła dysproporcji tych elementów- gdyż tamto zostało jakby w \"tle zmięszanym\" i nie istniejąc jako takie samo dla siebie, dodawało uroku każdej chwili, Atanazy zastępował jej całą skomplikowaną metafizyczną maszynerię dawnego życia- ale dla niego jego własna \"jaźń\" zdawała się czasem cienko rozsmarowanym świństewkiem na obojętnej, metalowej płycie \"konieczności, aby coś było\" -tym pojęciem określał niemożność przyjęcia absolutnej nicości.",
          "title": "Прощание с осенью",
          "translation": "Геля не чувствовала диспропорции этих элементов, поскольку все это оказалось как бы «на смешанном фоне» и, не существуя как таковое само для себя, добавляло очарование каждому мгновению, Атаназий заменял ей всю сложную механику прежней жизни, но для него его собственная «сущность» казалась иногда тонко размазанной мелкой пакостью на бездушной металлической пластине «необходимости, чтобы хоть что-нибудь да было» — этим понятием он определял невозможность допустить существование абсолютного небытия.",
          "translator": "Ю. Чайников"
        }
      ],
      "glosses": [
        "«сущность»"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "Pl-jaźń.ogg",
      "ipa": "jäɕɲ̊",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/25/Pl-jaźń.ogg/Pl-jaźń.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Pl-jaźń.ogg"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "ja"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "ego"
    }
  ],
  "word": "jaźń"
}

Download raw JSONL data for jaźń meaning in All languages combined (5.6kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-13 from the ruwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (4ba5975 and 4ed51a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.