"however" meaning in All languages combined

See however on Wiktionary

Adverb [Английский]

IPA: ˌhaʊˈev.ər, ˌhaʊˈev.ɚ Audio: en-us-however.ogg
Etymology: Происходит от ??
  1. вводн. сл. впрочем, однако Tags: parenthetic
    Sense id: ru-however-en-adv-uZqmnCYz
  2. независимо от чего-либо; несмотря на; как бы ни; но; и все же, тем не менее
    Sense id: ru-however-en-adv-ZoYnvLxT
  3. разг. как?, как же?, каким образом? Tags: colloquial
    Sense id: ru-however-en-adv-MJ3ufRzX
  4. разг. как, как только, как угодно Tags: colloquial
    Sense id: ru-however-en-adv-NoGlq~9a
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: after all, notwithstanding, though, nevertheless, still and all, even so, but
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Английские наречия",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Английский язык",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Нет сведений о составе слова",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Нужна этимология",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Слова из 7 букв/en",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Требуется категоризация/en",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Происходит от ??",
  "lang": "Английский",
  "lang_code": "en",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Шарлотта Бронте",
          "date": "1847",
          "date_published": "1950",
          "ref": "Ш. Бронте, «Джейн Эйр» (1847) / перевод В. Станевича, 1950 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "It tarried, however: days and weeks passed〈…〉",
          "title": "Джейн Эйр",
          "translation": "Однако дело затянулось; проходили дни и месяцы.",
          "translator": "В. Станевича"
        },
        {
          "author": "Чарльз Диккенс",
          "date": "1838",
          "date_published": "1938",
          "ref": "Ч. Диккенс, «Оливер Твист» (1838), 1938 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "However, men always think they know best.",
          "title": "Оливер Твист",
          "translation": "Но мужчины всегда думают, что они всё знают лучше нас…"
        },
        {
          "author": "Джейн Остин",
          "date": "1816",
          "date_published": "1988",
          "ref": "Д. Остин, «Доводы рассудка» (1816) / перевод Е. Суриц, 1988 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "This, however, was a profound secret, not to be breathed beyond their own circle.",
          "title": "Доводы рассудка",
          "translation": "Это, однако, хранилось в тайне; не дай бог, чтоб проведал кто из посторонних.",
          "translator": "Е. Суриц"
        },
        {
          "author": "Льюис Кэррол",
          "date": "1871",
          "date_published": "1967",
          "ref": "Л. Кэррол, «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье» (1871), 1967 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "'Further on, in the wood down there, they've got no names ― however, go on with your list of insects: you're wasting time.'",
          "title": "Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье",
          "translation": "― Если ты зайдешь поглубже вон в тот лес, ты увидишь, что там нет никаких имен и названий. Впрочем, мы зря теряем время…"
        }
      ],
      "glosses": [
        "впрочем, однако"
      ],
      "id": "ru-however-en-adv-uZqmnCYz",
      "raw_glosses": [
        "вводн. сл. впрочем, однако"
      ],
      "tags": [
        "parenthetic"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Роберт Луис Стивенсон",
          "date": "1886",
          "date_published": "1967",
          "ref": "Роберт Луис Стивенсон, «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (1886), 1967 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "At my appearance (which was indeed comical enough, however tragic a fate these garments covered) the driver could not conceal his mirth.",
          "title": "Странная история доктора Джекила и мистера Хайда",
          "translation": "Поглядев на меня (а выглядел я действительно забавно, хоть за этим нелепым маскарадом и крылась трагедия), извозчик не мог сдержать улыбки."
        },
        {
          "author": "Артур Конан Дойл",
          "date": "1893",
          "date_published": "1956",
          "ref": "А. Конан-Дойл, «Обряд дома Месгрейвов» (1893), 1956 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "A man always finds it hard to realize that he may have finally lost a woman's love, however badly he may have treated her.",
          "title": "Обряд дома Месгрейвов",
          "translation": "Мужчина, как бы скверно не поступил он с женщиной никогда не верит, что ее любовь окончательно потеряна для него."
        }
      ],
      "glosses": [
        "независимо от чего-либо; несмотря на; как бы ни; но; и все же, тем не менее"
      ],
      "id": "ru-however-en-adv-ZoYnvLxT"
    },
    {
      "glosses": [
        "как?, как же?, каким образом?"
      ],
      "id": "ru-however-en-adv-MJ3ufRzX",
      "raw_glosses": [
        "разг. как?, как же?, каким образом?"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "как, как только, как угодно"
      ],
      "id": "ru-however-en-adv-NoGlq~9a",
      "raw_glosses": [
        "разг. как, как только, как угодно"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˌhaʊˈev.ər",
      "raw_tags": [
        "брит."
      ]
    },
    {
      "audio": "en-us-however.ogg",
      "ipa": "ˌhaʊˈev.ɚ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b4/En-us-however.ogg/En-us-however.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-however.ogg",
      "raw_tags": [
        "амер."
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "after all"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "notwithstanding"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "though"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "nevertheless"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "still and all"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "even so"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "but"
    }
  ],
  "word": "however"
}
{
  "categories": [
    "Английские наречия",
    "Английский язык",
    "Нет сведений о составе слова",
    "Нужна этимология",
    "Слова из 7 букв/en",
    "Требуется категоризация/en"
  ],
  "etymology_text": "Происходит от ??",
  "lang": "Английский",
  "lang_code": "en",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Шарлотта Бронте",
          "date": "1847",
          "date_published": "1950",
          "ref": "Ш. Бронте, «Джейн Эйр» (1847) / перевод В. Станевича, 1950 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "It tarried, however: days and weeks passed〈…〉",
          "title": "Джейн Эйр",
          "translation": "Однако дело затянулось; проходили дни и месяцы.",
          "translator": "В. Станевича"
        },
        {
          "author": "Чарльз Диккенс",
          "date": "1838",
          "date_published": "1938",
          "ref": "Ч. Диккенс, «Оливер Твист» (1838), 1938 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "However, men always think they know best.",
          "title": "Оливер Твист",
          "translation": "Но мужчины всегда думают, что они всё знают лучше нас…"
        },
        {
          "author": "Джейн Остин",
          "date": "1816",
          "date_published": "1988",
          "ref": "Д. Остин, «Доводы рассудка» (1816) / перевод Е. Суриц, 1988 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "This, however, was a profound secret, not to be breathed beyond their own circle.",
          "title": "Доводы рассудка",
          "translation": "Это, однако, хранилось в тайне; не дай бог, чтоб проведал кто из посторонних.",
          "translator": "Е. Суриц"
        },
        {
          "author": "Льюис Кэррол",
          "date": "1871",
          "date_published": "1967",
          "ref": "Л. Кэррол, «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье» (1871), 1967 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "'Further on, in the wood down there, they've got no names ― however, go on with your list of insects: you're wasting time.'",
          "title": "Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье",
          "translation": "― Если ты зайдешь поглубже вон в тот лес, ты увидишь, что там нет никаких имен и названий. Впрочем, мы зря теряем время…"
        }
      ],
      "glosses": [
        "впрочем, однако"
      ],
      "raw_glosses": [
        "вводн. сл. впрочем, однако"
      ],
      "tags": [
        "parenthetic"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Роберт Луис Стивенсон",
          "date": "1886",
          "date_published": "1967",
          "ref": "Роберт Луис Стивенсон, «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (1886), 1967 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "At my appearance (which was indeed comical enough, however tragic a fate these garments covered) the driver could not conceal his mirth.",
          "title": "Странная история доктора Джекила и мистера Хайда",
          "translation": "Поглядев на меня (а выглядел я действительно забавно, хоть за этим нелепым маскарадом и крылась трагедия), извозчик не мог сдержать улыбки."
        },
        {
          "author": "Артур Конан Дойл",
          "date": "1893",
          "date_published": "1956",
          "ref": "А. Конан-Дойл, «Обряд дома Месгрейвов» (1893), 1956 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "A man always finds it hard to realize that he may have finally lost a woman's love, however badly he may have treated her.",
          "title": "Обряд дома Месгрейвов",
          "translation": "Мужчина, как бы скверно не поступил он с женщиной никогда не верит, что ее любовь окончательно потеряна для него."
        }
      ],
      "glosses": [
        "независимо от чего-либо; несмотря на; как бы ни; но; и все же, тем не менее"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "как?, как же?, каким образом?"
      ],
      "raw_glosses": [
        "разг. как?, как же?, каким образом?"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "как, как только, как угодно"
      ],
      "raw_glosses": [
        "разг. как, как только, как угодно"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˌhaʊˈev.ər",
      "raw_tags": [
        "брит."
      ]
    },
    {
      "audio": "en-us-however.ogg",
      "ipa": "ˌhaʊˈev.ɚ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b4/En-us-however.ogg/En-us-however.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-however.ogg",
      "raw_tags": [
        "амер."
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "after all"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "notwithstanding"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "though"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "nevertheless"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "still and all"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "even so"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "but"
    }
  ],
  "word": "however"
}

Download raw JSONL data for however meaning in All languages combined (5.2kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-08 from the ruwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (9a96ef4 and 4ed51a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.