See elder on Wiktionary
Download JSONL data for elder meaning in All languages combined (6.9kB)
{ "antonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "younger" }, { "sense_index": 1, "word": "junior" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Английские прилагательные", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Английские прилагательные без степеней сравнения", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "elder statesman" }, { "word": "elder stateswoman" } ], "etymology_text": "От англосакс. eldra, далее ??", "hyponyms": [ { "sense_index": 1, "word": "eldest" } ], "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "adj", "related": [ { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "eldership" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "прилагательные" ], "word": "elderly" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "прилагательные" ], "word": "eldern" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "прилагательные" ], "word": "eldest" } ], "senses": [ { "examples": [ { "author": "Оскар Уайльд", "collection": "1960", "date": "М. Абкина", "text": "My elder brother won't die, and my younger brothers seem never to do anything else.", "title": "Портрет Дориана Грея", "translation": "Мойстарший брат никак не хочет умереть, а младшие только это и делают." }, { "author": "Джейн Остин", "date": "1967", "source": "НКРЯ", "text": "But really, ma'am, I think it would be very hard upon younger sisters, that they should not have their share of society and amusement, because the elder may not have the means or inclination to marry early.", "title": "Гордость и предубеждение", "translation": "Но, по совести говоря, было бы слишком жестоко по отношению к младшим сестрам, если бы они лишились своей доли светских развлечений только из-за того, чтостаршие не имели возможности или охоты рано выйти замуж.", "translator": "И. С. Маршак" } ], "glosses": [ "старший" ], "id": "ru-elder-en-adj-Tdl0EfX-" } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈeldə", "raw_tags": [ "Австралия" ] }, { "ipa": "ˈɛldə", "raw_tags": [ "Великобритания" ] }, { "ipa": "ˈɛldɚ", "raw_tags": [ "США" ] } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "senior" } ], "word": "elder" } { "antonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "juniors" } ], "etymology_text": "См. выше", "forms": [ { "form": "elder", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "elders", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Шарлотта Бронте", "date": "1950", "source": "НКРЯ", "text": "“Jane, I don't like cavillers or questioners; besides, there is something truly forbidding in a child taking up her elders in that manner.", "title": "Джейн Эйр", "translation": "— Джен, я не выношу придирок и допросов; это просто возмутительно, когда ребёнок так разговаривает состаршими.", "translator": "В. Станевич" }, { "author": "Шарлотта Бронте", "date": "1950", "source": "НКРЯ", "text": "A child cannot quarrel with its elders, as I had done; cannot give its furious feelings uncontrolled play, as I had given mine, without experiencing afterwards the pang of remorse and the chill of reaction.", "title": "Джейн Эйр", "translation": "Ребёнок не может вести борьбу совзрослыми, как вела я, не может дать волю своим безудержным порывам и не испытать после этого укоров совести и леденящего холода неизбежных сожалений.", "translator": "В. Станевич" } ], "glosses": [ "старший; взрослый" ], "id": "ru-elder-en-noun-rU3hQyRG", "notes": [ "обычно мн. ч." ], "raw_glosses": [ "обычно мн. ч. старший; взрослый" ] }, { "examples": [ { "author": "Джон Стейнбек", "date": "1940", "source": "НКРЯ", "text": "There grew up government in the worlds, with leaders, with elders.", "title": "Гроздья гнева", "translation": "Сами собой возникали органы власти, с вожаками, состарейшинами.", "translator": "Н. Волжина" } ], "glosses": [ "старейшина" ], "id": "ru-elder-en-noun-t~8~Nh-X" } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈɛldə", "raw_tags": [ "Великобритания" ], "tags": [ "singular" ] }, { "ipa": "ˈɛldəz", "raw_tags": [ "Великобритания" ], "tags": [ "plural" ] }, { "ipa": "ˈɛldɚ", "raw_tags": [ "США" ], "tags": [ "singular" ] }, { "ipa": "ˈɛldɚz", "raw_tags": [ "США" ], "tags": [ "plural" ] } ], "word": "elder" } { "derived": [ { "word": "black elder" }, { "word": "blue elder" }, { "word": "box elder" }, { "word": "dwarf elder" }, { "word": "velvet elder" } ], "etymology_text": "От англосакс. ellærn, далее ??", "forms": [ { "form": "elder", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "elders", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": 1, "word": "plant" }, { "sense_index": 1, "word": "eukaryote" } ], "hyponyms": [ { "sense_index": 1, "word": "black elder" }, { "sense_index": 1, "word": "dwarf elder" } ], "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "noun", "related": [ { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "elderberry" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "прилагательные" ], "word": "eldern" } ], "senses": [ { "examples": [ { "author": "Р. Л. Стивенсон", "date": "1967", "source": "НКРЯ", "text": "It was a small piece of perhaps a score of elders and hawthorns and a few young ashes, not thick enough to veil us from passersby upon the road or beach.", "title": "Похищенный", "translation": "Это была, скорей, просто купа дерев: кустов двадцатьбузины да боярышника вперемежку с молодыми ясенями — такая реденькая, что не могла скрыть нас от прохожих ни с дороги, ни со стороны берега.", "translator": "М. Кан" } ], "glosses": [ "бузина" ], "id": "ru-elder-en-noun-fJnZYMAv", "raw_glosses": [ "ботан. бузина" ], "topics": [ "botany" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈɛldə", "raw_tags": [ "Великобритания" ], "tags": [ "singular" ] }, { "ipa": "ˈɛldəz", "raw_tags": [ "Великобритания" ], "tags": [ "plural" ] }, { "ipa": "ˈɛldɚ", "raw_tags": [ "США" ], "tags": [ "singular" ] }, { "ipa": "ˈɛldɚz", "raw_tags": [ "США" ], "tags": [ "plural" ] } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "elderberry" } ], "word": "elder" }
{ "antonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "younger" }, { "sense_index": 1, "word": "junior" } ], "categories": [ "Английские прилагательные", "Английские прилагательные без степеней сравнения" ], "derived": [ { "word": "elder statesman" }, { "word": "elder stateswoman" } ], "etymology_text": "От англосакс. eldra, далее ??", "hyponyms": [ { "sense_index": 1, "word": "eldest" } ], "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "adj", "related": [ { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "eldership" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "прилагательные" ], "word": "elderly" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "прилагательные" ], "word": "eldern" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "прилагательные" ], "word": "eldest" } ], "senses": [ { "examples": [ { "author": "Оскар Уайльд", "collection": "1960", "date": "М. Абкина", "text": "My elder brother won't die, and my younger brothers seem never to do anything else.", "title": "Портрет Дориана Грея", "translation": "Мойстарший брат никак не хочет умереть, а младшие только это и делают." }, { "author": "Джейн Остин", "date": "1967", "source": "НКРЯ", "text": "But really, ma'am, I think it would be very hard upon younger sisters, that they should not have their share of society and amusement, because the elder may not have the means or inclination to marry early.", "title": "Гордость и предубеждение", "translation": "Но, по совести говоря, было бы слишком жестоко по отношению к младшим сестрам, если бы они лишились своей доли светских развлечений только из-за того, чтостаршие не имели возможности или охоты рано выйти замуж.", "translator": "И. С. Маршак" } ], "glosses": [ "старший" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈeldə", "raw_tags": [ "Австралия" ] }, { "ipa": "ˈɛldə", "raw_tags": [ "Великобритания" ] }, { "ipa": "ˈɛldɚ", "raw_tags": [ "США" ] } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "senior" } ], "word": "elder" } { "antonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "juniors" } ], "etymology_text": "См. выше", "forms": [ { "form": "elder", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "elders", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Шарлотта Бронте", "date": "1950", "source": "НКРЯ", "text": "“Jane, I don't like cavillers or questioners; besides, there is something truly forbidding in a child taking up her elders in that manner.", "title": "Джейн Эйр", "translation": "— Джен, я не выношу придирок и допросов; это просто возмутительно, когда ребёнок так разговаривает состаршими.", "translator": "В. Станевич" }, { "author": "Шарлотта Бронте", "date": "1950", "source": "НКРЯ", "text": "A child cannot quarrel with its elders, as I had done; cannot give its furious feelings uncontrolled play, as I had given mine, without experiencing afterwards the pang of remorse and the chill of reaction.", "title": "Джейн Эйр", "translation": "Ребёнок не может вести борьбу совзрослыми, как вела я, не может дать волю своим безудержным порывам и не испытать после этого укоров совести и леденящего холода неизбежных сожалений.", "translator": "В. Станевич" } ], "glosses": [ "старший; взрослый" ], "notes": [ "обычно мн. ч." ], "raw_glosses": [ "обычно мн. ч. старший; взрослый" ] }, { "examples": [ { "author": "Джон Стейнбек", "date": "1940", "source": "НКРЯ", "text": "There grew up government in the worlds, with leaders, with elders.", "title": "Гроздья гнева", "translation": "Сами собой возникали органы власти, с вожаками, состарейшинами.", "translator": "Н. Волжина" } ], "glosses": [ "старейшина" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈɛldə", "raw_tags": [ "Великобритания" ], "tags": [ "singular" ] }, { "ipa": "ˈɛldəz", "raw_tags": [ "Великобритания" ], "tags": [ "plural" ] }, { "ipa": "ˈɛldɚ", "raw_tags": [ "США" ], "tags": [ "singular" ] }, { "ipa": "ˈɛldɚz", "raw_tags": [ "США" ], "tags": [ "plural" ] } ], "word": "elder" } { "derived": [ { "word": "black elder" }, { "word": "blue elder" }, { "word": "box elder" }, { "word": "dwarf elder" }, { "word": "velvet elder" } ], "etymology_text": "От англосакс. ellærn, далее ??", "forms": [ { "form": "elder", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "elders", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": 1, "word": "plant" }, { "sense_index": 1, "word": "eukaryote" } ], "hyponyms": [ { "sense_index": 1, "word": "black elder" }, { "sense_index": 1, "word": "dwarf elder" } ], "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "noun", "related": [ { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "elderberry" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "прилагательные" ], "word": "eldern" } ], "senses": [ { "examples": [ { "author": "Р. Л. Стивенсон", "date": "1967", "source": "НКРЯ", "text": "It was a small piece of perhaps a score of elders and hawthorns and a few young ashes, not thick enough to veil us from passersby upon the road or beach.", "title": "Похищенный", "translation": "Это была, скорей, просто купа дерев: кустов двадцатьбузины да боярышника вперемежку с молодыми ясенями — такая реденькая, что не могла скрыть нас от прохожих ни с дороги, ни со стороны берега.", "translator": "М. Кан" } ], "glosses": [ "бузина" ], "raw_glosses": [ "ботан. бузина" ], "topics": [ "botany" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈɛldə", "raw_tags": [ "Великобритания" ], "tags": [ "singular" ] }, { "ipa": "ˈɛldəz", "raw_tags": [ "Великобритания" ], "tags": [ "plural" ] }, { "ipa": "ˈɛldɚ", "raw_tags": [ "США" ], "tags": [ "singular" ] }, { "ipa": "ˈɛldɚz", "raw_tags": [ "США" ], "tags": [ "plural" ] } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "elderberry" } ], "word": "elder" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-01 from the ruwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (e79c026 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.