"do góry" meaning in All languages combined

See do góry on Wiktionary

Phrase [Польский]

  1. дыбом
    Sense id: ru-do_góry-pl-phrase-UokqcfsW
  2. высоко над головой
    Sense id: ru-do_góry-pl-phrase-jvcnzDhP
  3. к горе
    Sense id: ru-do_góry-pl-phrase-8SN78Q9v
  4. к небу
    Sense id: ru-do_góry-pl-phrase-Bc2Sr7cR
  5. под самое небо
    Sense id: ru-do_góry-pl-phrase-KIMcTca~
  6. на затылок
    Sense id: ru-do_góry-pl-phrase-0kaOoO8M
  7. в воздух
    Sense id: ru-do_góry-pl-phrase-xgTOFt1e
  8. стоймя
    Sense id: ru-do_góry-pl-phrase-INsJBqf4
  9. в горы
    Sense id: ru-do_góry-pl-phrase-bNjDMdWD
  10. кверху
    Sense id: ru-do_góry-pl-phrase-uUlK-yKl
  11. устар. книжн. горе́ Tags: literary, obsolete
    Sense id: ru-do_góry-pl-phrase-JrfEXsDI
  12. выше
    Sense id: ru-do_góry-pl-phrase-wCE~hmM~
  13. вверх
    Sense id: ru-do_góry-pl-phrase-KAMX~SN7
The following are not (yet) sense-disambiguated

Download JSONL data for do góry meaning in All languages combined (7.6kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Устойчивые сочетания/pl",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Польский",
  "lang_code": "pl",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Józef Ignacy Kraszewski. Boleszczyce (1877)",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Wśród ciemności nocnych i ciszy ryk ten całego ludu miał w sobie coś tak przerażającego, iż król, co się nigdy nie uląkł niczego, uczuł dreszcz przebiegający mu po skórze i włosy pnące się do góry.",
          "translation": "Среди ночных безмолвия и тьмы рычание целого народа было исполнено таким безмерным ужасом, что король, не знавший страха, почувствовал, как у него по коже пробежал мороз, и сталидыбом волосы.",
          "translator": "Юзеф Игнацы Крашевский. Болеславцы (1915)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "дыбом"
      ],
      "id": "ru-do_góry-pl-phrase-UokqcfsW"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Józef Ignacy Kraszewski. Boleszczyce (1877)",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Stary Topór podniósł do góry siekierkę na znak, iż mówić chciał, i uciszyło się jakoś powoli, zatem on zabrał głos.",
          "translation": "Старый Топор поднялвысоко над головой секиру в знак того, что хочет говорить, и понемногу все притихли. Тогда он возвысил голос.",
          "translator": "Юзеф Игнацы Крашевский. Болеславцы (1915)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "высоко над головой"
      ],
      "id": "ru-do_góry-pl-phrase-jvcnzDhP"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Bolesłaсоветник. Lalka (t. 3) (1887-1890)",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "-Nie chciała przyjść góra do Mahometów, więc Mahomeci przyszli do góry!…- zawołał radca.",
          "translation": "- Если гора не идет к Магометам, Магометы идутк горе! - зычно возвестил советник.",
          "translator": "Болеслав Прус. Кукла (т. 3) (Н. Модзелевская, 1949)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "к горе"
      ],
      "id": "ru-do_góry-pl-phrase-8SN78Q9v"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Ty sobie wałęsasz się z głową na dół albo do góry, na nic się nie patrząc, ...",
          "translator": "Болеслав Прус. Кукла (т. 2) (Н. Модзелевская, 1949)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "к небу"
      ],
      "id": "ru-do_góry-pl-phrase-Bc2Sr7cR"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Bolesław Prus. Lalka (t. 1) (1887-1890)",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Jak szalonego doznawał upojenia wylatując do góry na huśtawce!",
          "translation": "Какое неистовое упоение испытывал он, взлетая на качеляхпод самое небо!",
          "translator": "Болеслав Прус. Кукла (т. 1) (Н. Модзелевская, 1949)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "под самое небо"
      ],
      "id": "ru-do_góry-pl-phrase-KIMcTca~"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Władysław Reymont. Komediantka (1896)",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "... on odchodził, wichrzył włosy, podrzucał kapelusz do góry i palił papierosa po papierosie słuchając pomimo to uważnie czytania.",
          "translation": "Он явно нервничал, то сдвигал шляпуна затылок, то трепал волосы, курил одну папиросу за другой; все это, однако, не мешало ему внимательно наблюдать за происходящим.",
          "translator": "Владислав Реймонт. Комедиантка (Л. Конрад, 1967)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "на затылок"
      ],
      "id": "ru-do_góry-pl-phrase-0kaOoO8M"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Bolesław Prus. Lalka (t. 1) (1887-1890)",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Uniesiono mnie do góry, opuszczono, a wtedy poznałem, że nie stoję na ziemi, ale na człowieku, który jeszcze pochwycił mnie za nogę.",
          "translation": "Меня поднялив воздух, потом снова опустили―и тут я заметил, что стою не на земле, а на человеке, который схватил меня за ногу.",
          "translator": "Болеслав Прус. Кукла (т. 1) (Н. Модзелевская, 1949)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "в воздух"
      ],
      "id": "ru-do_góry-pl-phrase-xgTOFt1e"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Słyszałem młoty i widziałem, jak podnieśli krzyż do góry, aby rzesze patrzyły na śmierć Syna człowieczego…..",
          "translation": "Я слышал стук молотков и видел, как поставили крестстоймя, дабы толпы смотрели на смерть сына человеческого…",
          "translator": "Генрик Сенкевич. Камо грядеши (Е. Лысенко, Е. Рифтина, 1983)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "стоймя"
      ],
      "id": "ru-do_góry-pl-phrase-INsJBqf4"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Stanisław Ignacy Witkiewicz. Pożegnanie jesieni (1925)",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Sam nałożył pończochę Heli i zasznurował but, po czym poprowadził ją z Atanazym we dwóch do góry.",
          "translation": "Он сам надел Геле гетру и зашнуровал ботинок, после чего вдвоем с Атаназием проводил еев горы.",
          "translator": "Станислав Игнацы Виткевич. Прощание с осенью (Ю. Чайников, 2006)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "в горы"
      ],
      "id": "ru-do_góry-pl-phrase-bNjDMdWD"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Zofia Kossak. Król trędowaty (1937)",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Pieśniarz zadzierał głowę do góry i wpatrzony w rzeźbiony pułap z cedrowego drzewa śpiewał jakby w uniesieniu.",
          "translation": "Закинув головукверху и устремив глаза на украшенный резьбою кедровый потолок, поэт исполнял свою песнь, словно позабыв об окружающих.",
          "translator": "Зофья Коссак. Король-крестоносец (Н. Смирнова, С. Скорвид, 1995)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "кверху"
      ],
      "id": "ru-do_góry-pl-phrase-uUlK-yKl"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Zofia Kossak. Kr",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Uczony arcybiskup Tyru podnosił ręce do góry, Patriarcha Herakliusz rozglądał się, jak by zbiec cało.",
          "translation": "Ученый архиепископ из Тира безмолвно воздел рукигоре.",
          "translator": "Зофья Коссак. Король-крестоносец (Н. Смирнова, С. Скорвид, 1995)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "горе́"
      ],
      "id": "ru-do_góry-pl-phrase-JrfEXsDI",
      "raw_glosses": [
        "устар. книжн. горе́"
      ],
      "tags": [
        "literary",
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Jerzy Andrzejewski. Popiół i diament (1948)",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "-Głowa do góry, towarzyszu Podgórski.",
          "translation": "Выше голову, товарищ Подгурский!",
          "translator": "Ежи Анджеевский. Пепел и алмаз (Н. Я. Подольская, 1965)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "выше"
      ],
      "id": "ru-do_góry-pl-phrase-wCE~hmM~"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Joanna Chmielewska. Wszyscy jesteśmy podejrzani (1966)",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Przewrócili ją do góry nogami.",
          "translation": "Здесь перевернули всёвверх ногами.",
          "translator": "Иоанна Хмелевская. Мы все под подозрением (Вера Селиванова, 1993)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "вверх"
      ],
      "id": "ru-do_góry-pl-phrase-KAMX~SN7"
    }
  ],
  "word": "do góry"
}
{
  "categories": [
    "Устойчивые сочетания/pl"
  ],
  "lang": "Польский",
  "lang_code": "pl",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Józef Ignacy Kraszewski. Boleszczyce (1877)",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Wśród ciemności nocnych i ciszy ryk ten całego ludu miał w sobie coś tak przerażającego, iż król, co się nigdy nie uląkł niczego, uczuł dreszcz przebiegający mu po skórze i włosy pnące się do góry.",
          "translation": "Среди ночных безмолвия и тьмы рычание целого народа было исполнено таким безмерным ужасом, что король, не знавший страха, почувствовал, как у него по коже пробежал мороз, и сталидыбом волосы.",
          "translator": "Юзеф Игнацы Крашевский. Болеславцы (1915)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "дыбом"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Józef Ignacy Kraszewski. Boleszczyce (1877)",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Stary Topór podniósł do góry siekierkę na znak, iż mówić chciał, i uciszyło się jakoś powoli, zatem on zabrał głos.",
          "translation": "Старый Топор поднялвысоко над головой секиру в знак того, что хочет говорить, и понемногу все притихли. Тогда он возвысил голос.",
          "translator": "Юзеф Игнацы Крашевский. Болеславцы (1915)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "высоко над головой"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Bolesłaсоветник. Lalka (t. 3) (1887-1890)",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "-Nie chciała przyjść góra do Mahometów, więc Mahomeci przyszli do góry!…- zawołał radca.",
          "translation": "- Если гора не идет к Магометам, Магометы идутк горе! - зычно возвестил советник.",
          "translator": "Болеслав Прус. Кукла (т. 3) (Н. Модзелевская, 1949)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "к горе"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Ty sobie wałęsasz się z głową na dół albo do góry, na nic się nie patrząc, ...",
          "translator": "Болеслав Прус. Кукла (т. 2) (Н. Модзелевская, 1949)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "к небу"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Bolesław Prus. Lalka (t. 1) (1887-1890)",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Jak szalonego doznawał upojenia wylatując do góry na huśtawce!",
          "translation": "Какое неистовое упоение испытывал он, взлетая на качеляхпод самое небо!",
          "translator": "Болеслав Прус. Кукла (т. 1) (Н. Модзелевская, 1949)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "под самое небо"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Władysław Reymont. Komediantka (1896)",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "... on odchodził, wichrzył włosy, podrzucał kapelusz do góry i palił papierosa po papierosie słuchając pomimo to uważnie czytania.",
          "translation": "Он явно нервничал, то сдвигал шляпуна затылок, то трепал волосы, курил одну папиросу за другой; все это, однако, не мешало ему внимательно наблюдать за происходящим.",
          "translator": "Владислав Реймонт. Комедиантка (Л. Конрад, 1967)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "на затылок"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Bolesław Prus. Lalka (t. 1) (1887-1890)",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Uniesiono mnie do góry, opuszczono, a wtedy poznałem, że nie stoję na ziemi, ale na człowieku, który jeszcze pochwycił mnie za nogę.",
          "translation": "Меня поднялив воздух, потом снова опустили―и тут я заметил, что стою не на земле, а на человеке, который схватил меня за ногу.",
          "translator": "Болеслав Прус. Кукла (т. 1) (Н. Модзелевская, 1949)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "в воздух"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Słyszałem młoty i widziałem, jak podnieśli krzyż do góry, aby rzesze patrzyły na śmierć Syna człowieczego…..",
          "translation": "Я слышал стук молотков и видел, как поставили крестстоймя, дабы толпы смотрели на смерть сына человеческого…",
          "translator": "Генрик Сенкевич. Камо грядеши (Е. Лысенко, Е. Рифтина, 1983)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "стоймя"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Stanisław Ignacy Witkiewicz. Pożegnanie jesieni (1925)",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Sam nałożył pończochę Heli i zasznurował but, po czym poprowadził ją z Atanazym we dwóch do góry.",
          "translation": "Он сам надел Геле гетру и зашнуровал ботинок, после чего вдвоем с Атаназием проводил еев горы.",
          "translator": "Станислав Игнацы Виткевич. Прощание с осенью (Ю. Чайников, 2006)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "в горы"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Zofia Kossak. Król trędowaty (1937)",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Pieśniarz zadzierał głowę do góry i wpatrzony w rzeźbiony pułap z cedrowego drzewa śpiewał jakby w uniesieniu.",
          "translation": "Закинув головукверху и устремив глаза на украшенный резьбою кедровый потолок, поэт исполнял свою песнь, словно позабыв об окружающих.",
          "translator": "Зофья Коссак. Король-крестоносец (Н. Смирнова, С. Скорвид, 1995)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "кверху"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Zofia Kossak. Kr",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Uczony arcybiskup Tyru podnosił ręce do góry, Patriarcha Herakliusz rozglądał się, jak by zbiec cało.",
          "translation": "Ученый архиепископ из Тира безмолвно воздел рукигоре.",
          "translator": "Зофья Коссак. Король-крестоносец (Н. Смирнова, С. Скорвид, 1995)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "горе́"
      ],
      "raw_glosses": [
        "устар. книжн. горе́"
      ],
      "tags": [
        "literary",
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Jerzy Andrzejewski. Popiół i diament (1948)",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "-Głowa do góry, towarzyszu Podgórski.",
          "translation": "Выше голову, товарищ Подгурский!",
          "translator": "Ежи Анджеевский. Пепел и алмаз (Н. Я. Подольская, 1965)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "выше"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Joanna Chmielewska. Wszyscy jesteśmy podejrzani (1966)",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Przewrócili ją do góry nogami.",
          "translation": "Здесь перевернули всёвверх ногами.",
          "translator": "Иоанна Хмелевская. Мы все под подозрением (Вера Селиванова, 1993)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "вверх"
      ]
    }
  ],
  "word": "do góry"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-01 from the ruwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (e79c026 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.