See do góry in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Польский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Требуется категоризация/pl", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Устойчивые сочетания/pl", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Польский", "lang_code": "pl", "pos": "phrase", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Józef Ignacy Kraszewski. Boleszczyce (1877)", "ref": "Józef Ignacy Kraszewski. Boleszczyce (1877) / перевод Юзеф Игнацы Крашевский. Болеславцы (1915) [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Wśród ciemności nocnych i ciszy ryk ten całego ludu miał w sobie coś tak przerażającego, iż król, co się nigdy nie uląkł niczego, uczuł dreszcz przebiegający mu po skórze i włosy pnące się do góry.", "translation": "Среди ночных безмолвия и тьмы рычание целого народа было исполнено таким безмерным ужасом, что король, не знавший страха, почувствовал, как у него по коже пробежал мороз, и сталидыбом волосы.", "translator": "Юзеф Игнацы Крашевский. Болеславцы (1915)" } ], "glosses": [ "дыбом" ], "id": "ru-do_góry-pl-phrase-UokqcfsW" }, { "examples": [ { "author": "Józef Ignacy Kraszewski. Boleszczyce (1877)", "ref": "Józef Ignacy Kraszewski. Boleszczyce (1877) / перевод Юзеф Игнацы Крашевский. Болеславцы (1915) [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Stary Topór podniósł do góry siekierkę na znak, iż mówić chciał, i uciszyło się jakoś powoli, zatem on zabrał głos.", "translation": "Старый Топор поднялвысоко над головой секиру в знак того, что хочет говорить, и понемногу все притихли. Тогда он возвысил голос.", "translator": "Юзеф Игнацы Крашевский. Болеславцы (1915)" } ], "glosses": [ "высоко над головой" ], "id": "ru-do_góry-pl-phrase-jvcnzDhP" }, { "examples": [ { "author": "Bolesłaсоветник. Lalka (t. 3) (1887-1890)", "ref": "Bolesłaсоветник. Lalka (t. 3) (1887-1890) / перевод Болеслав Прус. Кукла (т. 3) (Н. Модзелевская, 1949) [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "-Nie chciała przyjść góra do Mahometów, więc Mahomeci przyszli do góry!…- zawołał radca.", "translation": "- Если гора не идет к Магометам, Магометы идутк горе! - зычно возвестил советник.", "translator": "Болеслав Прус. Кукла (т. 3) (Н. Модзелевская, 1949)" } ], "glosses": [ "к горе" ], "id": "ru-do_góry-pl-phrase-8SN78Q9v" }, { "examples": [ { "ref": "/ перевод Болеслав Прус. Кукла (т. 2) (Н. Модзелевская, 1949) [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Ty sobie wałęsasz się z głową na dół albo do góry, na nic się nie patrząc, ...", "translator": "Болеслав Прус. Кукла (т. 2) (Н. Модзелевская, 1949)" } ], "glosses": [ "к небу" ], "id": "ru-do_góry-pl-phrase-Bc2Sr7cR" }, { "examples": [ { "author": "Bolesław Prus. Lalka (t. 1) (1887-1890)", "ref": "Bolesław Prus. Lalka (t. 1) (1887-1890) / перевод Болеслав Прус. Кукла (т. 1) (Н. Модзелевская, 1949) [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Jak szalonego doznawał upojenia wylatując do góry na huśtawce!", "translation": "Какое неистовое упоение испытывал он, взлетая на качеляхпод самое небо!", "translator": "Болеслав Прус. Кукла (т. 1) (Н. Модзелевская, 1949)" } ], "glosses": [ "под самое небо" ], "id": "ru-do_góry-pl-phrase-KIMcTca~" }, { "examples": [ { "author": "Władysław Reymont. Komediantka (1896)", "ref": "Władysław Reymont. Komediantka (1896) / перевод Владислав Реймонт. Комедиантка (Л. Конрад, 1967) [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "... on odchodził, wichrzył włosy, podrzucał kapelusz do góry i palił papierosa po papierosie słuchając pomimo to uważnie czytania.", "translation": "Он явно нервничал, то сдвигал шляпуна затылок, то трепал волосы, курил одну папиросу за другой; все это, однако, не мешало ему внимательно наблюдать за происходящим.", "translator": "Владислав Реймонт. Комедиантка (Л. Конрад, 1967)" } ], "glosses": [ "на затылок" ], "id": "ru-do_góry-pl-phrase-0kaOoO8M" }, { "examples": [ { "author": "Bolesław Prus. Lalka (t. 1) (1887-1890)", "ref": "Bolesław Prus. Lalka (t. 1) (1887-1890) / перевод Болеслав Прус. Кукла (т. 1) (Н. Модзелевская, 1949) [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Uniesiono mnie do góry, opuszczono, a wtedy poznałem, że nie stoję na ziemi, ale na człowieku, który jeszcze pochwycił mnie za nogę.", "translation": "Меня поднялив воздух, потом снова опустили―и тут я заметил, что стою не на земле, а на человеке, который схватил меня за ногу.", "translator": "Болеслав Прус. Кукла (т. 1) (Н. Модзелевская, 1949)" } ], "glosses": [ "в воздух" ], "id": "ru-do_góry-pl-phrase-xgTOFt1e" }, { "examples": [ { "ref": "/ перевод Генрик Сенкевич. Камо грядеши (Е. Лысенко, Е. Рифтина, 1983) [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Słyszałem młoty i widziałem, jak podnieśli krzyż do góry, aby rzesze patrzyły na śmierć Syna człowieczego…..", "translation": "Я слышал стук молотков и видел, как поставили крестстоймя, дабы толпы смотрели на смерть сына человеческого…", "translator": "Генрик Сенкевич. Камо грядеши (Е. Лысенко, Е. Рифтина, 1983)" } ], "glosses": [ "стоймя" ], "id": "ru-do_góry-pl-phrase-INsJBqf4" }, { "examples": [ { "author": "Stanisław Ignacy Witkiewicz. Pożegnanie jesieni (1925)", "ref": "Stanisław Ignacy Witkiewicz. Pożegnanie jesieni (1925) / перевод Станислав Игнацы Виткевич. Прощание с осенью (Ю. Чайников, 2006) [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Sam nałożył pończochę Heli i zasznurował but, po czym poprowadził ją z Atanazym we dwóch do góry.", "translation": "Он сам надел Геле гетру и зашнуровал ботинок, после чего вдвоем с Атаназием проводил еев горы.", "translator": "Станислав Игнацы Виткевич. Прощание с осенью (Ю. Чайников, 2006)" } ], "glosses": [ "в горы" ], "id": "ru-do_góry-pl-phrase-bNjDMdWD" }, { "examples": [ { "author": "Zofia Kossak. Król trędowaty (1937)", "ref": "Zofia Kossak. Król trędowaty (1937) / перевод Зофья Коссак. Король-крестоносец (Н. Смирнова, С. Скорвид, 1995) [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Pieśniarz zadzierał głowę do góry i wpatrzony w rzeźbiony pułap z cedrowego drzewa śpiewał jakby w uniesieniu.", "translation": "Закинув головукверху и устремив глаза на украшенный резьбою кедровый потолок, поэт исполнял свою песнь, словно позабыв об окружающих.", "translator": "Зофья Коссак. Король-крестоносец (Н. Смирнова, С. Скорвид, 1995)" } ], "glosses": [ "кверху" ], "id": "ru-do_góry-pl-phrase-uUlK-yKl" }, { "examples": [ { "author": "Zofia Kossak. Kr", "ref": "Zofia Kossak. Kr / перевод Зофья Коссак. Король-крестоносец (Н. Смирнова, С. Скорвид, 1995) [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Uczony arcybiskup Tyru podnosił ręce do góry, Patriarcha Herakliusz rozglądał się, jak by zbiec cało.", "translation": "Ученый архиепископ из Тира безмолвно воздел рукигоре.", "translator": "Зофья Коссак. Король-крестоносец (Н. Смирнова, С. Скорвид, 1995)" } ], "glosses": [ "горе́" ], "id": "ru-do_góry-pl-phrase-JrfEXsDI", "raw_glosses": [ "устар. книжн. горе́" ], "tags": [ "literary", "obsolete" ] }, { "examples": [ { "author": "Jerzy Andrzejewski. Popiół i diament (1948)", "ref": "Jerzy Andrzejewski. Popiół i diament (1948) / перевод Ежи Анджеевский. Пепел и алмаз (Н. Я. Подольская, 1965) [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "-Głowa do góry, towarzyszu Podgórski.", "translation": "Выше голову, товарищ Подгурский!", "translator": "Ежи Анджеевский. Пепел и алмаз (Н. Я. Подольская, 1965)" } ], "glosses": [ "выше" ], "id": "ru-do_góry-pl-phrase-wCE~hmM~" }, { "examples": [ { "author": "Joanna Chmielewska. Wszyscy jesteśmy podejrzani (1966)", "ref": "Joanna Chmielewska. Wszyscy jesteśmy podejrzani (1966) / перевод Иоанна Хмелевская. Мы все под подозрением (Вера Селиванова, 1993) [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Przewrócili ją do góry nogami.", "translation": "Здесь перевернули всёвверх ногами.", "translator": "Иоанна Хмелевская. Мы все под подозрением (Вера Селиванова, 1993)" } ], "glosses": [ "вверх" ], "id": "ru-do_góry-pl-phrase-KAMX~SN7" } ], "word": "do góry" }
{ "categories": [ "Польский язык", "Требуется категоризация/pl", "Устойчивые сочетания/pl" ], "lang": "Польский", "lang_code": "pl", "pos": "phrase", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Józef Ignacy Kraszewski. Boleszczyce (1877)", "ref": "Józef Ignacy Kraszewski. Boleszczyce (1877) / перевод Юзеф Игнацы Крашевский. Болеславцы (1915) [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Wśród ciemności nocnych i ciszy ryk ten całego ludu miał w sobie coś tak przerażającego, iż król, co się nigdy nie uląkł niczego, uczuł dreszcz przebiegający mu po skórze i włosy pnące się do góry.", "translation": "Среди ночных безмолвия и тьмы рычание целого народа было исполнено таким безмерным ужасом, что король, не знавший страха, почувствовал, как у него по коже пробежал мороз, и сталидыбом волосы.", "translator": "Юзеф Игнацы Крашевский. Болеславцы (1915)" } ], "glosses": [ "дыбом" ] }, { "examples": [ { "author": "Józef Ignacy Kraszewski. Boleszczyce (1877)", "ref": "Józef Ignacy Kraszewski. Boleszczyce (1877) / перевод Юзеф Игнацы Крашевский. Болеславцы (1915) [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Stary Topór podniósł do góry siekierkę na znak, iż mówić chciał, i uciszyło się jakoś powoli, zatem on zabrał głos.", "translation": "Старый Топор поднялвысоко над головой секиру в знак того, что хочет говорить, и понемногу все притихли. Тогда он возвысил голос.", "translator": "Юзеф Игнацы Крашевский. Болеславцы (1915)" } ], "glosses": [ "высоко над головой" ] }, { "examples": [ { "author": "Bolesłaсоветник. Lalka (t. 3) (1887-1890)", "ref": "Bolesłaсоветник. Lalka (t. 3) (1887-1890) / перевод Болеслав Прус. Кукла (т. 3) (Н. Модзелевская, 1949) [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "-Nie chciała przyjść góra do Mahometów, więc Mahomeci przyszli do góry!…- zawołał radca.", "translation": "- Если гора не идет к Магометам, Магометы идутк горе! - зычно возвестил советник.", "translator": "Болеслав Прус. Кукла (т. 3) (Н. Модзелевская, 1949)" } ], "glosses": [ "к горе" ] }, { "examples": [ { "ref": "/ перевод Болеслав Прус. Кукла (т. 2) (Н. Модзелевская, 1949) [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Ty sobie wałęsasz się z głową na dół albo do góry, na nic się nie patrząc, ...", "translator": "Болеслав Прус. Кукла (т. 2) (Н. Модзелевская, 1949)" } ], "glosses": [ "к небу" ] }, { "examples": [ { "author": "Bolesław Prus. Lalka (t. 1) (1887-1890)", "ref": "Bolesław Prus. Lalka (t. 1) (1887-1890) / перевод Болеслав Прус. Кукла (т. 1) (Н. Модзелевская, 1949) [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Jak szalonego doznawał upojenia wylatując do góry na huśtawce!", "translation": "Какое неистовое упоение испытывал он, взлетая на качеляхпод самое небо!", "translator": "Болеслав Прус. Кукла (т. 1) (Н. Модзелевская, 1949)" } ], "glosses": [ "под самое небо" ] }, { "examples": [ { "author": "Władysław Reymont. Komediantka (1896)", "ref": "Władysław Reymont. Komediantka (1896) / перевод Владислав Реймонт. Комедиантка (Л. Конрад, 1967) [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "... on odchodził, wichrzył włosy, podrzucał kapelusz do góry i palił papierosa po papierosie słuchając pomimo to uważnie czytania.", "translation": "Он явно нервничал, то сдвигал шляпуна затылок, то трепал волосы, курил одну папиросу за другой; все это, однако, не мешало ему внимательно наблюдать за происходящим.", "translator": "Владислав Реймонт. Комедиантка (Л. Конрад, 1967)" } ], "glosses": [ "на затылок" ] }, { "examples": [ { "author": "Bolesław Prus. Lalka (t. 1) (1887-1890)", "ref": "Bolesław Prus. Lalka (t. 1) (1887-1890) / перевод Болеслав Прус. Кукла (т. 1) (Н. Модзелевская, 1949) [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Uniesiono mnie do góry, opuszczono, a wtedy poznałem, że nie stoję na ziemi, ale na człowieku, który jeszcze pochwycił mnie za nogę.", "translation": "Меня поднялив воздух, потом снова опустили―и тут я заметил, что стою не на земле, а на человеке, который схватил меня за ногу.", "translator": "Болеслав Прус. Кукла (т. 1) (Н. Модзелевская, 1949)" } ], "glosses": [ "в воздух" ] }, { "examples": [ { "ref": "/ перевод Генрик Сенкевич. Камо грядеши (Е. Лысенко, Е. Рифтина, 1983) [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Słyszałem młoty i widziałem, jak podnieśli krzyż do góry, aby rzesze patrzyły na śmierć Syna człowieczego…..", "translation": "Я слышал стук молотков и видел, как поставили крестстоймя, дабы толпы смотрели на смерть сына человеческого…", "translator": "Генрик Сенкевич. Камо грядеши (Е. Лысенко, Е. Рифтина, 1983)" } ], "glosses": [ "стоймя" ] }, { "examples": [ { "author": "Stanisław Ignacy Witkiewicz. Pożegnanie jesieni (1925)", "ref": "Stanisław Ignacy Witkiewicz. Pożegnanie jesieni (1925) / перевод Станислав Игнацы Виткевич. Прощание с осенью (Ю. Чайников, 2006) [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Sam nałożył pończochę Heli i zasznurował but, po czym poprowadził ją z Atanazym we dwóch do góry.", "translation": "Он сам надел Геле гетру и зашнуровал ботинок, после чего вдвоем с Атаназием проводил еев горы.", "translator": "Станислав Игнацы Виткевич. Прощание с осенью (Ю. Чайников, 2006)" } ], "glosses": [ "в горы" ] }, { "examples": [ { "author": "Zofia Kossak. Król trędowaty (1937)", "ref": "Zofia Kossak. Król trędowaty (1937) / перевод Зофья Коссак. Король-крестоносец (Н. Смирнова, С. Скорвид, 1995) [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Pieśniarz zadzierał głowę do góry i wpatrzony w rzeźbiony pułap z cedrowego drzewa śpiewał jakby w uniesieniu.", "translation": "Закинув головукверху и устремив глаза на украшенный резьбою кедровый потолок, поэт исполнял свою песнь, словно позабыв об окружающих.", "translator": "Зофья Коссак. Король-крестоносец (Н. Смирнова, С. Скорвид, 1995)" } ], "glosses": [ "кверху" ] }, { "examples": [ { "author": "Zofia Kossak. Kr", "ref": "Zofia Kossak. Kr / перевод Зофья Коссак. Король-крестоносец (Н. Смирнова, С. Скорвид, 1995) [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Uczony arcybiskup Tyru podnosił ręce do góry, Patriarcha Herakliusz rozglądał się, jak by zbiec cało.", "translation": "Ученый архиепископ из Тира безмолвно воздел рукигоре.", "translator": "Зофья Коссак. Король-крестоносец (Н. Смирнова, С. Скорвид, 1995)" } ], "glosses": [ "горе́" ], "raw_glosses": [ "устар. книжн. горе́" ], "tags": [ "literary", "obsolete" ] }, { "examples": [ { "author": "Jerzy Andrzejewski. Popiół i diament (1948)", "ref": "Jerzy Andrzejewski. Popiół i diament (1948) / перевод Ежи Анджеевский. Пепел и алмаз (Н. Я. Подольская, 1965) [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "-Głowa do góry, towarzyszu Podgórski.", "translation": "Выше голову, товарищ Подгурский!", "translator": "Ежи Анджеевский. Пепел и алмаз (Н. Я. Подольская, 1965)" } ], "glosses": [ "выше" ] }, { "examples": [ { "author": "Joanna Chmielewska. Wszyscy jesteśmy podejrzani (1966)", "ref": "Joanna Chmielewska. Wszyscy jesteśmy podejrzani (1966) / перевод Иоанна Хмелевская. Мы все под подозрением (Вера Селиванова, 1993) [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Przewrócili ją do góry nogami.", "translation": "Здесь перевернули всёвверх ногами.", "translator": "Иоанна Хмелевская. Мы все под подозрением (Вера Селиванова, 1993)" } ], "glosses": [ "вверх" ] } ], "word": "do góry" }
Download raw JSONL data for do góry meaning in Польский (9.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Польский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-22 from the ruwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (0c0c1f1 and 4230888). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.