"artery" meaning in All languages combined

See artery on Wiktionary

Noun [Английский]

IPA: ˈɑːtəɹɪ [singular], ˈɑːtəɹɪz [plural] Audio: en-us-artery.ogg [singular] Forms: artery [singular], arteries [plural]
Etymology: Происходит от др.-греч. ἀρτηρία «трахея, артерия», далее из ??. В ряде европейских языков слово заимств. через лат. arteria.Использованы материалы Online Etymology Dictionary Дугласа Харпера. См. Список литературы.
  1. анат. артерия
    Sense id: ru-artery-en-noun-AliBZMuP Topics: medicine
  2. книжн. артерия Tags: literary
    Sense id: ru-artery-en-noun-AliBZMuP1
The following are not (yet) sense-disambiguated
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Английские существительные",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Английские существительные на -y/-ies",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Английский язык",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Артерии/en",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Нет сведений о составе слова",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Нужна этимология",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Слова греческого происхождения/en",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Слова из 6 букв/en",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Происходит от др.-греч. ἀρτηρία «трахея, артерия», далее из ??. В ряде европейских языков слово заимств. через лат. arteria.Использованы материалы Online Etymology Dictionary Дугласа Харпера. См. Список литературы.",
  "forms": [
    {
      "form": "artery",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "arteries",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Английский",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Г. Р. Хаггард",
          "date": "1958",
          "ref": "Г. Р. Хаггард, «Копи царя Соломона» / перевод Н. Б. Маркович, 1958 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "In most instances the poor sufferers were already unconscious, and in others the fatal\" nick \"of the artery was inflicted so swiftly and painlessly that they did not seem to notice it.",
          "title": "Копи царя Соломона",
          "translation": "В большинстве случаев несчастные страдальцы находились в бессознательном состоянии; тем же, которые были в памяти, роковой надрезартерии делался так быстро и безболезненно, что они, казалось, этого не замечали.",
          "translator": "Н. Б. Маркович"
        },
        {
          "author": "Джон Стейнбек",
          "date": "1940",
          "ref": "Джон Стейнбек, «Гроздья гнева» / перевод Н. Волжина, 1940 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Tom struck twice with the blunt head of the ax; and Noah, leaning over the felled pigs, found the great artery with his curving knife and released the pulsing streams of blood.",
          "title": "Гроздья гнева",
          "translation": "Том ударил по разу обухом, а Ной наклонился над повалившимися свиньями, нащупалартерию и, вспоров ее своим кривым ножом, спустил пульсирующую кровь.",
          "translator": "Н. Волжина"
        },
        {
          "author": "Дэн Браун",
          "date": "2004",
          "ref": "Дэн Браун, «Ангелы и демоны» / перевод Г. Косов, 2004 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "As was Vatican tradition, following the Pope's death the camerlegno had personally confirmed expiration by placing his fingers on the Pope's carotid artery, listening for breath, and then calling the Pope's name three times.",
          "title": "Ангелы и демоны",
          "translation": "Согласно традиции, именно камерарий должен официально подтвердить смерть папы. Ближайший помощник покойного был обязан приложить пальцы к соннойартерии своего шефа и, убедившись, что пульса нет, трижды провозгласить имя усопшего.",
          "translator": "Г. Косов"
        }
      ],
      "glosses": [
        "артерия"
      ],
      "id": "ru-artery-en-noun-AliBZMuP",
      "raw_glosses": [
        "анат. артерия"
      ],
      "topics": [
        "medicine"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Маргарет Митчелл",
          "date": "1982",
          "ref": "Маргарет Митчелл, «Унесённые ветром», Часть 1 / перевод Т. Озерская, 1982 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Atlanta, the heart of the Confederacy, was still beating full and strong, the railroads that were its arteries throbbing with the never-ending flow of men, munitions and supplies.",
          "title": "Унесённые ветром",
          "translation": "Сердце Конфедерации — город Атланта — билось надежно и сильно, и по его железным дорогам —артериям страны — продолжал безостановочно литься поток составов с рекрутами, снаряжением, провиантом.",
          "translator": "Т. Озерская"
        },
        {
          "author": "Конан-Дойл",
          "date": "1966",
          "ref": "А. Конан-Дойл, «Этюд в багровых тонах» / перевод Н. К. Тренева, 1966 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "I have seen death in many forms, but never has it appeared to me in a more fearsome aspect than in that dark grimy apartment, which looked out upon one of the main arteries of suburban London.",
          "title": "Этюд в багровых тонах",
          "translation": "Я видел смерть в разных ее видах, но никогда еще она не казалась мне такой страшной, как сейчас, в этой полутемной, мрачной комнате близ одной из главныхмагистралей лондонского предместья.",
          "translator": "Н. К. Тренева"
        },
        {
          "author": "Р. Л. Стивенсон",
          "date": "1967",
          "ref": "Р. Л. Стивенсон, «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» / перевод И. Гурова, 1967 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "The fog still slept on the wing above the drowned city, where the lamps glimmered like carbuncles; and through the muffle and smother of these fallen clouds, the procession of the town's life was still rolling in through the great arteries with a sound as of a mighty wind.",
          "title": "Странная история доктора Джекила и мистера Хайда",
          "translation": "Туман по-прежнему дремал, распластавшись над утонувшим городом, где карбункулами рдели фонари и в глухой пелене по могучимартериям улиц ревом ветра разливался шум непрекращающейся жизни города.",
          "translator": "И. Гурова"
        }
      ],
      "glosses": [
        "артерия"
      ],
      "id": "ru-artery-en-noun-AliBZMuP1",
      "raw_glosses": [
        "книжн. артерия"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "en-us-artery.ogg",
      "ipa": "ˈɑːtəɹɪ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ab/En-us-artery.ogg/En-us-artery.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-artery.ogg",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ˈɑːtəɹɪz",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "word": "artery"
}
{
  "categories": [
    "Английские существительные",
    "Английские существительные на -y/-ies",
    "Английский язык",
    "Артерии/en",
    "Нет сведений о составе слова",
    "Нужна этимология",
    "Слова греческого происхождения/en",
    "Слова из 6 букв/en"
  ],
  "etymology_text": "Происходит от др.-греч. ἀρτηρία «трахея, артерия», далее из ??. В ряде европейских языков слово заимств. через лат. arteria.Использованы материалы Online Etymology Dictionary Дугласа Харпера. См. Список литературы.",
  "forms": [
    {
      "form": "artery",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "arteries",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Английский",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Г. Р. Хаггард",
          "date": "1958",
          "ref": "Г. Р. Хаггард, «Копи царя Соломона» / перевод Н. Б. Маркович, 1958 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "In most instances the poor sufferers were already unconscious, and in others the fatal\" nick \"of the artery was inflicted so swiftly and painlessly that they did not seem to notice it.",
          "title": "Копи царя Соломона",
          "translation": "В большинстве случаев несчастные страдальцы находились в бессознательном состоянии; тем же, которые были в памяти, роковой надрезартерии делался так быстро и безболезненно, что они, казалось, этого не замечали.",
          "translator": "Н. Б. Маркович"
        },
        {
          "author": "Джон Стейнбек",
          "date": "1940",
          "ref": "Джон Стейнбек, «Гроздья гнева» / перевод Н. Волжина, 1940 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Tom struck twice with the blunt head of the ax; and Noah, leaning over the felled pigs, found the great artery with his curving knife and released the pulsing streams of blood.",
          "title": "Гроздья гнева",
          "translation": "Том ударил по разу обухом, а Ной наклонился над повалившимися свиньями, нащупалартерию и, вспоров ее своим кривым ножом, спустил пульсирующую кровь.",
          "translator": "Н. Волжина"
        },
        {
          "author": "Дэн Браун",
          "date": "2004",
          "ref": "Дэн Браун, «Ангелы и демоны» / перевод Г. Косов, 2004 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "As was Vatican tradition, following the Pope's death the camerlegno had personally confirmed expiration by placing his fingers on the Pope's carotid artery, listening for breath, and then calling the Pope's name three times.",
          "title": "Ангелы и демоны",
          "translation": "Согласно традиции, именно камерарий должен официально подтвердить смерть папы. Ближайший помощник покойного был обязан приложить пальцы к соннойартерии своего шефа и, убедившись, что пульса нет, трижды провозгласить имя усопшего.",
          "translator": "Г. Косов"
        }
      ],
      "glosses": [
        "артерия"
      ],
      "raw_glosses": [
        "анат. артерия"
      ],
      "topics": [
        "medicine"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Маргарет Митчелл",
          "date": "1982",
          "ref": "Маргарет Митчелл, «Унесённые ветром», Часть 1 / перевод Т. Озерская, 1982 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Atlanta, the heart of the Confederacy, was still beating full and strong, the railroads that were its arteries throbbing with the never-ending flow of men, munitions and supplies.",
          "title": "Унесённые ветром",
          "translation": "Сердце Конфедерации — город Атланта — билось надежно и сильно, и по его железным дорогам —артериям страны — продолжал безостановочно литься поток составов с рекрутами, снаряжением, провиантом.",
          "translator": "Т. Озерская"
        },
        {
          "author": "Конан-Дойл",
          "date": "1966",
          "ref": "А. Конан-Дойл, «Этюд в багровых тонах» / перевод Н. К. Тренева, 1966 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "I have seen death in many forms, but never has it appeared to me in a more fearsome aspect than in that dark grimy apartment, which looked out upon one of the main arteries of suburban London.",
          "title": "Этюд в багровых тонах",
          "translation": "Я видел смерть в разных ее видах, но никогда еще она не казалась мне такой страшной, как сейчас, в этой полутемной, мрачной комнате близ одной из главныхмагистралей лондонского предместья.",
          "translator": "Н. К. Тренева"
        },
        {
          "author": "Р. Л. Стивенсон",
          "date": "1967",
          "ref": "Р. Л. Стивенсон, «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» / перевод И. Гурова, 1967 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "The fog still slept on the wing above the drowned city, where the lamps glimmered like carbuncles; and through the muffle and smother of these fallen clouds, the procession of the town's life was still rolling in through the great arteries with a sound as of a mighty wind.",
          "title": "Странная история доктора Джекила и мистера Хайда",
          "translation": "Туман по-прежнему дремал, распластавшись над утонувшим городом, где карбункулами рдели фонари и в глухой пелене по могучимартериям улиц ревом ветра разливался шум непрекращающейся жизни города.",
          "translator": "И. Гурова"
        }
      ],
      "glosses": [
        "артерия"
      ],
      "raw_glosses": [
        "книжн. артерия"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "en-us-artery.ogg",
      "ipa": "ˈɑːtəɹɪ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ab/En-us-artery.ogg/En-us-artery.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-artery.ogg",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ˈɑːtəɹɪz",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "word": "artery"
}

Download raw JSONL data for artery meaning in All languages combined (6.8kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the ruwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.