See ёб твою мать on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Обсценные выражения/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские междометия/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Фразеологизмы/ru", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "Происходит от выражения, связанного со славянским языческим культом Земли, где объект действия мать первоначально относился к Матери Земле. Выражение поносит не только (или не столько) мать собеседника, к которому обращено ругательство, но прежде всего — родную мать самого бранящегося. По своему первоначальному смыслу матерная брань является не оскорблением, а скорее заклинанием, заклятием, проклятием и т. п. Смысл матерного выражения сводится к идее осквернения земли псом, причём ответственность за это падает на голову собеседника.\nСубъект действия явно не выражен. Личная форма глагола (ёб …) с наибольшей вероятностью может быть опознана как форма перфекта, которая в данном контексте соотносится либо с 1-м, либо с 3-м лицом ед. числа (об этом со всей определённостью говорит форма притяжательного местоимения твою). Подобная форма (1-го лица ед. числа настоящего времени) в своё время возможна была, кажется, и в русском языке, насколько об этом можно судить по записям иностранцев: так, Олеарий цитирует выражения butzfui mat или but(z)fui matir (Олеарий, 1656, с. 190, 191), butfui matir (Олеарий, 1647, с. 130), а также je butzfui mat (Олеарий, 1656, с. 191, 195) или ja butfui matir (Олеарий, 1647, с. 125).\nДошедшая до нас форма ругательства по свидетельству Герберштейна (см.: Исаченко, 1965) представляется усечённой, что в какой-то мере и обусловливает её многозначность. Говоря о русской матерной брани, Герберштейн отмечает, что русские ругаются на венгерский манер и приводит само ругательство в латинском переводе: «Blasphemiae eorum, Hungarorum more, communes sunt: Canis matrem tuam subagitet, etc» (Герберштейн, 1557, л. 43 об.), т. е.: «Общепринятые их ругательства наподобие венгерских: Чтоб пёс взял твою мать, и проч.»; ср. в немецкой версии сочинения Герберштейна: «… schelten gemaingclichen nahend wie Hungern, das dir die hund dein Muetier unrainigen» (Герберштейн, 1557a, л. G/4). Как указывает Исаченко, латинская форма конъюнктива (subagitet) имеет значение пожелания или побуждения, которое в исходном русском тексте могло быть выражено формой императива или инфинитива (Исаченко, 1965, с. 70).\nТезис о том, что именно пёс является возможным (а может быть и единственным) субъектом действия в матерном выражении, представляется бесспорным и находит яркое и вполне достоверное подтверждение в других славянских языках, прежде всего в древнейших документально зарегистрированных формах матерной брани, представленных в южно- и западнославянских текстах нач. XV в., а именно в болгаро-валашской грамоте 1432 г. (да мꙋ єбє пьс жєнѧ и матєрє мꙋ — Богдан, 1905, с. 43, № 23; Милетич, 1896, с. 51, № 12/302) и в польском судебном протоколе 1403 г. (cze pesz huchloscz, т. е. 'niech cię pies uchłości' — Брюкнер, 1908, с. 132). В обоих случаях пёс назван в качестве субъекта действия, и то обстоятельство, что показания древнейших источников согласуются со свидетельством Герберштейна, никак нельзя признать случайностью. Подобные же формы матерной брани широко представлены и в современных южнославянских и западнославянских языках, ср., например, болг. еба си куче майката, сербск. jeбo (= jeбao) тe пас или польск. jebał cię pies (такого рода форму цитирует и Исаченко, 1965, с. 70); такая же форма, наконец, зафиксирована и в белорусском, т. е. восточнославянском языке (ебаў его пес — Сержпутовский, 1911, с. 56). Использованы сведения из статьи Б. А. Успенского «Мифологический аспект русской экспрессивной фразеологии».", "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "phrase", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Частушка", "ref": "Частушка", "text": "По реке, по речке // Плыли две дощечки! // Эх, ёб твою мать, // Плыли две дощечки!" }, { "author": "Венедикт Ерофеев", "date": "1956–1957 гг.", "ref": "В. В. Ерофеев, «Записки психопата», 1956–1957 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "— Говорят же тебе — не надо, ёб твою мать!", "title": "Записки психопата" }, { "author": "Эдуард Лимонов", "date": "1982", "ref": "Эдуард Лимонов, «Подросток Савенко», 1982 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "И зовёт уже, очевидно, некоторое время, потому что голос злой. — Эд, ёб твою мать, где ты!", "title": "Подросток Савенко" }, { "author": "Венедикт Ерофеев", "date": "1958–1990 гг.", "ref": "В. В. Ерофеев, Из записных книжек, 1958–1990 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "— Какая тебе к хую, ёб твою мать, автобаза?", "title": "Из записных книжек" }, { "author": "Венедикт Ерофеев", "date": "1968–1990 гг.", "ref": "В. В. Ерофеев, Интервью, 1968–1990 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "— Ёб твою мать — он задаёт мне вопросы какие!", "title": "Интервью" }, { "author": "Эдуард Володарский", "date": "1997", "ref": "Э. Я. Володарский, «Дневник самоубийцы», 1997 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "— А как с вами прикажете разговаривать, деятель вы от искусства, ёб твою мать!", "title": "Дневник самоубийцы" }, { "author": "Пётр Галицкий", "date": "2000", "ref": "Пётр Галицкий, «Цена Шагала», 2000 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "— Ёб твою мать, я тебя сколько раз просил шефом меня не называть?", "title": "Цена Шагала" }, { "author": "Галина Щербакова", "date": "2001", "ref": "Г. Н. Щербакова, «Мальчик и девочка», 2001 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Ну, очень выёживающе-побудительное слово. — Ёб твою мать, мама! — говорит он.", "title": "Мальчик и девочка" }, { "author": "Владимир Козлов", "date": "2002", "ref": "В. В. Козлов, «Sex and Violence», 2002 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "— Блядь, сука, хуесос поганый, мы ещё встретимся, ёб твою мать…", "title": "Sex and Violence" }, { "author": "Владимир Козлов", "date": "2002", "ref": "В. В. Козлов, «Гопники», 2002 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "— С Новым годом, блядь, на хуй, ёб твою мать, с Новым годом, суки ёбаные, пиздюки недоделанные, гондоны незаштопанные!", "title": "Гопники" }, { "author": "Михаил Елизаров", "date": "2003", "ref": "М. Ю. Елизаров, «Pasternak», 2003 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "И пошло-поехало. За «ёб твою мать» — по ебалу. За «пидораса» — по ебалу.", "title": "Pasternak" } ], "glosses": [ "восклицание удивления, раздражения, недовольства, злости и т. п." ], "id": "ru-ёб_твою_мать-ru-phrase-~Faup3Sc", "raw_glosses": [ "обсц. восклицание удивления, раздражения, недовольства, злости и т. п." ] } ], "sounds": [ { "audio": "Ru-ёб твою мать 2.ogg", "ipa": "ˌjɵp tvəɪ̯ʊ‿ˈmatʲ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/cc/Ru-ёб_твою_мать_2.ogg/Ru-ёб_твою_мать_2.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Ru-ёб твою мать 2.ogg" } ], "translations": [ { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "word": "you mother fucker" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "word": "fuck" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "word": "fuck a duck" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "word": "fuck a duck with Christmas tree" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "word": "cripes" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "word": "shit" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "word": "oh snap" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "word": "yo mama" }, { "lang": "Грузинский", "lang_code": "ka", "word": "შენს დედას შევეცი" }, { "lang": "Испанский", "lang_code": "es", "word": "a incordiar a tu madre" }, { "lang": "Испанский", "lang_code": "es", "raw_tags": [ "Панама" ], "word": "chinga tu madre" }, { "lang": "Итальянский", "lang_code": "it", "word": "porco cazzo" }, { "lang": "Казахский", "lang_code": "kk", "word": "анаңды сігейін" }, { "lang": "Китайский", "lang_code": "zh", "tags": [ "traditional" ], "word": "肏你媽!" }, { "lang": "Китайский", "lang_code": "zh", "tags": [ "simplified" ], "word": "肏你妈!" }, { "lang": "Латинский", "lang_code": "la", "word": "tua" }, { "lang": "Немецкий", "lang_code": "de", "word": "fick deine Mutter" }, { "lang": "Немецкий", "lang_code": "de", "word": "fick die Henne" }, { "lang": "Немецкий", "lang_code": "de", "word": "verdammt" }, { "lang": "Немецкий", "lang_code": "de", "word": "verdammte Sauzucht" }, { "lang": "Немецкий", "lang_code": "de", "word": "nein, so was" }, { "lang": "Немецкий", "lang_code": "de", "word": "scheisse" }, { "lang": "Немецкий", "lang_code": "de", "word": "au Backe" }, { "lang": "Польский", "lang_code": "pl", "word": "kurwa jebana mać" }, { "lang": "Польский", "lang_code": "pl", "word": "kurwa jebana twoja mać" }, { "lang": "Французский", "lang_code": "fr", "word": "nique ta mère" } ], "word": "ёб твою мать" }
{ "categories": [ "Обсценные выражения/ru", "Русские междометия/ru", "Русский язык", "Фразеологизмы/ru" ], "etymology_text": "Происходит от выражения, связанного со славянским языческим культом Земли, где объект действия мать первоначально относился к Матери Земле. Выражение поносит не только (или не столько) мать собеседника, к которому обращено ругательство, но прежде всего — родную мать самого бранящегося. По своему первоначальному смыслу матерная брань является не оскорблением, а скорее заклинанием, заклятием, проклятием и т. п. Смысл матерного выражения сводится к идее осквернения земли псом, причём ответственность за это падает на голову собеседника.\nСубъект действия явно не выражен. Личная форма глагола (ёб …) с наибольшей вероятностью может быть опознана как форма перфекта, которая в данном контексте соотносится либо с 1-м, либо с 3-м лицом ед. числа (об этом со всей определённостью говорит форма притяжательного местоимения твою). Подобная форма (1-го лица ед. числа настоящего времени) в своё время возможна была, кажется, и в русском языке, насколько об этом можно судить по записям иностранцев: так, Олеарий цитирует выражения butzfui mat или but(z)fui matir (Олеарий, 1656, с. 190, 191), butfui matir (Олеарий, 1647, с. 130), а также je butzfui mat (Олеарий, 1656, с. 191, 195) или ja butfui matir (Олеарий, 1647, с. 125).\nДошедшая до нас форма ругательства по свидетельству Герберштейна (см.: Исаченко, 1965) представляется усечённой, что в какой-то мере и обусловливает её многозначность. Говоря о русской матерной брани, Герберштейн отмечает, что русские ругаются на венгерский манер и приводит само ругательство в латинском переводе: «Blasphemiae eorum, Hungarorum more, communes sunt: Canis matrem tuam subagitet, etc» (Герберштейн, 1557, л. 43 об.), т. е.: «Общепринятые их ругательства наподобие венгерских: Чтоб пёс взял твою мать, и проч.»; ср. в немецкой версии сочинения Герберштейна: «… schelten gemaingclichen nahend wie Hungern, das dir die hund dein Muetier unrainigen» (Герберштейн, 1557a, л. G/4). Как указывает Исаченко, латинская форма конъюнктива (subagitet) имеет значение пожелания или побуждения, которое в исходном русском тексте могло быть выражено формой императива или инфинитива (Исаченко, 1965, с. 70).\nТезис о том, что именно пёс является возможным (а может быть и единственным) субъектом действия в матерном выражении, представляется бесспорным и находит яркое и вполне достоверное подтверждение в других славянских языках, прежде всего в древнейших документально зарегистрированных формах матерной брани, представленных в южно- и западнославянских текстах нач. XV в., а именно в болгаро-валашской грамоте 1432 г. (да мꙋ єбє пьс жєнѧ и матєрє мꙋ — Богдан, 1905, с. 43, № 23; Милетич, 1896, с. 51, № 12/302) и в польском судебном протоколе 1403 г. (cze pesz huchloscz, т. е. 'niech cię pies uchłości' — Брюкнер, 1908, с. 132). В обоих случаях пёс назван в качестве субъекта действия, и то обстоятельство, что показания древнейших источников согласуются со свидетельством Герберштейна, никак нельзя признать случайностью. Подобные же формы матерной брани широко представлены и в современных южнославянских и западнославянских языках, ср., например, болг. еба си куче майката, сербск. jeбo (= jeбao) тe пас или польск. jebał cię pies (такого рода форму цитирует и Исаченко, 1965, с. 70); такая же форма, наконец, зафиксирована и в белорусском, т. е. восточнославянском языке (ебаў его пес — Сержпутовский, 1911, с. 56). Использованы сведения из статьи Б. А. Успенского «Мифологический аспект русской экспрессивной фразеологии».", "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "phrase", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Частушка", "ref": "Частушка", "text": "По реке, по речке // Плыли две дощечки! // Эх, ёб твою мать, // Плыли две дощечки!" }, { "author": "Венедикт Ерофеев", "date": "1956–1957 гг.", "ref": "В. В. Ерофеев, «Записки психопата», 1956–1957 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "— Говорят же тебе — не надо, ёб твою мать!", "title": "Записки психопата" }, { "author": "Эдуард Лимонов", "date": "1982", "ref": "Эдуард Лимонов, «Подросток Савенко», 1982 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "И зовёт уже, очевидно, некоторое время, потому что голос злой. — Эд, ёб твою мать, где ты!", "title": "Подросток Савенко" }, { "author": "Венедикт Ерофеев", "date": "1958–1990 гг.", "ref": "В. В. Ерофеев, Из записных книжек, 1958–1990 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "— Какая тебе к хую, ёб твою мать, автобаза?", "title": "Из записных книжек" }, { "author": "Венедикт Ерофеев", "date": "1968–1990 гг.", "ref": "В. В. Ерофеев, Интервью, 1968–1990 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "— Ёб твою мать — он задаёт мне вопросы какие!", "title": "Интервью" }, { "author": "Эдуард Володарский", "date": "1997", "ref": "Э. Я. Володарский, «Дневник самоубийцы», 1997 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "— А как с вами прикажете разговаривать, деятель вы от искусства, ёб твою мать!", "title": "Дневник самоубийцы" }, { "author": "Пётр Галицкий", "date": "2000", "ref": "Пётр Галицкий, «Цена Шагала», 2000 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "— Ёб твою мать, я тебя сколько раз просил шефом меня не называть?", "title": "Цена Шагала" }, { "author": "Галина Щербакова", "date": "2001", "ref": "Г. Н. Щербакова, «Мальчик и девочка», 2001 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Ну, очень выёживающе-побудительное слово. — Ёб твою мать, мама! — говорит он.", "title": "Мальчик и девочка" }, { "author": "Владимир Козлов", "date": "2002", "ref": "В. В. Козлов, «Sex and Violence», 2002 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "— Блядь, сука, хуесос поганый, мы ещё встретимся, ёб твою мать…", "title": "Sex and Violence" }, { "author": "Владимир Козлов", "date": "2002", "ref": "В. В. Козлов, «Гопники», 2002 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "— С Новым годом, блядь, на хуй, ёб твою мать, с Новым годом, суки ёбаные, пиздюки недоделанные, гондоны незаштопанные!", "title": "Гопники" }, { "author": "Михаил Елизаров", "date": "2003", "ref": "М. Ю. Елизаров, «Pasternak», 2003 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "И пошло-поехало. За «ёб твою мать» — по ебалу. За «пидораса» — по ебалу.", "title": "Pasternak" } ], "glosses": [ "восклицание удивления, раздражения, недовольства, злости и т. п." ], "raw_glosses": [ "обсц. восклицание удивления, раздражения, недовольства, злости и т. п." ] } ], "sounds": [ { "audio": "Ru-ёб твою мать 2.ogg", "ipa": "ˌjɵp tvəɪ̯ʊ‿ˈmatʲ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/cc/Ru-ёб_твою_мать_2.ogg/Ru-ёб_твою_мать_2.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Ru-ёб твою мать 2.ogg" } ], "translations": [ { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "word": "you mother fucker" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "word": "fuck" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "word": "fuck a duck" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "word": "fuck a duck with Christmas tree" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "word": "cripes" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "word": "shit" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "word": "oh snap" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "word": "yo mama" }, { "lang": "Грузинский", "lang_code": "ka", "word": "შენს დედას შევეცი" }, { "lang": "Испанский", "lang_code": "es", "word": "a incordiar a tu madre" }, { "lang": "Испанский", "lang_code": "es", "raw_tags": [ "Панама" ], "word": "chinga tu madre" }, { "lang": "Итальянский", "lang_code": "it", "word": "porco cazzo" }, { "lang": "Казахский", "lang_code": "kk", "word": "анаңды сігейін" }, { "lang": "Китайский", "lang_code": "zh", "tags": [ "traditional" ], "word": "肏你媽!" }, { "lang": "Китайский", "lang_code": "zh", "tags": [ "simplified" ], "word": "肏你妈!" }, { "lang": "Латинский", "lang_code": "la", "word": "tua" }, { "lang": "Немецкий", "lang_code": "de", "word": "fick deine Mutter" }, { "lang": "Немецкий", "lang_code": "de", "word": "fick die Henne" }, { "lang": "Немецкий", "lang_code": "de", "word": "verdammt" }, { "lang": "Немецкий", "lang_code": "de", "word": "verdammte Sauzucht" }, { "lang": "Немецкий", "lang_code": "de", "word": "nein, so was" }, { "lang": "Немецкий", "lang_code": "de", "word": "scheisse" }, { "lang": "Немецкий", "lang_code": "de", "word": "au Backe" }, { "lang": "Польский", "lang_code": "pl", "word": "kurwa jebana mać" }, { "lang": "Польский", "lang_code": "pl", "word": "kurwa jebana twoja mać" }, { "lang": "Французский", "lang_code": "fr", "word": "nique ta mère" } ], "word": "ёб твою мать" }
Download raw JSONL data for ёб твою мать meaning in All languages combined (12.3kB)
{ "called_from": "wixtextract/extractor/ru/page/parse_section/66", "msg": "Unprocessed section примечания", "path": [ "ёб твою мать" ], "section": "Русский", "subsection": "примечания", "title": "ёб твою мать", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the ruwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.