"яйца курицу не учат" meaning in All languages combined

See яйца курицу не учат on Wiktionary

Phrase [Русский]

IPA: ˈjæɪ̯t͡sə ˈkurʲɪt͡sʊ nʲɪ‿ˈut͡ɕɪt
Etymology: * ??
  1. разг., пренебр. реакция на советы, поучения того, кого считают моложе и неопытнее себя Tags: colloquial, derogatory
    Sense id: ru-яйца_курицу_не_учат-ru-phrase-8XkBiIgS
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: хвост голове не указка, голова у ног ума не просит, не учи плавать щуку, щука знает свою науку, не учи учёного, не учи учёного, поешь стекла толчёного, яйца задницу не учат [colloquial, reduced, humorous, vulgar] Translations: don't teach your grandmother to suck eggs (Английский), eggs do not teach (Английский), яйкі курыцу не вучаць (Белорусский), a tojás okosabb akar lenni a tyúknál (Венгерский), a csirke okosabb akar lenni a tyúknál (Венгерский), a csirke oktatja a tyúkot (Венгерский), яйця курку не вчать (Украинский)
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Пословицы и поговорки/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русский язык",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Требуется категоризация/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "* ??",
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "В. В. Огарков",
          "date": "1891",
          "ref": "В. В. Огарков, Алексей Кольцов, Его жизнь и литературная деятельность, 1891 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Миром, среди которого увидел свет, провел детство и молодые годы (до счастливых встреч с друзьями и образованными людьми) Кольцов, было то «тёмное царство» с его застывшим культом верований, привычек и подобострастным отношением к капиталу, которое так губит всякое самостоятельное мышление и чувство. «Яйца курицу не учат», «с сильным не борись», «деды не глупее нас были, а грамоты и не знали» — вот некоторые из мудрых правил кодекса, обязательного в этой среде.",
          "title": "Алексей Кольцов"
        },
        {
          "author": "Мамин-Сибиряк",
          "date": "1895",
          "ref": "Д. Н. Мамин-Сибиряк, «Хлеб», 1895 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Молод ещё и ничего не понимает, да и яйца курицу не учат.",
          "title": "Хлеб"
        }
      ],
      "glosses": [
        "реакция на советы, поучения того, кого считают моложе и неопытнее себя"
      ],
      "id": "ru-яйца_курицу_не_учат-ru-phrase-8XkBiIgS",
      "raw_glosses": [
        "разг., пренебр. реакция на советы, поучения того, кого считают моложе и неопытнее себя"
      ],
      "tags": [
        "colloquial",
        "derogatory"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈjæɪ̯t͡sə ˈkurʲɪt͡sʊ nʲɪ‿ˈut͡ɕɪt"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "хвост голове не указка"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "голова у ног ума не просит"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "не учи плавать щуку, щука знает свою науку"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "не учи учёного"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "не учи учёного, поешь стекла толчёного"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "; вульг.",
        "; вульг."
      ],
      "sense_index": 1,
      "tags": [
        "colloquial",
        "reduced",
        "humorous",
        "vulgar"
      ],
      "word": "яйца задницу не учат"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "word": "don't teach your grandmother to suck eggs"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "word": "eggs do not teach"
    },
    {
      "lang": "Белорусский",
      "lang_code": "be",
      "word": "яйкі курыцу не вучаць"
    },
    {
      "lang": "Венгерский",
      "lang_code": "hu",
      "word": "a tojás okosabb akar lenni a tyúknál"
    },
    {
      "lang": "Венгерский",
      "lang_code": "hu",
      "word": "a csirke okosabb akar lenni a tyúknál"
    },
    {
      "lang": "Венгерский",
      "lang_code": "hu",
      "word": "a csirke oktatja a tyúkot"
    },
    {
      "lang": "Украинский",
      "lang_code": "uk",
      "word": "яйця курку не вчать"
    }
  ],
  "word": "яйца курицу не учат"
}
{
  "categories": [
    "Пословицы и поговорки/ru",
    "Русский язык",
    "Требуется категоризация/ru"
  ],
  "etymology_text": "* ??",
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "В. В. Огарков",
          "date": "1891",
          "ref": "В. В. Огарков, Алексей Кольцов, Его жизнь и литературная деятельность, 1891 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Миром, среди которого увидел свет, провел детство и молодые годы (до счастливых встреч с друзьями и образованными людьми) Кольцов, было то «тёмное царство» с его застывшим культом верований, привычек и подобострастным отношением к капиталу, которое так губит всякое самостоятельное мышление и чувство. «Яйца курицу не учат», «с сильным не борись», «деды не глупее нас были, а грамоты и не знали» — вот некоторые из мудрых правил кодекса, обязательного в этой среде.",
          "title": "Алексей Кольцов"
        },
        {
          "author": "Мамин-Сибиряк",
          "date": "1895",
          "ref": "Д. Н. Мамин-Сибиряк, «Хлеб», 1895 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Молод ещё и ничего не понимает, да и яйца курицу не учат.",
          "title": "Хлеб"
        }
      ],
      "glosses": [
        "реакция на советы, поучения того, кого считают моложе и неопытнее себя"
      ],
      "raw_glosses": [
        "разг., пренебр. реакция на советы, поучения того, кого считают моложе и неопытнее себя"
      ],
      "tags": [
        "colloquial",
        "derogatory"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈjæɪ̯t͡sə ˈkurʲɪt͡sʊ nʲɪ‿ˈut͡ɕɪt"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "хвост голове не указка"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "голова у ног ума не просит"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "не учи плавать щуку, щука знает свою науку"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "не учи учёного"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "не учи учёного, поешь стекла толчёного"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "; вульг.",
        "; вульг."
      ],
      "sense_index": 1,
      "tags": [
        "colloquial",
        "reduced",
        "humorous",
        "vulgar"
      ],
      "word": "яйца задницу не учат"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "word": "don't teach your grandmother to suck eggs"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "word": "eggs do not teach"
    },
    {
      "lang": "Белорусский",
      "lang_code": "be",
      "word": "яйкі курыцу не вучаць"
    },
    {
      "lang": "Венгерский",
      "lang_code": "hu",
      "word": "a tojás okosabb akar lenni a tyúknál"
    },
    {
      "lang": "Венгерский",
      "lang_code": "hu",
      "word": "a csirke okosabb akar lenni a tyúknál"
    },
    {
      "lang": "Венгерский",
      "lang_code": "hu",
      "word": "a csirke oktatja a tyúkot"
    },
    {
      "lang": "Украинский",
      "lang_code": "uk",
      "word": "яйця курку не вчать"
    }
  ],
  "word": "яйца курицу не учат"
}

Download raw JSONL data for яйца курицу не учат meaning in All languages combined (3.4kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the ruwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.