See эпистола on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Женский род/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Литературные жанры/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Неодушевлённые/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские лексемы", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские слова, тип морфемного строения R-f", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские существительные", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские существительные, склонение 1a", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Слова из 8 букв/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Слова латинского происхождения/ru", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "От лат. epistola «послание, письмо», далее из др.-греч. ἐπιστολή «послание, поручение (письменное или устное)» из гл. др.-греч. ἐπιστέλλειν «посылать, отправлять», далее из др.-греч. ἐπί «на, при, за, согласно», из праиндоевр. *op- «сзади, вокруг». + др.-греч. στέλλειν «отправлять, посылать» .", "forms": [ { "form": "эпи́стола", "tags": [ "nominative", "singular" ] }, { "form": "эпи́столы", "tags": [ "nominative", "plural" ] }, { "form": "эпи́столы", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "эпи́стол", "tags": [ "genitive", "plural" ] }, { "form": "эпи́столе", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "эпи́столам", "tags": [ "dative", "plural" ] }, { "form": "эпи́столу", "tags": [ "accusative", "singular" ] }, { "form": "эпи́столы", "tags": [ "accusative", "plural" ] }, { "form": "эпи́столой", "tags": [ "instrumental", "singular" ] }, { "form": "эпи́столою", "tags": [ "instrumental", "singular" ] }, { "form": "эпи́столами", "tags": [ "instrumental", "plural" ] }, { "form": "эпи́столе", "tags": [ "prepositional", "singular" ] }, { "form": "эпи́столах", "tags": [ "prepositional", "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": 1, "word": "жанр" }, { "sense_index": 1, "word": "литературное произведение" } ], "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "noun", "related": [ { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "эпистолярий" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "эпистолярность" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "прилагательные" ], "word": "эпистолярный" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "прилагательные" ], "word": "эпистолографический" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "наречия" ], "word": "эпистолярно" } ], "senses": [ { "examples": [ { "author": "В. К. Тредиаковский", "date": "1750–1754 гг.", "ref": "В. К. Тредиаковский, «Феоптия [прозаические изложения эпистол]», 1750–1754 гг. [НКРЯ]", "text": "Сия эпистола равным же образом, как и предыдущие, доказывает бытие создателя превечного.", "title": "Феоптия [прозаические изложения эпистол]" }, { "author": "С. П. Жихарев", "date": "1806–1809 гг.", "ref": "С. П. Жихарев, «Записки современника», 1806–1809 гг. [НКРЯ]", "text": "Послание Марина к Капнисту как раз напоминает эпистолу воспитанников Университетского пансиона к пансионскому эконому Болотову «О пользе огурцов», забавную пародию превосходной эпистолы Ломоносова к Шувалову «О пользе стекла»: Неправо о вещах те думают, Болотов, Которы огурцы чтут ниже бергамотов.", "title": "Записки современника" } ], "glosses": [ "жанр литературы XVIII — начала XIX вв. — послание в форме письма" ], "id": "ru-эпистола-ru-noun-BSiXFEFo", "raw_glosses": [ "филол. жанр литературы XVIII — начала XIX вв. — послание в форме письма" ], "topics": [ "philology" ] }, { "examples": [ { "author": "Д. В. Давыдов", "date": "1830–1835 гг.", "ref": "Д. В. Давыдов, «Дневник партизанских действий 1812 года», 1830–1835 гг. [НКРЯ]", "text": "Наконец Милорадович подписал свою эпистолу, отверз милосердые двери, и все в оные бросились… но ― увы! ― кабинет был уже пуст: великий полководец ускользнул в потаённые двери и ускакал на бал плясать мазурку ..", "title": "Дневник партизанских действий 1812 года" }, { "author": "Р. Г. Назиров", "date": "1951", "ref": "Р. Г. Назиров, Дневниковые записи, 1951 г. [НКРЯ]", "text": "Процветала «почта амура». ❬…❭ Я послал Гальке Щукиной (№ 38) следующую эпистолу: «Галька! Двое наших ребят в тебя врезались, а я ― нет. Твой незнакомый». Не знаю, как она узнала, что я писал.", "title": "Дневниковые записи" }, { "author": "Павел Сиркес", "date": "1990–1999 гг.", "ref": "П. С. Сиркес, «Труба исхода», 1990–1999 гг. [НКРЯ]", "text": "Третья эпистола прибыла в конце декабря и дышала Новым годом.", "title": "Труба исхода" } ], "glosses": [ ", теперь письмо, письменное послание" ], "id": "ru-эпистола-ru-noun-wy5XdtZK", "raw_glosses": [ "устар., теперь шутл. письмо, письменное послание" ], "tags": [ "humorous", "obsolete" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ɛˈpʲistəɫə" } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "послание" }, { "sense_index": 2, "word": "письмо" }, { "sense_index": 2, "word": "послание" }, { "sense_index": 2, "word": "записка" } ], "tags": [ "declension-1", "feminine", "inanimate" ], "translations": [ { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "sense": "жанр, послание в форме письма", "word": "epistle" }, { "lang": "Итальянский", "lang_code": "it", "sense": "жанр, послание в форме письма", "tags": [ "feminine" ], "word": "epistola" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "sense": "устар. или шутл. письмо", "word": "letter" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "sense": "устар. или шутл. письмо", "word": "epistle" }, { "lang": "Итальянский", "lang_code": "it", "sense": "устар. или шутл. письмо", "tags": [ "feminine" ], "word": "epistola" } ], "word": "эпистола" }
{ "categories": [ "Женский род/ru", "Литературные жанры/ru", "Неодушевлённые/ru", "Русские лексемы", "Русские слова, тип морфемного строения R-f", "Русские существительные", "Русские существительные, склонение 1a", "Русский язык", "Слова из 8 букв/ru", "Слова латинского происхождения/ru" ], "etymology_text": "От лат. epistola «послание, письмо», далее из др.-греч. ἐπιστολή «послание, поручение (письменное или устное)» из гл. др.-греч. ἐπιστέλλειν «посылать, отправлять», далее из др.-греч. ἐπί «на, при, за, согласно», из праиндоевр. *op- «сзади, вокруг». + др.-греч. στέλλειν «отправлять, посылать» .", "forms": [ { "form": "эпи́стола", "tags": [ "nominative", "singular" ] }, { "form": "эпи́столы", "tags": [ "nominative", "plural" ] }, { "form": "эпи́столы", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "эпи́стол", "tags": [ "genitive", "plural" ] }, { "form": "эпи́столе", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "эпи́столам", "tags": [ "dative", "plural" ] }, { "form": "эпи́столу", "tags": [ "accusative", "singular" ] }, { "form": "эпи́столы", "tags": [ "accusative", "plural" ] }, { "form": "эпи́столой", "tags": [ "instrumental", "singular" ] }, { "form": "эпи́столою", "tags": [ "instrumental", "singular" ] }, { "form": "эпи́столами", "tags": [ "instrumental", "plural" ] }, { "form": "эпи́столе", "tags": [ "prepositional", "singular" ] }, { "form": "эпи́столах", "tags": [ "prepositional", "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": 1, "word": "жанр" }, { "sense_index": 1, "word": "литературное произведение" } ], "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "noun", "related": [ { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "эпистолярий" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "эпистолярность" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "прилагательные" ], "word": "эпистолярный" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "прилагательные" ], "word": "эпистолографический" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "наречия" ], "word": "эпистолярно" } ], "senses": [ { "examples": [ { "author": "В. К. Тредиаковский", "date": "1750–1754 гг.", "ref": "В. К. Тредиаковский, «Феоптия [прозаические изложения эпистол]», 1750–1754 гг. [НКРЯ]", "text": "Сия эпистола равным же образом, как и предыдущие, доказывает бытие создателя превечного.", "title": "Феоптия [прозаические изложения эпистол]" }, { "author": "С. П. Жихарев", "date": "1806–1809 гг.", "ref": "С. П. Жихарев, «Записки современника», 1806–1809 гг. [НКРЯ]", "text": "Послание Марина к Капнисту как раз напоминает эпистолу воспитанников Университетского пансиона к пансионскому эконому Болотову «О пользе огурцов», забавную пародию превосходной эпистолы Ломоносова к Шувалову «О пользе стекла»: Неправо о вещах те думают, Болотов, Которы огурцы чтут ниже бергамотов.", "title": "Записки современника" } ], "glosses": [ "жанр литературы XVIII — начала XIX вв. — послание в форме письма" ], "raw_glosses": [ "филол. жанр литературы XVIII — начала XIX вв. — послание в форме письма" ], "topics": [ "philology" ] }, { "examples": [ { "author": "Д. В. Давыдов", "date": "1830–1835 гг.", "ref": "Д. В. Давыдов, «Дневник партизанских действий 1812 года», 1830–1835 гг. [НКРЯ]", "text": "Наконец Милорадович подписал свою эпистолу, отверз милосердые двери, и все в оные бросились… но ― увы! ― кабинет был уже пуст: великий полководец ускользнул в потаённые двери и ускакал на бал плясать мазурку ..", "title": "Дневник партизанских действий 1812 года" }, { "author": "Р. Г. Назиров", "date": "1951", "ref": "Р. Г. Назиров, Дневниковые записи, 1951 г. [НКРЯ]", "text": "Процветала «почта амура». ❬…❭ Я послал Гальке Щукиной (№ 38) следующую эпистолу: «Галька! Двое наших ребят в тебя врезались, а я ― нет. Твой незнакомый». Не знаю, как она узнала, что я писал.", "title": "Дневниковые записи" }, { "author": "Павел Сиркес", "date": "1990–1999 гг.", "ref": "П. С. Сиркес, «Труба исхода», 1990–1999 гг. [НКРЯ]", "text": "Третья эпистола прибыла в конце декабря и дышала Новым годом.", "title": "Труба исхода" } ], "glosses": [ ", теперь письмо, письменное послание" ], "raw_glosses": [ "устар., теперь шутл. письмо, письменное послание" ], "tags": [ "humorous", "obsolete" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ɛˈpʲistəɫə" } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "послание" }, { "sense_index": 2, "word": "письмо" }, { "sense_index": 2, "word": "послание" }, { "sense_index": 2, "word": "записка" } ], "tags": [ "declension-1", "feminine", "inanimate" ], "translations": [ { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "sense": "жанр, послание в форме письма", "word": "epistle" }, { "lang": "Итальянский", "lang_code": "it", "sense": "жанр, послание в форме письма", "tags": [ "feminine" ], "word": "epistola" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "sense": "устар. или шутл. письмо", "word": "letter" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "sense": "устар. или шутл. письмо", "word": "epistle" }, { "lang": "Итальянский", "lang_code": "it", "sense": "устар. или шутл. письмо", "tags": [ "feminine" ], "word": "epistola" } ], "word": "эпистола" }
Download raw JSONL data for эпистола meaning in All languages combined (7.0kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the ruwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.