"прийти в себя" meaning in All languages combined

See прийти в себя on Wiktionary

Phrase [Русский]

IPA: prʲɪɪ̯ˈtʲi f‿sʲɪˈbʲa
Etymology: ??
  1. обрести, восстановить свою способность ориентироваться, чувствовать, думать, соображать (после обморока, контузии и т. п.)
    Sense id: ru-прийти_в_себя-ru-phrase-WokD5Zu4
  2. перестать волноваться, беспокоиться; успокоиться
    Sense id: ru-прийти_в_себя-ru-phrase-Fmh3Zxq5
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: очнуться, опомниться Translations (обрести, восстановить свою способность ориентироваться, чувствовать, думать, соображать (после обморока, контузии и т. п.)): come to (Английский), come back (Английский), revive (Английский), volver en sí (Испанский), volver en su acuerdo (Испанский), палявны (Коми-зырянский)
Categories (other): Фразеологизмы/ru

Download JSONL data for прийти в себя meaning in All languages combined (5.7kB)

{
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "потерять сознание"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "отключиться"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "упасть в обморок"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Фразеологизмы/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "??",
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "И. С. Тургенев",
          "date": "1859",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "— Он пришёл в себя, он спасён, он через неделю будет совсем здоров, — шепнул он ей.",
          "title": "Накануне"
        },
        {
          "author": "Ф. Н. Глинка",
          "date": "1870",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Картечь раздробила мне обе ноги. Когда я пришёл в себя, была уже ночь и никого не было в поле.",
          "title": "Очерки Бородинского сражения"
        },
        {
          "author": "П. И. Мельников-Печерский",
          "date": "1875–1881 гг.",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Потом, закрывши лицо руками и громко зарыдав, без чувств упала на не прибранную ещё постель Аграфены Петровны. Нескоро пришла в себя, нескоро собралась с силами.",
          "title": "На горах"
        },
        {
          "author": "Владимир Гиляровский",
          "date": "1904",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Его и рабочего с городского бассейна вихрем подняло с земли и перебросило через забор в сад. Придя в себя, он вытащил из-под упавших обломков забора и брёвен молившего о помощи человека.",
          "title": "Ураган в Москве"
        }
      ],
      "glosses": [
        "обрести, восстановить свою способность ориентироваться, чувствовать, думать, соображать (после обморока, контузии и т. п.)"
      ],
      "id": "ru-прийти_в_себя-ru-phrase-WokD5Zu4"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "И. С. Тургенев",
          "date": "1870",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Не успел я ещё прийти в себя от заявления офицера — как моё собственное имя, несколько раз с усилием выкрикнутое, поразило мой слух.",
          "title": "Стук… стук… стук!"
        },
        {
          "author": "М. Е. Салтыков-Щедрин",
          "date": "1880–1881 гг.",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Тут и милая старушка, которая уже теперь не может прийти в себя от умиления при виде той массы панталон, которая всё больше и больше увеличивается, по мере приближения к центру городка.",
          "title": "За рубежом"
        },
        {
          "author": "Д. Н. Мамин-Сибиряк",
          "date": "1894",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Так, призрак какой-то, кошмар… Там придёшь в себя и будешь работать по-настоящему.",
          "title": "Черты из жизни Пепко"
        },
        {
          "author": "А. С. Серафимович",
          "date": "1904",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Антип был ошеломлён и не мог прийти в себя.",
          "title": "Заяц"
        }
      ],
      "glosses": [
        "перестать волноваться, беспокоиться; успокоиться"
      ],
      "id": "ru-прийти_в_себя-ru-phrase-Fmh3Zxq5"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "prʲɪɪ̯ˈtʲi f‿sʲɪˈbʲa"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "очнуться"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "опомниться"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "обрести, восстановить свою способность ориентироваться, чувствовать, думать, соображать (после обморока, контузии и т. п.)",
      "word": "come to"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "обрести, восстановить свою способность ориентироваться, чувствовать, думать, соображать (после обморока, контузии и т. п.)",
      "word": "come back"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "обрести, восстановить свою способность ориентироваться, чувствовать, думать, соображать (после обморока, контузии и т. п.)",
      "word": "revive"
    },
    {
      "lang": "Испанский",
      "lang_code": "es",
      "sense": "обрести, восстановить свою способность ориентироваться, чувствовать, думать, соображать (после обморока, контузии и т. п.)",
      "word": "volver en sí"
    },
    {
      "lang": "Испанский",
      "lang_code": "es",
      "sense": "обрести, восстановить свою способность ориентироваться, чувствовать, думать, соображать (после обморока, контузии и т. п.)",
      "word": "volver en su acuerdo"
    },
    {
      "lang": "Коми-зырянский",
      "lang_code": "kom",
      "sense": "обрести, восстановить свою способность ориентироваться, чувствовать, думать, соображать (после обморока, контузии и т. п.)",
      "word": "палявны"
    }
  ],
  "word": "прийти в себя"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "потерять сознание"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "отключиться"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "упасть в обморок"
    }
  ],
  "categories": [
    "Фразеологизмы/ru"
  ],
  "etymology_text": "??",
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "И. С. Тургенев",
          "date": "1859",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "— Он пришёл в себя, он спасён, он через неделю будет совсем здоров, — шепнул он ей.",
          "title": "Накануне"
        },
        {
          "author": "Ф. Н. Глинка",
          "date": "1870",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Картечь раздробила мне обе ноги. Когда я пришёл в себя, была уже ночь и никого не было в поле.",
          "title": "Очерки Бородинского сражения"
        },
        {
          "author": "П. И. Мельников-Печерский",
          "date": "1875–1881 гг.",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Потом, закрывши лицо руками и громко зарыдав, без чувств упала на не прибранную ещё постель Аграфены Петровны. Нескоро пришла в себя, нескоро собралась с силами.",
          "title": "На горах"
        },
        {
          "author": "Владимир Гиляровский",
          "date": "1904",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Его и рабочего с городского бассейна вихрем подняло с земли и перебросило через забор в сад. Придя в себя, он вытащил из-под упавших обломков забора и брёвен молившего о помощи человека.",
          "title": "Ураган в Москве"
        }
      ],
      "glosses": [
        "обрести, восстановить свою способность ориентироваться, чувствовать, думать, соображать (после обморока, контузии и т. п.)"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "И. С. Тургенев",
          "date": "1870",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Не успел я ещё прийти в себя от заявления офицера — как моё собственное имя, несколько раз с усилием выкрикнутое, поразило мой слух.",
          "title": "Стук… стук… стук!"
        },
        {
          "author": "М. Е. Салтыков-Щедрин",
          "date": "1880–1881 гг.",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Тут и милая старушка, которая уже теперь не может прийти в себя от умиления при виде той массы панталон, которая всё больше и больше увеличивается, по мере приближения к центру городка.",
          "title": "За рубежом"
        },
        {
          "author": "Д. Н. Мамин-Сибиряк",
          "date": "1894",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Так, призрак какой-то, кошмар… Там придёшь в себя и будешь работать по-настоящему.",
          "title": "Черты из жизни Пепко"
        },
        {
          "author": "А. С. Серафимович",
          "date": "1904",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Антип был ошеломлён и не мог прийти в себя.",
          "title": "Заяц"
        }
      ],
      "glosses": [
        "перестать волноваться, беспокоиться; успокоиться"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "prʲɪɪ̯ˈtʲi f‿sʲɪˈbʲa"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "очнуться"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "опомниться"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "обрести, восстановить свою способность ориентироваться, чувствовать, думать, соображать (после обморока, контузии и т. п.)",
      "word": "come to"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "обрести, восстановить свою способность ориентироваться, чувствовать, думать, соображать (после обморока, контузии и т. п.)",
      "word": "come back"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "обрести, восстановить свою способность ориентироваться, чувствовать, думать, соображать (после обморока, контузии и т. п.)",
      "word": "revive"
    },
    {
      "lang": "Испанский",
      "lang_code": "es",
      "sense": "обрести, восстановить свою способность ориентироваться, чувствовать, думать, соображать (после обморока, контузии и т. п.)",
      "word": "volver en sí"
    },
    {
      "lang": "Испанский",
      "lang_code": "es",
      "sense": "обрести, восстановить свою способность ориентироваться, чувствовать, думать, соображать (после обморока, контузии и т. п.)",
      "word": "volver en su acuerdo"
    },
    {
      "lang": "Коми-зырянский",
      "lang_code": "kom",
      "sense": "обрести, восстановить свою способность ориентироваться, чувствовать, думать, соображать (после обморока, контузии и т. п.)",
      "word": "палявны"
    }
  ],
  "word": "прийти в себя"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-01 from the ruwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (e79c026 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.