See прийти в себя on Wiktionary
{ "antonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "потерять сознание" }, { "sense_index": 1, "word": "отключиться" }, { "sense_index": 1, "word": "упасть в обморок" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Русский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Требуется категоризация/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Фразеологизмы/ru", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "??", "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "phrase", "senses": [ { "examples": [ { "author": "И. С. Тургенев", "date": "1859", "ref": "И. С. Тургенев, «Накануне», 1859 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "— Он пришёл в себя, он спасён, он через неделю будет совсем здоров, — шепнул он ей.", "title": "Накануне" }, { "author": "Ф. Н. Глинка", "date": "1870", "ref": "Ф. Н. Глинка, «Очерки Бородинского сражения», Воспоминания о 1812 годе, 1870 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Картечь раздробила мне обе ноги. Когда я пришёл в себя, была уже ночь и никого не было в поле.", "title": "Очерки Бородинского сражения" }, { "author": "П. И. Мельников-Печерский", "date": "1875–1881 гг.", "ref": "П. И. Мельников-Печерский, «На горах», Книга вторая, 1875–1881 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Потом, закрывши лицо руками и громко зарыдав, без чувств упала на не прибранную ещё постель Аграфены Петровны. Нескоро пришла в себя, нескоро собралась с силами.", "title": "На горах" }, { "author": "Владимир Гиляровский", "date": "1904", "ref": "В. А. Гиляровский, «Ураган в Москве», 1904 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Его и рабочего с городского бассейна вихрем подняло с земли и перебросило через забор в сад. Придя в себя, он вытащил из-под упавших обломков забора и брёвен молившего о помощи человека.", "title": "Ураган в Москве" } ], "glosses": [ "обрести, восстановить свою способность ориентироваться, чувствовать, думать, соображать (после обморока, контузии и т. п.)" ], "id": "ru-прийти_в_себя-ru-phrase-WokD5Zu4" }, { "examples": [ { "author": "И. С. Тургенев", "date": "1870", "ref": "И. С. Тургенев, «Стук… стук… стук!», 1870 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Не успел я ещё прийти в себя от заявления офицера — как моё собственное имя, несколько раз с усилием выкрикнутое, поразило мой слух.", "title": "Стук… стук… стук!" }, { "author": "М. Е. Салтыков-Щедрин", "date": "1880–1881 гг.", "ref": "М. Е. Салтыков-Щедрин, «За рубежом», 1880–1881 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Тут и милая старушка, которая уже теперь не может прийти в себя от умиления при виде той массы панталон, которая всё больше и больше увеличивается, по мере приближения к центру городка.", "title": "За рубежом" }, { "author": "Д. Н. Мамин-Сибиряк", "date": "1894", "ref": "Д. Н. Мамин-Сибиряк, «Черты из жизни Пепко», 1894 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Так, призрак какой-то, кошмар… Там придёшь в себя и будешь работать по-настоящему.", "title": "Черты из жизни Пепко" }, { "author": "А. С. Серафимович", "date": "1904", "ref": "А. С. Серафимович, «Заяц», 1904 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Антип был ошеломлён и не мог прийти в себя.", "title": "Заяц" } ], "glosses": [ "перестать волноваться, беспокоиться; успокоиться" ], "id": "ru-прийти_в_себя-ru-phrase-Fmh3Zxq5" } ], "sounds": [ { "ipa": "prʲɪɪ̯ˈtʲi f‿sʲɪˈbʲa" } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "очнуться" }, { "sense_index": 2, "word": "опомниться" } ], "translations": [ { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "sense": "обрести, восстановить свою способность ориентироваться, чувствовать, думать, соображать (после обморока, контузии и т. п.)", "word": "come to" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "sense": "обрести, восстановить свою способность ориентироваться, чувствовать, думать, соображать (после обморока, контузии и т. п.)", "word": "come back" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "sense": "обрести, восстановить свою способность ориентироваться, чувствовать, думать, соображать (после обморока, контузии и т. п.)", "word": "revive" }, { "lang": "Испанский", "lang_code": "es", "sense": "обрести, восстановить свою способность ориентироваться, чувствовать, думать, соображать (после обморока, контузии и т. п.)", "word": "volver en sí" }, { "lang": "Испанский", "lang_code": "es", "sense": "обрести, восстановить свою способность ориентироваться, чувствовать, думать, соображать (после обморока, контузии и т. п.)", "word": "volver en su acuerdo" }, { "lang": "Коми-зырянский", "lang_code": "kom", "sense": "обрести, восстановить свою способность ориентироваться, чувствовать, думать, соображать (после обморока, контузии и т. п.)", "word": "палявны" } ], "word": "прийти в себя" }
{ "antonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "потерять сознание" }, { "sense_index": 1, "word": "отключиться" }, { "sense_index": 1, "word": "упасть в обморок" } ], "categories": [ "Русский язык", "Требуется категоризация/ru", "Фразеологизмы/ru" ], "etymology_text": "??", "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "phrase", "senses": [ { "examples": [ { "author": "И. С. Тургенев", "date": "1859", "ref": "И. С. Тургенев, «Накануне», 1859 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "— Он пришёл в себя, он спасён, он через неделю будет совсем здоров, — шепнул он ей.", "title": "Накануне" }, { "author": "Ф. Н. Глинка", "date": "1870", "ref": "Ф. Н. Глинка, «Очерки Бородинского сражения», Воспоминания о 1812 годе, 1870 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Картечь раздробила мне обе ноги. Когда я пришёл в себя, была уже ночь и никого не было в поле.", "title": "Очерки Бородинского сражения" }, { "author": "П. И. Мельников-Печерский", "date": "1875–1881 гг.", "ref": "П. И. Мельников-Печерский, «На горах», Книга вторая, 1875–1881 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Потом, закрывши лицо руками и громко зарыдав, без чувств упала на не прибранную ещё постель Аграфены Петровны. Нескоро пришла в себя, нескоро собралась с силами.", "title": "На горах" }, { "author": "Владимир Гиляровский", "date": "1904", "ref": "В. А. Гиляровский, «Ураган в Москве», 1904 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Его и рабочего с городского бассейна вихрем подняло с земли и перебросило через забор в сад. Придя в себя, он вытащил из-под упавших обломков забора и брёвен молившего о помощи человека.", "title": "Ураган в Москве" } ], "glosses": [ "обрести, восстановить свою способность ориентироваться, чувствовать, думать, соображать (после обморока, контузии и т. п.)" ] }, { "examples": [ { "author": "И. С. Тургенев", "date": "1870", "ref": "И. С. Тургенев, «Стук… стук… стук!», 1870 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Не успел я ещё прийти в себя от заявления офицера — как моё собственное имя, несколько раз с усилием выкрикнутое, поразило мой слух.", "title": "Стук… стук… стук!" }, { "author": "М. Е. Салтыков-Щедрин", "date": "1880–1881 гг.", "ref": "М. Е. Салтыков-Щедрин, «За рубежом», 1880–1881 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Тут и милая старушка, которая уже теперь не может прийти в себя от умиления при виде той массы панталон, которая всё больше и больше увеличивается, по мере приближения к центру городка.", "title": "За рубежом" }, { "author": "Д. Н. Мамин-Сибиряк", "date": "1894", "ref": "Д. Н. Мамин-Сибиряк, «Черты из жизни Пепко», 1894 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Так, призрак какой-то, кошмар… Там придёшь в себя и будешь работать по-настоящему.", "title": "Черты из жизни Пепко" }, { "author": "А. С. Серафимович", "date": "1904", "ref": "А. С. Серафимович, «Заяц», 1904 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Антип был ошеломлён и не мог прийти в себя.", "title": "Заяц" } ], "glosses": [ "перестать волноваться, беспокоиться; успокоиться" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "prʲɪɪ̯ˈtʲi f‿sʲɪˈbʲa" } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "очнуться" }, { "sense_index": 2, "word": "опомниться" } ], "translations": [ { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "sense": "обрести, восстановить свою способность ориентироваться, чувствовать, думать, соображать (после обморока, контузии и т. п.)", "word": "come to" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "sense": "обрести, восстановить свою способность ориентироваться, чувствовать, думать, соображать (после обморока, контузии и т. п.)", "word": "come back" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "sense": "обрести, восстановить свою способность ориентироваться, чувствовать, думать, соображать (после обморока, контузии и т. п.)", "word": "revive" }, { "lang": "Испанский", "lang_code": "es", "sense": "обрести, восстановить свою способность ориентироваться, чувствовать, думать, соображать (после обморока, контузии и т. п.)", "word": "volver en sí" }, { "lang": "Испанский", "lang_code": "es", "sense": "обрести, восстановить свою способность ориентироваться, чувствовать, думать, соображать (после обморока, контузии и т. п.)", "word": "volver en su acuerdo" }, { "lang": "Коми-зырянский", "lang_code": "kom", "sense": "обрести, восстановить свою способность ориентироваться, чувствовать, думать, соображать (после обморока, контузии и т. п.)", "word": "палявны" } ], "word": "прийти в себя" }
Download raw JSONL data for прийти в себя meaning in All languages combined (6.5kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the ruwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.